版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 專業(yè)英語專業(yè)英語 English for Special Science and Technology 內容簡介:內容簡介:專業(yè)英語以培養(yǎng)研究生閱讀科技文專業(yè)英語以培養(yǎng)研究生閱讀科技文 獻、用英語撰寫科技論文以及具備一定的國際獻、用英語撰寫科技論文以及具備一定的國際 學術交流能力為目的。課程主要包括以下內學術交流能力為目的。課程主要包括以下內 容:科技英語單句寫作;科技英語論文寫作容:科技英語單句寫作;科技英語論文寫作 ()();數(shù)、符號、公式、圖形的英文表達;科;數(shù)、符號、公式、圖形的英文表達;科 技英語的翻譯技英語的翻譯(包括詞匯和句法包括詞匯和句法)。
2、科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 主要參考文獻主要參考文獻 1. 宋天錫、任英,英語應用文寫作,中宋天錫、任英,英語應用文寫作,中 國書籍出版社國書籍出版社 2. 秦荻輝,實用科技英語寫作技巧,秦荻輝,實用科技英語寫作技巧, 上上 海外語教育出版社海外語教育出版社 3. 范武邱,實用科技英語翻譯講評,外范武邱,實用科技英語翻譯講評,外 文出版社文出版社 4. 童麗萍、陳冶業(yè),數(shù)、符號、公式、圖童麗萍、陳冶業(yè),數(shù)、符號、公式、圖 形的英文表達,東南大學出版社形的英文表達,東南大學出版社 5. 司徒忠、李璨,機械工程專業(yè)英語,司徒忠、李璨,機械工程專業(yè)英語, 武漢理工大學出版社武漢理工大學出版社
3、科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 第一篇科技英語的翻譯第一篇科技英語的翻譯 第一章合成法是科技術語形成第一章合成法是科技術語形成 和擴展的最重要途徑和擴展的最重要途徑 閱讀和翻譯科技文獻時,最讓人頭疼的是經(jīng)常會碰到許多科技閱讀和翻譯科技文獻時,最讓人頭疼的是經(jīng)常會碰到許多科技 術語。科技術語是專業(yè)領域中的概念名詞。隨著新學科、新技術語??萍夹g語是專業(yè)領域中的概念名詞。隨著新學科、新技 術、新材料、新設備、新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術語術、新材料、新設備、新工藝的不斷產(chǎn)生,科技新名詞、新術語 大量涌現(xiàn)。目前使用的英漢科技詞典,包括那些專業(yè)性很強的分大量涌現(xiàn)。目前使用的英漢科技詞典,包括那些
4、專業(yè)性很強的分 類詞典,已很難全面滿足科技翻譯的需要,而且很多詞典本身的類詞典,已很難全面滿足科技翻譯的需要,而且很多詞典本身的 質量尚需提高,因此掌握一定的科技術語翻譯原則和方法對于科質量尚需提高,因此掌握一定的科技術語翻譯原則和方法對于科 技工作者有著重要的現(xiàn)實意義。技工作者有著重要的現(xiàn)實意義。 科技術語形成和擴展的途徑主要有兩條:科技術語形成和擴展的途徑主要有兩條: 1. 非科技術語轉化為科技術語;非科技術語轉化為科技術語; 2. 利用語言中的固有詞素,通過構詞法創(chuàng)造科技術語。利用語言中的固有詞素,通過構詞法創(chuàng)造科技術語。 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 通過構詞法合成科技術語是科技術
5、語形成和擴展的最重要途通過構詞法合成科技術語是科技術語形成和擴展的最重要途 徑。新出現(xiàn)的科技術語幾乎有百分之九十都是通過這種方法形成徑。新出現(xiàn)的科技術語幾乎有百分之九十都是通過這種方法形成 的。的。 事實上,人們不可能給每一個新出現(xiàn)的概念都用一個新單詞去事實上,人們不可能給每一個新出現(xiàn)的概念都用一個新單詞去 命名。在大多數(shù)情況下,是采用原有的單詞構成詞組來表示新的概命名。在大多數(shù)情況下,是采用原有的單詞構成詞組來表示新的概 念。念。 科技術語可以分為兩類:一類是單詞型科技術語,另一類是詞科技術語可以分為兩類:一類是單詞型科技術語,另一類是詞 組型科技術語。從目前的發(fā)展趨勢來看,詞組型科技術語越
6、來越組型科技術語。從目前的發(fā)展趨勢來看,詞組型科技術語越來越 多,這幾乎成了現(xiàn)代科技術語發(fā)展的一個規(guī)律。如何譯好合成科技多,這幾乎成了現(xiàn)代科技術語發(fā)展的一個規(guī)律。如何譯好合成科技 術語,是我們需要解決的一個問題。術語,是我們需要解決的一個問題。 現(xiàn)代英語中的構詞法:現(xiàn)代英語中的構詞法: 詞綴法(詞綴法(affixation) 轉類法(轉類法(conversion) 拼綴法(拼綴法(blending) 縮略法(縮略法(shortening) 合成法(合成法(compounding) 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 其中,合成法正發(fā)揮著它在構詞法中的主導作用。合成法主要用其中,合成法正發(fā)揮著它在
7、構詞法中的主導作用。合成法主要用 以構成復合名詞,其次是構成復合形容詞。以構成復合名詞,其次是構成復合形容詞。 關于復合名詞,可以細分如下:關于復合名詞,可以細分如下: 名詞名詞+名詞如:名詞如:diesel locomotive,force pump 形容詞形容詞+名詞如:名詞如:mechanical advantage,distant signal ing分詞分詞+名詞如:名詞如:loading platform,rolling bear 名詞名詞+ ing分詞如:分詞如:side-loading,rail reconditioning 名詞名詞+ ing分詞分詞+名詞如:名詞如:rail
