合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議新_第1頁
合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議新_第2頁
合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議新_第3頁
合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議新_第4頁
合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議新_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、合資經(jīng)營企業(yè)協(xié)議新本協(xié)議于 年 月 日簽訂。簽約第一方: 公司,該公司系中國公司,在中國 注冊;簽約第二方: 公司,系美國公司,在美國 注冊。this agreement made this day of , by corporation (hereinafter called “ partya”,) a chinese corporation having its registered office at, china, and company (hereinafter called,“ panrtyamb eri”ca)ncompany having its registered offi

2、ce at , usa.茲證明 witnesses 甲方在中國生產(chǎn)和銷售 產(chǎn)品;乙方生產(chǎn)和銷售 產(chǎn)品, 擁有許可產(chǎn)品的專利和 號注冊商標(biāo);whereas party a is engaged in manufacturing and selling in china ; and whereasparty b is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called“ licensed product” ) aamerican patent rights to licensed produc t (hereinafter called

3、 “ patents ” )arnedgistered trademark no.(hereinafter called“;tradaenmdark ”)甲乙雙方認(rèn)為按照中華人民共和國的法律成立共同所有的公司,在 地從事生產(chǎn)、銷售和開發(fā)許可產(chǎn)品,對雙方都是有利的;whereas the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly ownedcorporation (hereinafter called“ joint venture” ) under the laws of the people s republ

4、ic ofto engage in the manufacture , sale and development of licensed product in.為此,鑒于本協(xié)議所述的前提與約定,特此立約如下:now therefore , in consideration of the premises and convenance described hereinafterparty a and party b agree as follows: 第一條 定義 article 1 definitions 在本協(xié)議中,除非文中另有明確規(guī)定,下列短語具有以下意思: in this agreeme

5、nt , the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.1 “合營企業(yè) ”,系指根據(jù)本協(xié)議建立的公司。1. “ joint venture ” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of article2 hereto. 2“許可產(chǎn)品 ”,系指 。2. “ licensed product ” means.3“專利”,系指 。3. “ patents ” mean

6、s.4“商標(biāo)”,系指 。4. “ trademark ” means.5 。5. .第二條 建立合營企業(yè) article 2 formation of joint venture 1甲方和乙方按照中華人民共和國的法律建立合營企業(yè)。1. party a and party b shall spare no efforts for the organization of joint venture under the laws of the people s republic of china.2合營企業(yè)稱為 ,地址為 。2. the name of joint venture is with i

7、ts legal address:.3合營企業(yè)的一切活動,必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。3. all activities of joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees andpertinent regulations of the people s republic of china.4合營企業(yè)的組織形式為有限責(zé)任公司。甲乙雙方以各自認(rèn)繳的出資額對合營公司的 債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險及虧損。4. joint venture shall t

8、ake the form of a limited liability company.the profits , risks andlosses of joint venture shall be shared by both party a and party b in proportion to the contributions to the registered capital.5合營企業(yè)的組建費(fèi)用由甲乙雙方平均分擔(dān)。5. the expenses of organizing joint venture shall be equally borne by party a and pa

9、rty b. 第三條 生產(chǎn)經(jīng)營的目的、范圍和規(guī)模article 3 purpose , scope and size of business 1甲、乙雙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和擴(kuò)大技術(shù)交流的愿望,采用先 進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法, 提高產(chǎn)品質(zhì)量, 開發(fā)新產(chǎn)品, 并在質(zhì)量、 價格等方 面具有國際市場上的競爭能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。1. in line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, joint ventu

10、re is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment , with efficient management systems , to produce licensed product which shall be of top quality and competitive in the world markets , so as to achieve satisfactory economic returns.2合營企業(yè)生產(chǎn) ,生產(chǎn)能力為每年 。合營企業(yè)將努力改進(jìn)許可產(chǎn)品,改善管理,以適應(yīng)國際競爭。2.

