版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從關(guān)聯(lián)理論視閾看雷雨英譯本 Thunderstorm一、引言戲劇翻譯是文學(xué)翻譯的一種特殊翻譯行為。 文學(xué)翻譯不只是 一種語言形式替換另外一種語言形式, 同時還會涉及一些異域的 文化(如特有事物等)和語言變異現(xiàn)象(如文字游戲、雙關(guān)語等 修辭手法) 等難譯或不可譯的因素, 各國的文學(xué)作品都有不同的 類型。作為文學(xué)翻譯的一種, 戲劇翻譯尤其需要譯者洞悉戲劇的 文體特征和嫻熟的語言駕馭能力。 戲劇的舞臺效果在翻譯中顯得 更重要。 多數(shù)為了舞臺演出的劇本翻譯, 譯者一般沒有加注的可 能?!白g本無注性”特點為戲劇臺詞翻譯提出了更高的要求。 Sperber 和 Wilson 的關(guān)聯(lián)理論把語言交際看做是一個明
2、示推 理過程,并從認知的角度提出語言交際是按一定的推理規(guī)律進行 的認知活動 1 。這樣,我們應(yīng)該從關(guān)聯(lián)的角度研究翻譯。關(guān)聯(lián)理論用于 雷雨 英譯本 Thunderstorm2 方面的研究, 主要有“從雷雨英譯本看關(guān)聯(lián)理論對文化語境的解釋力” (1999) 3 、“關(guān)聯(lián)理論視角下雷雨英譯本的對比研究” (2012) 4 ,主要論證的思想為:關(guān)聯(lián)理論,作為交際雙方明 示一推理的過程,對雷雨中涉及的文化語境的翻譯過程所起 的推理演繹作用, 有助于發(fā)現(xiàn)原文與目的語讀者或觀眾中間的最 佳關(guān)聯(lián),從而導(dǎo)出最佳翻譯成果。“關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的雷雨 英譯本分析( 2009)”5 研究作者指出,翻譯過程中,要根據(jù) 上下
3、文語境的需要, 順應(yīng)譯文需要做出適當(dāng)調(diào)整, 從而產(chǎn)出合理 譯文。動態(tài)的文本是翻譯中最重要的成分, 這也可以被稱作是在人 們的流暢交流中起重要作用的語境假設(shè)。 在所有翻譯中, 語境都 是最重要的因素 6 。根據(jù) Sperber 和 Wilson 的理論, 交際過程 中涉及的文化觀念、歷史知識、宗教信仰、科學(xué)假設(shè)、對說話者 心理狀態(tài)的固有認識, 都屬于語境的范圍。 交際中的語境是動態(tài) 的,是一個變項,所以他們將語境稱為“語境假設(shè)”,在交際過 程中,雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認知環(huán)境”。 在言語交際 中,對話語起主要作用的是構(gòu)成聽話人認知環(huán)境的一系列假設(shè)。 在關(guān)聯(lián)理論中,交際受體在交際者明說( e
4、xplicitness )的基礎(chǔ) 上,憑借認知語境中的三種信息:邏輯信息( logical information )、百科知識( encyclopaedic information )和詞 匯信息( lexical information ),做出語境假設(shè)。筆者的研究 雖然也是基于關(guān)聯(lián)理論, 但與前人不同的是, 此研究著重于語境 假設(shè)基于的三種信息為研究著力點尋找翻譯的關(guān)聯(lián), 即:邏輯信 息、百科信息和詞匯信息。兩年來筆者細細品味王佐良譯本,收 集了很多臺詞翻譯的范例, 經(jīng)過認真仔細的總結(jié)和歸納, 從邏輯 信息、百科知識和詞匯學(xué)信息三個方面對雷雨英譯本進行分 類研究,以此例證關(guān)聯(lián)理論對雷雨翻
5、譯的指導(dǎo)作用。二、雷雨翻譯中的“邏輯信息”尋找關(guān)聯(lián) 邏輯推理在翻譯過程中扮演著重要的角色, 正確的邏輯思維 模式幫助譯者導(dǎo)向目標語言之間的最佳關(guān)聯(lián), 從而幫助導(dǎo)出恰當(dāng) 翻譯。例如雷雨劇幕:魯侍萍:你是萍一憑什么打我兒子?(第二幕,P106)周萍:你是誰? 魯侍萍:我是你的你打的這個人的媽。(同上) 魯大海:媽,別理這東西,您小心吃了他們的虧。1. You are my-mighty free with your fists.What right do you have to hit my son ?2.I m your -your victim s mother.交流是說話者的明示推理過程,