8、 reclaiming plant 名詞名詞+ ed分詞分詞+名詞名詞(詞組詞組)如:如:dip-forged disc wheel 動動 詞詞+小品詞如:小品詞如:flyover,turnout 小品詞小品詞+動詞如:動詞如:output,input 形容詞形容詞+名詞名詞+中心名詞如:中心名詞如:narrow-gauge railway 形容詞形容詞+形容詞形容詞+名詞名詞+中心名詞如:中心名詞如:basic direct access method 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 副詞副詞+形容詞形容詞+名詞(詞組)如:名詞(詞組)如:locally catenative sequen
9、ce functionally distributed computer system 大寫字母大寫字母+名詞名詞 A. 大寫字母表示形狀、特征、性質如:大寫字母表示形狀、特征、性質如:U-steel ,I-beam B. 大寫字母為單詞縮寫如:大寫字母為單詞縮寫如:Q-factor (Q=Quality) 希臘字母英文音名希臘字母英文音名+名詞如:名詞如:gamma decay,gamma unit 此外,還有許多語法合成詞,如:此外,還有許多語法合成詞,如:double-curved arc bridge, circular one-shaft vibrator 科技英語翻譯剖析科技英語翻
10、譯剖析 第二章科技術語翻譯的總原則第二章科技術語翻譯的總原則 科技術語具有八種特征:科技術語具有八種特征: 1. 確切性(確切性(accuracy):):科技術語要確切地反映概念的本質科技術語要確切地反映概念的本質 特征。特征。 2. 單義性(單義性(monosemy):):一詞一義。一詞一義。 3. 系統(tǒng)性(系統(tǒng)性(systematization):):在一個特定領域的各個科技在一個特定領域的各個科技 術語,必須處于一個明確的層次結構中,共同構成一個系統(tǒng)。術語,必須處于一個明確的層次結構中,共同構成一個系統(tǒng)。 4. 語言的正確性(語言的正確性(linguistically correct):
11、):科技術語的結構科技術語的結構 要符合該語種的構詞規(guī)則和詞組構成規(guī)則。要符合該語種的構詞規(guī)則和詞組構成規(guī)則。 5. 簡明性(簡明性(consciences):):科技術語要簡明扼要,易懂易科技術語要簡明扼要,易懂易 記。記。 6. 理據(jù)性(理據(jù)性(motivation):):盡量做到盡量做到“顧名思義顧名思義”。 7. 穩(wěn)定性(穩(wěn)定性(stability):):科技術語一經(jīng)定名,一般不輕易改科技術語一經(jīng)定名,一般不輕易改 動。動。 8. 能產(chǎn)性(能產(chǎn)性(productivity):):科技術語確定后,還可以以舊科科技術語確定后,還可以以舊科 技術語為基礎,通過構詞法或詞組構成的方法,派生出新
12、的科技技術語為基礎,通過構詞法或詞組構成的方法,派生出新的科技 術語。術語。 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 翻譯合成科技術語時應處理好以下幾方面的關系:翻譯合成科技術語時應處理好以下幾方面的關系: 1. 單義性與簡潔性如中文里的簡化科技術語單義性與簡潔性如中文里的簡化科技術語“數(shù)控數(shù)控” ,既可,既可 以指以指“數(shù)值控制(數(shù)值控制(numerical control)”,又可以指又可以指“數(shù)字控制數(shù)字控制 (digital control)”,在此情況下,應舍棄簡明性而求單義性。在此情況下,應舍棄簡明性而求單義性。 2. 理據(jù)性與確切性一般來說,科技方面的知識,相對來說都理據(jù)性與確切性一般
13、來說,科技方面的知識,相對來說都 較抽象,翻譯合成科技術語時,在不損害基本概念的前提下,也可較抽象,翻譯合成科技術語時,在不損害基本概念的前提下,也可 以增加一點理據(jù)色彩,如將以增加一點理據(jù)色彩,如將“machine tool”譯為譯為“機床機床”,就給人,就給人 一種直觀的感覺。一種直觀的感覺。 3. 穩(wěn)定性與能產(chǎn)性如在將穩(wěn)定性與能產(chǎn)性如在將“synchronous even pressure tamping system”正確定名為正確定名為“同步穩(wěn)壓搗固系統(tǒng)同步穩(wěn)壓搗固系統(tǒng)”后,可相應地后,可相應地 將將“non-synchronous even pressure tamping sys
14、tem”譯為譯為“異步異步 穩(wěn)壓搗固系統(tǒng)穩(wěn)壓搗固系統(tǒng)”。 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 4. 系統(tǒng)性與語言的正確性翻譯合成科技術語時,在正確把握系統(tǒng)性與語言的正確性翻譯合成科技術語時,在正確把握 原文的基礎上,要遵循漢語本身的構詞特點和構詞規(guī)律。此外,還原文的基礎上,要遵循漢語本身的構詞特點和構詞規(guī)律。此外,還 必須考慮到漢語的構詞習慣,尤其是漢語詞組的構成習慣。如在英必須考慮到漢語的構詞習慣,尤其是漢語詞組的構成習慣。如在英 語中,無論是語中,無論是“鐵路鐵路”還是還是“鐵道鐵道” 都可用都可用“railway”表示表示 ,但漢,但漢 語中語中“鐵路鐵路”這個名詞在某些詞組中就不能使用,