11、 joint venture is to product (licensed product) with a production capacity of per year. joint venture shall do its best to improve licensed product and management so as to be able to meet competition worldwide.3合營企業(yè)盡可能開發(fā)許可產(chǎn)品的新品種,以滿足國內(nèi)外市場的發(fā)展需要。3. joint venture shall , if possible , develop new variet

12、ies of licensed product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world.第四條 資本結(jié)構(gòu)article 4 capital structure1合營企業(yè)的注冊資本為 ,其中甲、 乙雙方各出資 ,即各占 50。1. the registered capital of joint venture shall be (amount of capital) , of whichhalf (50%) will be contributed by each

13、party.2甲方出資2. party a s contributions include廠房: ;(1) buildings and premises:(value) ;國產(chǎn)設(shè)備: ;(2) domestically-made equipment:(value) ;現(xiàn)金: ;(3) cash:;合資企業(yè)廠地: ;(4) the site of joint venture:(value).3乙方出資3. party b s contributions include 現(xiàn)金: ;(1) cash:;先進(jìn)設(shè)備: ;(2) sophisticated equipment:(value) ;工業(yè)產(chǎn)權(quán):

14、 。(3) industrial property (value).乙方向甲方提供工業(yè)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)資料包括影印本的專利證書和注冊商標(biāo)證書、 有效期說 明、技術(shù)特點(diǎn)、實(shí)際價值、價格計算依據(jù)等。(4) party b shall present to party a the relevant documentation on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates , statements of validity ,

15、 their technical characteristics , practical value , the basis for calculating the price , etc.4合營企業(yè)各方必須在 年月 日前交付其出資。 遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。4. each party to joint venture shall pay in its contributions before (time limit).any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation

16、for the loss occurred therein.5甲乙雙方中任何一方轉(zhuǎn)讓其出資額,須經(jīng)另一方同意和其政府批準(zhǔn),該方享有優(yōu)先 購買權(quán)。5. the transfer of one party s share in the registered capital shall be effected with the priorconsent of the other party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.第五條 專利許可article 5 patent

17、 licensing arrangement1乙方同意向合營企業(yè)轉(zhuǎn)讓下列獨(dú)家許可:1. party b agrees to grant joint venture the following exclusive licences: 專利獨(dú)占許可 依據(jù)本協(xié)議的專利許可協(xié)議, 用乙方專利生產(chǎn)、 使用和銷售許可產(chǎn)品。(1) an exclusive license to manufacture , use and sell licensed product under party b s patents according to the terms and conditions of the pat

18、ent license agreement attached hereto.商標(biāo)獨(dú)占許可 依據(jù)本協(xié)議的專利許可協(xié)議,用乙方商標(biāo)銷售許可產(chǎn)品。(2) an exclusive license to use trademark in marketing licensed product according to the terms and conditions of the trademark license agreement attached hereto.專有技術(shù)獨(dú)占許可 根據(jù)本協(xié)議的技術(shù)援助協(xié)議, 用乙方專有技術(shù)生產(chǎn)和銷售專利產(chǎn) 品。(3) an exclusive license to

19、practise party b ksnow -how for manufacturing and marketing licensed product according to the terms and conditions of the technical asistance agreement attached hereto.2甲乙雙方同意,在執(zhí)行本協(xié)議的同時,將全面貫徹執(zhí)行上述三個協(xié)議:專利許可協(xié) 議、商標(biāo)許可協(xié)議和技術(shù)援助協(xié)議。2. party a and party b agree that simultaneously with the execution of this ag

20、reement , theythe trademarkshall carry out , the above three agreements - the patent license agreement license agreement and the technical assistance agreement.第六條 產(chǎn)品銷售article 6marketing arrangements 1甲乙雙方共同負(fù)責(zé)銷售許可產(chǎn)品。1. party a and party b shall be responsible for the sales of licensed product. 2通過乙方

21、世界銷售系統(tǒng)銷售的產(chǎn)品初期銷售量為總產(chǎn)量的 。同時, 甲方將協(xié)助合營企業(yè)通過中國的外貿(mào)公司出口許可產(chǎn)品。2. the initial amount of licensed product to be sold on the foreign markets is %of the t otal production through party b s marketing system worldwide. meanwhile party a shallhelp joint venture to export licensed product through china s trade establ

22、ishments.3許可產(chǎn)品也可以在中國市場出售。3. licensed product may also be distributed on the chinese market. 4中營企業(yè)所需購買的原材料、半成品、燃料和配套件等,在條件相同的情況下,應(yīng) 首先在中國購買。當(dāng)然,也可使用自己的外匯直接從世界市場購進(jìn)。4. in purchase of the required raw materials and semiprocessed products , fuels, auxiliary equipment etc. , joint venture shall give first p