6、交流者通過聽者的認知和 談話背景來傳達信息。關(guān)聯(lián)理論能夠幫助我們更好地理解原文, 找到表達方式之間的聯(lián)系, 解釋三個參與者之間的關(guān)系: 作者 譯者特定目標讀者。 以上兩個雙關(guān)語成功地譯出, 英文讀者能 通過從上下文語境足夠的假設(shè)去欣賞語言的變體或雙關(guān)語的內(nèi) 涵。魯媽的“你是萍一”譯成“ You are 口廠”,“兒子”二字 被卡住了。 譯者使用了雙關(guān)語, 將英文中的“ mighty ”和“ my” 關(guān)聯(lián)了諧音的“萍”和“憑”, 有效地表達出了魯媽心里的復(fù)雜 情緒。這和周萍問道“你是誰? ”的回答“ I m your”相似。沒有一絲猶豫,她幾乎脫口而出:“我是你的母親?!钡?她又敏感地停下了,
7、并且改說成“ I m your victim s mother. ”成功地避免了由說溜了嘴而引起的尷尬和麻煩。同時給了讀者更多的心理空間思考那個年代特有的中國文化背景, 個翻譯可以被稱為是最佳關(guān)聯(lián)。再如雷雨劇幕:魯貴:我一肚子的冤屈,一肚子的火可是這又怪誰?你 把人家罵了,人家一氣,當(dāng)然把我們辭了。這么大年紀,要跟著 你餓死,我問問你,我要是這樣死了?魯大海:你死就死了,你算老幾 1!(第三幕, P116)魯貴現(xiàn)在你手下方便,隨便勻給我七塊八塊好嗎?(第一幕, P32)魯貴:這可一句瞎話都沒有。(第一幕,P32)1. Who do you think you are?2. a little l
8、oan of seven or eight dollars !3. Thats the truth , every word of it.翻譯家王佐良是一位能夠進行邏輯信息推理的優(yōu)秀社會學(xué) 家,若沒有足夠的推理能力,則絕不能夠?qū)⒅袊嫡Z翻譯得如此 精確到位。畫線處有幾個相似的表達, “你算老幾?”你是“老 大?”因此,這最好被翻譯成“你認為你是老大嘛?! ” Whodoyou think you are ?通過一個反問句表達出了對方對魯貴的不 屑和鄙視;在中國民間,常用習(xí)語“勻”就是“借”的意思,從 某人那兒借或者貸一些錢,因此這里的句子翻譯成“一點貸款”是合適的。 最后一句, “沒有一句瞎話
9、”即句句屬實、 字字為真, 所以翻譯成:“ That s the truth ,every word of it. ”生動 形象。邏輯思想的努力過程都顯示出邏輯信息對正確翻譯結(jié)果的 導(dǎo)向,邏輯信息指導(dǎo)下關(guān)聯(lián)理論對翻譯的指導(dǎo)作用, 此段幾個例 子是最好的例證。三、雷雨翻譯中的“百科信息”尋找關(guān)聯(lián) 交流從本質(zhì)上來說是一個明示推理的過程。 發(fā)話人根據(jù)交流 對方的認知環(huán)境和交際情景加以評估, 并據(jù)此通過話語向聽者示 意或傳達自己的觀點。 聽者必須根據(jù)自己的認知背景知識, 對發(fā) 話人傳達的信息進行推理演繹, 試圖理解對方的交際意圖。 在英 譯文雷雨中,對百科信息的關(guān)聯(lián)理論觀點翻譯的更多相似的 例子如下:
10、例如雷雨序幕:周樸園: 哦,我很累了。我預(yù)備到書房歇一下。你叫他們 送一碗濃一點的普洱茶來。( P31)1.Yunnan tea畫線處的翻譯必須兼顧譯者及讀者的認知背景, 即生活的百 科知識。 百科知識各種包括文本、 原型、觀念、個人經(jīng)驗的元素, 這些都解釋了意義的形成過程。普洱茶是一種茶,百科知識里, 茶可以分為很多類,比如龍井茶、烏龍、碧螺春、鐵觀音等。此 外,還有玫瑰花茶、百合花茶、茉莉花茶、菊花茶等。一些茶產(chǎn) 在一些歷史名勝的地方, 人們以茶的產(chǎn)地的名字給其命名, 比如 福建白茶、武夷巖茶、臺灣高山茶、云南普洱茶等。這里的云南 普洱茶屬于提到的第三類茶, 被翻譯成云南普洱茶, 簡稱云南
11、茶。 云南,作為歷史名勝之地,更為世界所熟知,這更容易激活讀者 的認知思維過程。再如雷雨劇幕:魯侍萍: 是的,三十多年前呢,那時候我記得我們還沒有 用洋火呢。(第二幕, P95)1.matches小圓桌上放著一盞洋油燈, 上面罩著一個鮮紅美麗的紙 燈罩。(第三幕, P114)2.oil lamp中文里, “洋”即“外國”或者“國外”。 一些外國人使用 的、極好的、極其昂貴的并且只有中國發(fā)達城市的富人才有。因 此,洋人、洋油、洋火、洋話、洋裝等,都意味著從西方國家出 口到中國的先進的東西, 并且在過去只有富人才能夠買得起, 這 些事物在英語中簡稱為 foreign people , oil la
12、mp , matches , foreign languages , foreign clothes 等。百科信息的認知能 力幫助譯者更好地理解原始文本, 由此達到原著對目的語觀眾的 話用等效。四、雷雨翻譯中的“詞匯信息”尋找關(guān)聯(lián)費爾默( Fillmore )認為框架語義學(xué)研究是“任何與現(xiàn)場情 景相關(guān)的語言學(xué)選擇的體系,其中最簡單的即是詞和詞匯的集 合,但同樣包括語法規(guī)則或語言學(xué)范疇的選擇”。 對詞匯信息的 分析是基于翻譯過程中根據(jù)目標語言使用的詞匯內(nèi)涵意義進行 的詞匯選擇。例雷雨劇幕: 魯貴:你看你這點窮骨頭。老爺說不見就不見,下下房再等 等算什么? 我跟你走,這么大院子,你別胡闖亂闖弄錯了