15、而要用這個名詞在某些詞組中就不能使用,而要用“鐵道鐵道” 取而代之,如取而代之,如“鐵道部鐵道部”、“鐵道兵鐵道兵”、“鐵道學院鐵道學院”等。與之相等。與之相 反的是,在若干詞組中缺只能用反的是,在若干詞組中缺只能用“鐵路鐵路”這個名稱所組成的詞組來這個名稱所組成的詞組來 表達新概念,如表達新概念,如“鐵路局鐵路局”、“鐵路醫(yī)院鐵路醫(yī)院” 等。這是由于漢語的固等。這是由于漢語的固 定搭配決定的,它既沒有損害系統(tǒng)性,也兼顧了語言的正確性。定搭配決定的,它既沒有損害系統(tǒng)性,也兼顧了語言的正確性。 5. 漢語特性與簡潔性漢語偏愛使用偶數(shù)(漢語特性與簡潔性漢語偏愛使用偶數(shù)(pair character
16、s)詞詞 和詞組,尤其喜歡采用四字結構,如將和詞組,尤其喜歡采用四字結構,如將“bi-stable circuit” 從從“雙穩(wěn)雙穩(wěn) 態(tài)電路態(tài)電路”改譯為改譯為“雙穩(wěn)電路雙穩(wěn)電路”;但在翻譯;但在翻譯“dog clutch” 時,出于理時,出于理 據(jù)方面的考慮,卻將其譯成據(jù)方面的考慮,卻將其譯成“爪形離合器爪形離合器”;又如不將;又如不將“rubber- metal”簡單地譯為簡單地譯為“橡膠橡膠-金屬彈簧金屬彈簧”,形象地譯為,形象地譯為“橡膠橡膠-金屬夾心金屬夾心 彈簧彈簧”。 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 總之,翻譯科技術語時,尤其需要廣博的專業(yè)知識,同時應將上總之,翻譯科技術語時,
17、尤其需要廣博的專業(yè)知識,同時應將上 述幾個方面密切結合,使?jié)h譯過來的科技術語既有學術味又通俗易述幾個方面密切結合,使?jié)h譯過來的科技術語既有學術味又通俗易 懂,既簡潔又不至產(chǎn)生岐義,既切中原文的基本概念又遵循漢語的詞懂,既簡潔又不至產(chǎn)生岐義,既切中原文的基本概念又遵循漢語的詞 法及理據(jù)色彩。法及理據(jù)色彩。 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 第三章合成科技術語的語義分析第三章合成科技術語的語義分析 準確把握合成科技術語的語義,關鍵在于正確理解它的結構。準確把握合成科技術語的語義,關鍵在于正確理解它的結構。 根據(jù)限定詞和核心詞之間的關系,可以把無動詞基本合成詞分根據(jù)限定詞和核心詞之間的關系,可以把無
18、動詞基本合成詞分 為九種。為九種。 1. n1制造制造/ /產(chǎn)生產(chǎn)生n2 限定詞限定詞n1規(guī)定核心詞規(guī)定核心詞n2是用什么材料做成的,即核心詞是由是用什么材料做成的,即核心詞是由 限定詞所表示的材料做成的,從而把該核心詞與用其他材料形成的限定詞所表示的材料做成的,從而把該核心詞與用其他材料形成的 核心詞的概念意義區(qū)別開來。例如:核心詞的概念意義區(qū)別開來。例如:steel band 和和rubber band兩兩 者的概念意義不同,前者的者的概念意義不同,前者的“band”是由鋼做的,后者的是用橡是由鋼做的,后者的是用橡 膠做的,不同的限定詞把這兩個概念區(qū)分了。這種合成詞的目的在膠做的,不同的限
19、定詞把這兩個概念區(qū)分了。這種合成詞的目的在 于:或者為了表明與某種物體有聯(lián)系的材料,于:或者為了表明與某種物體有聯(lián)系的材料,例如例如iron bar;或者或者 為了規(guī)定與這種材料或物質沒有必然聯(lián)系的核心詞。例如:為了規(guī)定與這種材料或物質沒有必然聯(lián)系的核心詞。例如: cane sugar 蔗糖蔗糖coal gas 煤氣煤氣 oil film 油膜油膜saw dust 鋸木屑鋸木屑 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 2. n2制造制造/ /產(chǎn)生產(chǎn)生n1 限定詞可以表示與核心詞有聯(lián)系的產(chǎn)品,從而把該核心詞與同限定詞可以表示與核心詞有聯(lián)系的產(chǎn)品,從而把該核心詞與同 其它產(chǎn)品有聯(lián)系的核心詞區(qū)別開來。例如
20、:其它產(chǎn)品有聯(lián)系的核心詞區(qū)別開來。例如:“steel mill” 是是“軋軋 鋼廠鋼廠”,“copper mill” 是是“軋銅廠軋銅廠”,“paper mill”是是“造紙造紙 廠廠”。換句話說,核心詞制造、產(chǎn)生限定詞。再看下面的例子:換句話說,核心詞制造、產(chǎn)生限定詞。再看下面的例子: computer factory 計算機廠計算機廠 oil well 油井油井 rubber tree 橡膠樹橡膠樹 tear gas 催淚瓦斯催淚瓦斯 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 3. n1驅動驅動n2 核心詞可以是限定詞操作的對象,限定詞是操作核心詞的主語,核心詞可以是限定詞操作的對象,限定詞是操作