23、riority to chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.第七條 董事會 article 7board of directors 1董事會是合營企業(yè)的最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)合營企業(yè)的主要事宜。1. the board of directors is the top leadership of joint venture. it is responsible

24、for allmajor issues concerning joint venture.2董事會由 名董事組成, 其中 名由甲方指定; 名由乙方指定。董事的任期為 年,若雙方同意,任期可以延長。2. the board of directors consists of(number) directors ,of whom(number)including the chairman shall be appointedby party a ,and(number)including the deputy chairman shall be appointedby party b.the off

25、iceterm for the directors is 4 years , which may be renewed with the consent of the parties to joint venture.3董事會每年召開一次,原則上在合營企業(yè)的法定地址舉行。出席會議的法定人數(shù)不 得少于董事人數(shù)的 23。若董事不能出席會議,應(yīng)授權(quán)代表出席會議,代表他投票。若在 任期內(nèi),因死亡、退休或因其他原因,董事在任期屆滿前不能履行職責(zé)者, 雙方同意充分合 作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方給予更換。3. board meetings shall generally be

26、held at the location of joint venture s,legal addressonce each year. a quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds (2/3) of the directors. should any director be unable to attend the meeting , he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote forcase a dir

27、ector dies , resigns, or isotherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilment of his term , the parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the party that nominated the director whose death , resignation or other conditions created the vacancy.4對于下列

28、問題,必須經(jīng)出席會議的董事一致通過,方可作出決定:4. decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon bythe directors present at the board meeting.修改合營企業(yè)章程;(1) amendment to the articles of incorporation of joint venture ; 終止和解散合營企業(yè);(2) termination and dissolution of joint venture ; 增加或轉(zhuǎn)讓合營企業(yè)的

29、注冊資本;(3) increase or assignmnet of the registered capital of joint venture ; 合營企業(yè)同其他經(jīng)濟(jì)組織合并。(4) merger of joint venture with another economic organization. 其他問題的決定,以出席會議董事人數(shù)的微弱多數(shù)票作出。 decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.第八條 管理article

30、 8management1合營企業(yè)設(shè)經(jīng)營管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營管理工作。1. joint venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of joint venture.2經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)設(shè)經(jīng)理 1 人、副經(jīng)理 2 人,任期 4 年。總經(jīng)理由甲方指定,負(fù)責(zé)執(zhí)行 董事會的決議和日常管理工作。副總經(jīng)理由雙方各指定1 人,協(xié)助總經(jīng)理工作。2. the management office shall have a general manager and two d

31、eputy general managers , whose term is 4 years. the general manager nominated by party a is responsible for the implementation of the decisions of the board of directors and daily operation. the deputy managers, one of whom is nominated by each party , shall assist the general manager in his duties.

32、3管理機(jī)構(gòu)設(shè)若干部門,在總經(jīng)理和副總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)下,負(fù)責(zé)企業(yè)各部門的工作。3. the management office may have its subdivisions , the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.第九條 勞動管理article 9 labour management1合營企業(yè)的中方專家、技術(shù)人員、工人和其他人員由甲方招聘;合營企業(yè)的外方專 家由

33、乙方招聘。1. party a agrees to help joint venture to invite and recruit chinese experts , technicians , workers and other personnel and party b agree to help joint venture to invite and recruit foreign experts.2合營企業(yè)的專家、職員或工人的雇用、辭退、工資、勞動保險、生活福利和獎懲等 項(xiàng),由董事會按照中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法實(shí)施條例決定。2. the employment and dism

34、issal , wages, insurance , welfare , awards , and fines of its experts , staff members and workers shall be decided by the board of directors according to “ regulationsfor the implementation of the law of the people respublic of china on chinese foreign joint venture ”.第十條 財務(wù)與會計article 10 financial

35、affairs and accounting1協(xié)議雙方充分認(rèn)識到,為了他們自己和合營企業(yè)的最大利益,必須盡一切可能增加 生產(chǎn)。 因此,雙方同意合營企業(yè)應(yīng)保留足夠的收益,用于擴(kuò)大生產(chǎn)的其他需要,如獎金和福 利基金。合營企業(yè)的年留用獎金比率由董事會決定。1. the parties hereto are fully aware that the best interests of their own and joint venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production