13、。 (第 一幕,P37)魯貴:走,走,你讓他走,這孩子就這點窮骨頭。 (第三幕,P117)魯大海:他們?nèi)齻€就騙了我,這三個沒有骨頭的東西,把礦 上的工人給賣了。(第二幕, P105)1e down off your high horse!2. Cocky young whipper-snapper !3. the spineless rats “骨頭”一詞在中文表達中,有許多種古話,比如懶骨頭、 軟骨頭、窮骨頭、輕骨頭、賤骨頭等,在英語中,相關(guān)的表達例 如“l(fā)azy bones”經(jīng)常被使用,其他中文表達在英文中也有直接 或間接的相關(guān)翻譯。 “沒骨頭”的意思也是“沒骨氣”, 在中文 中,不自尊、
14、自重、自律的人通常被叫做“沒骨氣” 或者“沒 骨頭”。 1/2 兩句根據(jù)上下文語境,成功地譯出了沒有接受過教 育的下人口中的“窮骨頭”在不同的場景下所包括的內(nèi)涵。 我 們著重分析第三句,“ rat ”有“鼠”的意思,在中文中,也有一些古話,例如 “膽小如鼠”、“賊眉鼠眼”、“老鼠過街, 人人喊打”等, 翻譯家王佐良對中國文化很了解, 他充分考慮了 作者的認知背景,將“沒骨頭的東西”翻譯成“spinelessrats. ”這兒的“東西”, “rat ”一詞生動地表現(xiàn)出魯大海對三 個工友的鄙視。這種詞匯信息的強調(diào)是基于特定語言的詞匯選 擇,并通過上下文信息表達原文話語所包括的內(nèi)涵。五、結(jié)語關(guān)聯(lián)理論
15、能有效地在指導(dǎo) 雷雨 翻譯過程中加強譯者對交 際雙方的推理演繹行為, 通過尋找最佳關(guān)聯(lián)產(chǎn)出最佳譯文。 關(guān)聯(lián) 理論認為,要正確理解加強語言,就要通過語境尋找關(guān)聯(lián),要靠 推理。翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確理解語言,關(guān)聯(lián) 理論對語用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原 文,尋找關(guān)聯(lián)、 解釋翻譯過程中作者譯者譯文讀者的三元關(guān) 系,從而更好地顧及讀者的認知,達到翻譯中的語用等效。所謂 最佳關(guān)聯(lián),就是指受話者在理解話語時用恰當(dāng)?shù)奶幚砼Λ@得的 足夠的語境效果 7 。意義是翻譯研究的關(guān)鍵所在 8 。根據(jù)關(guān)聯(lián) 理論,對語言意義合適的理解和恰當(dāng)?shù)姆g取決于找到文本和推 論之間的聯(lián)系。 從關(guān)聯(lián)理論的視角對語用翻譯研究, 可以解釋三 價的翻譯進程, 這包含了對原始資料語言的書寫, 對目標語言的 翻譯和閱讀。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年分期購買地產(chǎn)投資合同
- 教科版四年級下冊語文教案全冊
- 2025年度農(nóng)產(chǎn)品電商平臺內(nèi)容合作合同7篇
- 二零二五年度數(shù)字經(jīng)濟平臺13合同商定發(fā)展策略3篇
- 2025年海南陵水公共交通有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年山西漳山發(fā)電有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 二零二五年度牛奶產(chǎn)品營養(yǎng)配方研發(fā)與應(yīng)用合同4篇
- 2025年廣西百益利康食品有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 幼兒園2025年度消防安全管理合同5篇
- 2025年牛津譯林版選擇性必修3生物上冊月考試卷含答案
- 2024年山東省泰安市高考語文一模試卷
- 五年級上冊計算題大全1000題帶答案
- 工程建設(shè)行業(yè)標準內(nèi)置保溫現(xiàn)澆混凝土復(fù)合剪力墻技術(shù)規(guī)程
- 北師大版物理九年級全一冊課件
- 2024年第三師圖木舒克市市場監(jiān)督管理局招錄2人《行政職業(yè)能力測驗》高頻考點、難點(含詳細答案)
- RFJ 006-2021 RFP型人防過濾吸收器制造與驗收規(guī)范(暫行)
- 盆腔炎教學(xué)查房課件
- 新概念英語課件NCE3-lesson15(共34張)
- GB/T 3683-2023橡膠軟管及軟管組合件油基或水基流體適用的鋼絲編織增強液壓型規(guī)范
- 電視劇《瑯琊榜》特色分析
- 5A+Chapter+1+Changes+at+home+課件(新思維小學(xué)英語)
評論
0/150
提交評論