21、核心詞的主語, 是核心詞的動力的來源,即驅動核心詞。限定詞一般是物質名詞,核是核心詞的動力的來源,即驅動核心詞。限定詞一般是物質名詞,核 心名詞一般是機器、設備、含有心名詞一般是機器、設備、含有“工具工具”功能的可數(shù)名詞。例如:功能的可數(shù)名詞。例如: air drill 風鉆風鉆 battery car 電池汽車電池汽車 oil control 油壓控制器油壓控制器 spring governor 彈簧調速器彈簧調速器 4. n1含含n2 限定詞可以表示整體,核心詞是限定詞表示的整體的一部分。兩限定詞可以表示整體,核心詞是限定詞表示的整體的一部分。兩 個合成成分的關系是整體與局部的關系,即限定
22、詞包含核心詞。例個合成成分的關系是整體與局部的關系,即限定詞包含核心詞。例 如:如: bed post 床架床架 motor drive 電機驅動裝置電機驅動裝置 oscillator plate 振蕩片振蕩片 table leg 桌子腳桌子腳 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 5. n1含含n2 限定詞與核心詞具有同一性。例如:限定詞與核心詞具有同一性。例如: tape measure 卷尺,其中的卷尺,其中的tape(卷尺)就是卷尺)就是measure(量量 具),具),measure便是便是tape。限定詞是核心詞中的子類,前者是限定詞是核心詞中的子類,前者是 “種種”概念,后者是概念,
23、后者是“屬屬”概念。例如:概念。例如:gear wheel 齒輪,齒輪,gear(齒齒 輪)是輪)是wheel(輪)這一輪)這一“屬屬”中的一中的一“種種”。又如:。又如: blinker light 閃光燈閃光燈poison gas 毒氣毒氣resistor element 電阻電阻 元件元件 這種方法還可以用來合成過程科技術語,例如:這種方法還可以用來合成過程科技術語,例如:repair work 修修 理工作理工作shock therapy 電療電療 這種方法也可以用來合成屬性術語,由限定詞規(guī)定屬性科技術這種方法也可以用來合成屬性術語,由限定詞規(guī)定屬性科技術 語有關的概念,如方法、機器設
24、備、測量單位等而創(chuàng)造的。例如:語有關的概念,如方法、機器設備、測量單位等而創(chuàng)造的。例如: resonance constant 諧振常數(shù)諧振常數(shù)speed ratio 速率速率wavelength 波長波長 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 6. n1用用n2 限定詞限定詞n1規(guī)定核心詞規(guī)定核心詞n2的用途,即核心詞供限定詞用。例如:的用途,即核心詞供限定詞用。例如: computer language 計算機語言計算機語言office time 辦公時間辦公時間 oil way油路油路safety valve 安全閥安全閥 7. n1變成變成n2 由限定詞形成核心詞,并起著限定作用。限定詞一
25、般是物質名由限定詞形成核心詞,并起著限定作用。限定詞一般是物質名 詞。例如:詞。例如:snowflake(雪花)的語義應該是雪花)的語義應該是“a flake of snow”,兩兩 者具有必然聯(lián)系,不可分割。這種方法合成的新科技術語,在性質上者具有必然聯(lián)系,不可分割。這種方法合成的新科技術語,在性質上 沒有發(fā)生根本變化。例如:沒有發(fā)生根本變化。例如: code word 電碼字電碼字dust-heap 垃圾堆垃圾堆 raindrop 雨滴雨滴 rainstorm 暴風雨暴風雨 rainwater 雨水雨水 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 8. a+n=n 這種形式的限定詞是形容詞或過去分詞
26、,限定詞表示合成名詞這種形式的限定詞是形容詞或過去分詞,限定詞表示合成名詞 的固有屬性。這種屬性核心詞是沒有的。這一合成方法也常用來給的固有屬性。這種屬性核心詞是沒有的。這一合成方法也常用來給 動植物命名。形容詞限定詞規(guī)定核心詞的顏色、形狀、大小、感覺動植物命名。形容詞限定詞規(guī)定核心詞的顏色、形狀、大小、感覺 或者味道。限定詞還可以表示對比的屬性,從而產(chǎn)生一組反義詞,或者味道。限定詞還可以表示對比的屬性,從而產(chǎn)生一組反義詞, 還可以在過去分詞前加副詞,共同限定核心詞,表示設備等操作方還可以在過去分詞前加副詞,共同限定核心詞,表示設備等操作方 式或性能。例如:式或性能。例如: black pig
27、ment 黑顏料黑顏料 blank bill 空白票據(jù)空白票據(jù)dark room 暗室暗室 square coil 矩形線圈矩形線圈finished product 成品成品 semi-finished product 半成品半成品fixed point 定點定點 floating point 浮點浮點most significant bit 最高有效位最高有效位 most favored price 最優(yōu)惠價最優(yōu)惠價 functionally distributed system 功能分布式系統(tǒng)功能分布式系統(tǒng) 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 9. n1像像n2 限定詞限定詞n1可以把核心詞
28、可以把核心詞n2與其他物體比擬,例如:與其他物體比擬,例如:stirrup frame因兩個物體的形狀相同而命名,所以可譯為因兩個物體的形狀相同而命名,所以可譯為“框式機架框式機架”。 這種方式構成的科技術語十分普遍,生動而形象。如果兩個合成成這種方式構成的科技術語十分普遍,生動而形象。如果兩個合成成 分的相似不十分明顯,可以在中間插入分的相似不十分明顯,可以在中間插入“type”,例如:例如:claw- type clamp(爪形夾鉗)。這種合成方式體現(xiàn)了合成科技術語形成爪形夾鉗)。這種合成方式體現(xiàn)了合成科技術語形成 的過程。從發(fā)展趨勢來看,起連接作用的的過程。從發(fā)展趨勢來看,起連接作用的“