36、and in order to achieve this goal, the parties agree to retain sufficient earnings in joint venture for the expansion of production and other requirements , such as bonus and welfare funds. the annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the board of directors.2合營企業(yè)雇用合格的財務(wù)人員

37、和審計員,設(shè)立會計帳目,合營各方可隨時查看有關(guān) 帳目。2. joint venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each party hereto.3合營企業(yè)的財政年度自 1 月 1 日至 12 月 31 日。合營企業(yè)的凈收入, 在扣除儲備金、 獎金和企業(yè)發(fā)展獎金以后,根據(jù)各方出資在注冊醬中占的比例進(jìn)行分配。紅利以 支付。3. the fiscal year of joint venture

38、shall begin on january 1st and end on december 31st.thenet profit of joint venture shall be distributed between the parties to joint venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds , the bonus and the expansion funds of jo

39、int venture. dividends shall be paid in(currency).第十一條 稅費(fèi)article 11 tax1合營企業(yè)必須按照中華人民共和國的法律納稅。1joint venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the peopleepublic s rof china.2合營公司的職員和工人必須按照中華人民共和國個人所得稅納稅。2 the staff members and workers employed by joint venture shall pay individu

40、al income tax according to the individual income tax law of the people s republic of china.3合營企業(yè)進(jìn)出口貨物根據(jù)中華人民共和國的法律繳納或減免關(guān)稅。3 joint venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the peop

41、le s republic of china.第十二條 合營期限article 12 duration of joint venture1合營期限為 年。合營企業(yè)的成立日期為合營公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。1. the duration of joint venture is years, which begins on the date when jointventure is issued the business license.2若雙方同意延期,合營企業(yè)必須在期江前6 個月向中國政府的主管部門提出延長期限的申請。2. when both parties to joint venture ag

42、ree to extend the duration , joint venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the chinese governmnent 6 months befor its expiration date.第十三條 解散與清算article 13 dissolution and liquidation 董事會宣布解散合營企業(yè),必須制定清算程序和原則,并成立清算委會。upon announcement of the dissolutio

43、n of joint venture, its board of directors shall workout procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.合營企業(yè)解散和清算的一切事宜均按中華人民共和國法律辦理。all matters concerning the dissolution and liquidation of joint venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of th

44、e people s republic of china.第十四條 保險article 14 insurance合營企業(yè)的各項(xiàng)保險均在 投保。insurance against various risks shall be effected by joint venture with .第十五條 仲裁 article 15 arbitration 有關(guān)本協(xié)議的一切分歧與爭議, 若董事會不能通過協(xié)商解決, 則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn) 委員會對外貿(mào)易仲裁委員會, 根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁。 該委員會的裁決是終局 的,對雙方均具有約束力。all disputes , controversies

45、or differences which may arise between the parties hereto , out of or in relation to this agreement and which the board of directors fails to settle through consultation , shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the foreign trade arbitration commission of the china counc

46、il for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure of arbitration of the said commission, thedecision of which shall be final and binding upon both parties.第十六條 協(xié)議的修改article 16 amendment本協(xié)議的修改, 必須經(jīng)甲乙雙主同意, 簽署書面協(xié)議, 并報中華人民共和國主管部門批 準(zhǔn)。this agreement may be a

47、mended during the duration of this agreement by the parties , provided that such amendment shall be in writing and signed by both parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the peoplef china.s republic o第十七條 不可抗力 article 17 force majeure1本協(xié)議任何一方因地震、火災(zāi)、洪水、爆炸、風(fēng)暴、事故和戰(zhàn)爭等不

48、可抗力事件, 未能履行協(xié)議,不構(gòu)成違約或索賠之緣由。1. any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the party: earthquake , f

49、ire , floods , explosions, storms , accidents, war.2遭受不可抗力事件一方必須立即電報通知另一方,并在發(fā)報后 天內(nèi)提交當(dāng)?shù)刂鞴懿块T出具的證明文件,供雙方據(jù)以友好合理地解決有關(guān)問題。2. the party affected by force majeure event shall immediately cable the other party about the event , and submit within days after the cable the certified documents issued by apublic competent organization at the place where the force majeure event

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論