29、type”在逐漸消失。例在逐漸消失。例 如:如: butterfly nut 蝶形螺母蝶形螺母butterfly valve 蝶形閥蝶形閥 catfish 貓頭魚貓頭魚H-cable H型電纜型電纜 U-steel 槽鋼槽鋼 V-belt 三角皮帶三角皮帶 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 第四章科技術語構詞中常見的前綴和后綴第四章科技術語構詞中常見的前綴和后綴 在構詞方式多樣化的今天,掌握一些常見的詞綴會給我們的翻在構詞方式多樣化的今天,掌握一些常見的詞綴會給我們的翻 譯和閱讀帶來極大的便利??萍加⒄Z常見詞綴舉例如下:譯和閱讀帶來極大的便利??萍加⒄Z常見詞綴舉例如下: 一、前綴(一、前綴(p
30、refixes) 1. a- 非,不非,不 asymmetry 非對稱性非對稱性astray 偏離偏離 2. aero- 空氣,飛機空氣,飛機 aerodynamics 空氣動力學空氣動力學aero-craft carrier 航空母艦航空母艦 3. all- 全全 all-weather transportation 全天候運輸全天候運輸 all-round champion 全能冠軍全能冠軍 4. anti- 反、逆、抗、防、耐反、逆、抗、防、耐 antifreeze pump 防凍泵防凍泵anti-phase 反相反相 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 5. astro- 天文,宇宙天文
31、,宇宙 astronavigation 天文導航天文導航astrovehicle 宇宙飛行器宇宙飛行器 6. auto- 自動,自自動,自 autocoder 自動編碼器自動編碼器autochart 自動流程圖自動流程圖 7. bi- 雙,重雙,重 bipolar relay 雙極繼電器雙極繼電器bicarbonate 重碳酸鹽重碳酸鹽 8. bio- 生物,生生物,生 bionics 仿生學biocatalyst 生物催化劑生物催化劑 9. cine- 電影電影 cinefilm 電影膠片電影膠片 cinemicroscopy 電影顯微術電影顯微術 10. co- 共,同共,同 coaxia
32、l cable 同軸電纜同軸電纜cosine 余弦余弦 11. contro- 反,逆反,逆 controsurge winding 防沖屏蔽繞組防沖屏蔽繞組controflow 逆流逆流 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 12. counter- 逆,反逆,反 counteractant 中和劑中和劑counterpart 對方對方 13. de- 除,脫除,脫 defroster 除霜劑除霜劑derailment 脫軌脫軌 14. deci- 十分之一十分之一 ,十分,十分 decimal 十進制十進制decibel 分貝分貝 15. di- 雙,偶,兩雙,偶,兩 diode 二極管二極管
33、dibit 兩位兩位 16. du- 二,雙二,雙 duplicate 一式兩份一式兩份duoplasmatron 雙等離子體發(fā)射器雙等離子體發(fā)射器 17. equi- 同等,均同等,均 equipartition 均分均分equilibrium 均衡均衡 18. ferro- 鐵,鋼 ferroalloy 鐵合金鐵合金ferroconcrete 鋼筋混泥土鋼筋混泥土 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 19. gyro- 陀螺,旋轉陀螺,旋轉 gyroscope 陀螺儀陀螺儀gyrosphere 回轉球回轉球 20. hecto- 百百 hectare 公頃公頃hectolitre 百升百升
34、21. hemi- 半半 hemisphere 半球半球hemipyramid 半錐體半錐體 22. hepta- 七七 heptagon 七角形七角形heptad 七價原子七價原子 23. hexa- 六六 hexagon 六角形六角形hexaploid 六倍體六倍體 24. homo- 同,相似同,相似 homogeneity 同種同種homoclime 相同氣候相同氣候 25. hydro- 水,氫化水,氫化 hydroelectric locomotive 液力傳動內燃機車液力傳動內燃機車 hydrofining 氫化提純氫化提純 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 26. hyper-
35、 高,超,重,過高,超,重,過 hypertension 高血壓高血壓hypervelocity 超高速超高速 27. infra- 下,亞,次下,亞,次 infrared rays 紅外線紅外線infrastructure 地基地基 28. inter- 相互,際間相互,際間 internet 互聯(lián)網(wǎng)互聯(lián)網(wǎng)intercity train 城際列車城際列車 29. iso- 等,同等,同 isotherm 等溫線等溫線isotope 同位素同位素 30. macro- 大,宏觀,常量大,宏觀,常量 macrocontrol 宏觀調控宏觀調控microanalysis 常量分析常量分析 31.
36、mal- 不,失不,失 malnutrition 營養(yǎng)不良營養(yǎng)不良malfunction 失靈失靈 32. mega- 兆,百萬兆,百萬 megalopolis 特大城市特大城市megaton 百萬噸級百萬噸級 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 33. micro- 微觀微觀 microelectronics 微電子學微電子學microfilm 縮微膠卷縮微膠卷 34. mono- 單,一單,一 monocle 單片眼鏡單片眼鏡monochord 單弦琴單弦琴 35. multi- 多多 multiplane 多翼機多翼機multipole 多極多極 36. ortho- 正,直正,直 ort
37、hocenter 垂心垂心orthograph 正投影圖正投影圖 37. over- 過,超過,超 overrun 超限超限overexposure 曝光過度曝光過度 38. photo- 光電,光敏光電,光敏 photosynthesis 光合作用光合作用photoreceptor 感光器感光器 39. poly- 多,聚多,聚 polymer 聚合物聚合物polyethylene 聚乙烯聚乙烯 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 40. post- 后后 post-acceleration 偏轉后加速偏轉后加速postmeridian 午后午后 41. pseudo- 偽,假偽,假 pseu
38、do-program 偽程序偽程序pseudophotoesthesia 光幻覺光幻覺 42. quadr- 四,二次四,二次 quadruplicate 一式四份一式四份quadraphonic 四聲道立體聲四聲道立體聲 43. quasi- 準,擬準,擬 quasi-high-speed 準高速準高速quasi-ordering 擬序擬序 44. semi- 半半 semi-final 半決賽半決賽semitrailer 半掛車半掛車 45. stereo- 立體的立體的 stereooptics 立體光學立體光學stereophone 立體聲耳機立體聲耳機 46. sub- 子,亞子,亞
39、 subloop 子回路子回路subsoil 亞土層亞土層 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 47. super- 超超 superhighway 超級公路超級公路superconductor 超導體超導體 48. tele- 遠,電遠,電 telemetry 遙測術遙測術telecommunication 電信電信 49. thermo- 熱熱 thermostat 恒溫器恒溫器thermoscreen 隔熱屏隔熱屏 50. trans- 超,越,變換超,越,變換 transparency 透明度透明度transpassivation 過鈍化過鈍化 51. tri-,ter- 三三 tert
40、iary 第三產(chǎn)業(yè)第三產(chǎn)業(yè)triplicate 一式三份一式三份 52. ultra- 超,過超,過 ultrasonic 超聲波超聲波ultrastructure 超微結構超微結構 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 二、后綴(二、后綴(suffixes) 1. -er(or)器,機器,機 air-oil booster 氣氣-液增壓器液增壓器air compressor 空氣壓縮機空氣壓縮機 2. -ite 石,礦物石,礦物 granite 花崗石花崗石sulphite 亞硫酸鹽亞硫酸鹽 3. -meter 表,計表,計 speedometer 速度計速度計ohmmeter 電阻表電阻表 4
41、. -ity 性,度性,度 absolute viscosity 絕對粘度絕對粘度track elasticity 軌道彈性軌道彈性 5. -scope 儀,鏡儀,鏡 spectroscope 光譜儀光譜儀telescope 望遠鏡望遠鏡 6. -graph 儀,機儀,機 spectrograph 攝譜儀攝譜儀 telegraphy 電報機電報機 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 第五章類比構詞及其翻譯第五章類比構詞及其翻譯 在各種構詞法中,類比構詞法正受到越來越多的關注。類比構詞在各種構詞法中,類比構詞法正受到越來越多的關注。類比構詞 的特點是依照原有的同類詞創(chuàng)造出其對應或近似詞。通過這種方
42、法創(chuàng)的特點是依照原有的同類詞創(chuàng)造出其對應或近似詞。通過這種方法創(chuàng) 造出來的詞往往易于接受,而且形象、生動,有時還有幽默詼諧的色造出來的詞往往易于接受,而且形象、生動,有時還有幽默詼諧的色 彩,在很大程度上滿足了造新詞的需要。如彩,在很大程度上滿足了造新詞的需要。如 telethon(冗長乏味的電冗長乏味的電 視節(jié)目)由視節(jié)目)由 marathon(馬拉松)一詞類比而成,馬拉松)一詞類比而成,money star(大款、大款、 金星)系由金星)系由 singer star,dancer star(歌星、舞星)等詞類比而來。歌星、舞星)等詞類比而來。 類比詞可以納入合成構詞法。一般說來,合成法主要
43、構成復合名類比詞可以納入合成構詞法。一般說來,合成法主要構成復合名 詞,其次是構成復合形容詞。合成詞的主要結構特點是詞,其次是構成復合形容詞。合成詞的主要結構特點是“修飾成份修飾成份 被修飾成份被修飾成份”,因而類比法既可以是修飾成份的類比,也可以是被修,因而類比法既可以是修飾成份的類比,也可以是被修 飾成份的類比。飾成份的類比。 一、修飾語相同,被修飾成份不同一、修飾語相同,被修飾成份不同 例如由例如由CAD(computer-aided design)一詞類比出了不少的新一詞類比出了不少的新 詞,如詞,如 CAM(computer-aided manufacturing),),CAI(co
44、mputer- aided instruction)等。其它如:等。其它如: 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 field exertion 工地架設工地架設field survey 野外測量野外測量 dead-mans handle 緊急手柄緊急手柄dead-mans pedal 緊急踏板緊急踏板 lighting load 照明負載照明負載lighting switchgear 照明開關裝置照明開關裝置 二、被修飾成份相同,修飾語不同二、被修飾成份相同,修飾語不同 milling lathe 銑床銑床boring lathe 鏜床鏜床 absolute temperature 絕對溫度絕對
45、溫度critical temperature 臨界溫度臨界溫度 credit side 貸方貸方debit side 借方借方 三、其它構詞成份類比三、其它構詞成份類比 melted snow 化雪化雪molten lava 熔巖熔巖 兩個構詞的修飾語分別是兩個構詞的修飾語分別是melt的兩種不同過去分詞形式。前者表的兩種不同過去分詞形式。前者表 示低溫狀態(tài)下的溶化,而后者表示高溫狀態(tài)下的熔化。示低溫狀態(tài)下的溶化,而后者表示高溫狀態(tài)下的熔化。 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 類比詞的翻譯相對來說比較好把握因為它們往往有共同的部類比詞的翻譯相對來說比較好把握因為它們往往有共同的部 分。例如,我
46、們將分。例如,我們將 diesel-hydraulic locomotive 譯為譯為“液力傳動內液力傳動內 燃機車燃機車”后,可以很自然地將后,可以很自然地將 diesel-electric locomotive 譯為譯為“電電 力傳動內燃機車力傳動內燃機車”。 當然,凡事皆有另外,如:當然,凡事皆有另外,如: molten lava 熔巖熔巖molten steel 鋼水鋼水 steel sheet 鋼片鋼片 steel shape 型鋼型鋼 head coach 主教練主教練headway 車間距離車間距離 permanent load 永久負載永久負載permanent way 軌道軌
47、道 通過類比法新造出來的詞在科技文體中使用很頻繁,我們應當通過類比法新造出來的詞在科技文體中使用很頻繁,我們應當 給予注意。給予注意。 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 第六章科技術語翻譯中的幾對矛盾第六章科技術語翻譯中的幾對矛盾 要譯好科技術語,需要處理好以下幾對矛盾:要譯好科技術語,需要處理好以下幾對矛盾: 一、形容詞修飾語與名詞修飾語一、形容詞修飾語與名詞修飾語 科技英語中有一種名詞化(科技英語中有一種名詞化(nominalization)傾向,但由于名傾向,但由于名 詞修飾語與名詞之間有時存在著深層的語義關系,這就決定了名詞修飾語與名詞之間有時存在著深層的語義關系,這就決定了名 詞修飾
48、語與形容詞修飾語有時在語義方面有顯著區(qū)別。如:詞修飾語與形容詞修飾語有時在語義方面有顯著區(qū)別。如: efficiency expert 研究提高工作效率的專家研究提高工作效率的專家 efficient expert 工作效率高的專家工作效率高的專家 obesity specialist 肥胖病專家肥胖病專家 obese specialist 胖專家胖專家 riot police 防暴警察防暴警察 riotous police 暴亂的警察暴亂的警察 對比以上兩行一組的詞,意義上的判別一目了然。一般說對比以上兩行一組的詞,意義上的判別一目了然。一般說 來,名詞定語側重于職能方面修飾或限制另一方面,
49、而形容詞修來,名詞定語側重于職能方面修飾或限制另一方面,而形容詞修 飾名詞只在屬性方面起修飾作用。飾名詞只在屬性方面起修飾作用。 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 有時名詞修飾名詞,但其中一個名詞更具動詞屬性,如:有時名詞修飾名詞,但其中一個名詞更具動詞屬性,如: skin lamb 剝羔羊皮剝羔羊皮 juice orange 榨橘子汁榨橘子汁 dust furniture家具除塵家具除塵 fireman 司爐司爐 milkman 送奶人送奶人 heartman 換心人換心人 二、正語序與反語序二、正語序與反語序 在很多場合,我們翻譯科技術語可依照原語中的固有詞序,但在很多場合,我們翻譯科技術
50、語可依照原語中的固有詞序,但 有時為了符合漢語特性則需做詞序調整,如:有時為了符合漢語特性則需做詞序調整,如:dot-character non- impact printing technique 可能會被譯為可能會被譯為“點陣字符非擊打式印刷技點陣字符非擊打式印刷技 術術”。但在漢語中,我們往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放。但在漢語中,我們往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放 在最前面,因此,最佳譯法應是在最前面,因此,最佳譯法應是“非擊打式點陣字符印刷技術非擊打式點陣字符印刷技術”。 與此類似,與此類似,decision tree classifier經(jīng)過詞序調整后譯為經(jīng)過詞序調整后
51、譯為“樹形判定樹形判定 分類法分類法”。 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 再如:再如: zinc-dead battery 鉛鋅蓄電池鉛鋅蓄電池 dedicated microprocessor system 微處理機專用系統(tǒng)微處理機專用系統(tǒng) common business oriented language 商業(yè)通用語言商業(yè)通用語言 buffered input/output channel 輸入輸出緩沖通道輸入輸出緩沖通道 common user network 用戶公用網(wǎng)用戶公用網(wǎng) shorted diode fault 二極管短路故障二極管短路故障 三、音譯與意譯三、音譯與意譯 當一
52、個新科技術語出現(xiàn)時,由于我們對它的內涵把握還不夠準當一個新科技術語出現(xiàn)時,由于我們對它的內涵把握還不夠準 確和深入,往往為了應急而采用音譯的方法,如確和深入,往往為了應急而采用音譯的方法,如hormone 和和 combine分別被譯成分別被譯成“荷爾蒙荷爾蒙”和和“康拜恩康拜恩”,但后來由于我們對,但后來由于我們對 這些科技術語的內容有了根本的認識,而將其改譯為這些科技術語的內容有了根本的認識,而將其改譯為“激素激素”和和 “ 聯(lián) 合 收 割 機聯(lián) 合 收 割 機 ” , 含 義 非 常 清 楚 。 由 于 受 到 語 言 國 際 化, 含 義 非 常 清 楚 。 由 于 受 到 語 言 國
53、 際 化 (internationalization)的影響,現(xiàn)在有許多譯者有些盲目一味采用的影響,現(xiàn)在有許多譯者有些盲目一味采用 音譯,在翻譯商標和品牌時更是如此,如音譯,在翻譯商標和品牌時更是如此,如 goodyear(固特異輪固特異輪 胎),胎),compass(康巴斯石英鐘),康巴斯石英鐘),diamond(戴夢得)等。戴夢得)等。 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 這種譯法對英語初學者的影響猶如錯別字對小學生的影響一樣這種譯法對英語初學者的影響猶如錯別字對小學生的影響一樣 有害?,F(xiàn)代科技術語發(fā)展迅速,光電子學一年就有數(shù)千個新詞匯出有害?,F(xiàn)代科技術語發(fā)展迅速,光電子學一年就有數(shù)千個新詞
54、匯出 現(xiàn),哪怕是工作效率再高的詞典編纂家也難以應付這種局面,因此現(xiàn),哪怕是工作效率再高的詞典編纂家也難以應付這種局面,因此 翻譯時碰到詞典上查不到的新詞也就不足為奇了。一般認為,碰到翻譯時碰到詞典上查不到的新詞也就不足為奇了。一般認為,碰到 詞組型科技術語時,如果從各類詞典中找不到與其相應的譯法,則詞組型科技術語時,如果從各類詞典中找不到與其相應的譯法,則 應對該科技術語進行語義分析,結合科技術語翻譯的一般原則,盡應對該科技術語進行語義分析,結合科技術語翻譯的一般原則,盡 可能恰當?shù)貙⑵渥g出。如果是單詞型科技術語,則可采用音譯法,可能恰當?shù)貙⑵渥g出。如果是單詞型科技術語,則可采用音譯法, 然后
55、在譯音的后面加括號,括號中附上原語單詞,留待定名委員會然后在譯音的后面加括號,括號中附上原語單詞,留待定名委員會 或今后理解科技術語內涵后再對其譯法進行修正。或今后理解科技術語內涵后再對其譯法進行修正。 四、簡潔性與理據(jù)性四、簡潔性與理據(jù)性 科技術語翻譯要求做到簡潔,如科技術語翻譯要求做到簡潔,如hot air宜譯為宜譯為“熱空氣熱空氣”,而,而 非非“熾熱空氣熾熱空氣”,而且像助詞,而且像助詞“的的”在漢譯科技術語中往往是省略在漢譯科技術語中往往是省略 的。但有時為了得到一種理據(jù)性的效果,則往往需要恰如其分地增的。但有時為了得到一種理據(jù)性的效果,則往往需要恰如其分地增 詞,如詞,如 hi-r
56、ail track evaluation car譯為譯為“公鐵兩用軌運檢查車公鐵兩用軌運檢查車”。 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 第七章科技術語翻譯中的增詞現(xiàn)象第七章科技術語翻譯中的增詞現(xiàn)象 科技術語翻譯的最高境界應該是:確切、簡潔、具有理據(jù)科技術語翻譯的最高境界應該是:確切、簡潔、具有理據(jù) 性。其中,確切、簡潔是基本準則,而為了做到具有理據(jù)性,有性。其中,確切、簡潔是基本準則,而為了做到具有理據(jù)性,有 時就牽涉到增詞的問題。時就牽涉到增詞的問題。 漢語構詞法與西方語言的構詞法相比,有著很大的差異。漢漢語構詞法與西方語言的構詞法相比,有著很大的差異。漢 語主要屬于句法型構詞法,通過構詞法創(chuàng)
57、造出來的漢語科技術語語主要屬于句法型構詞法,通過構詞法創(chuàng)造出來的漢語科技術語 有主謂式、動賓式或偏正式等結構;在擁有詞形變化的西方語言有主謂式、動賓式或偏正式等結構;在擁有詞形變化的西方語言 中,常見的構詞類型屬于形態(tài)學類型?;谶@一點,在翻譯科技中,常見的構詞類型屬于形態(tài)學類型?;谶@一點,在翻譯科技 術語(尤其是合成科技術語)時,我們應該聯(lián)系漢語詞法上的特術語(尤其是合成科技術語)時,我們應該聯(lián)系漢語詞法上的特 點,結合傳統(tǒng)的音譯、意譯、音意結合等翻譯方法,適當?shù)貙⒖泣c,結合傳統(tǒng)的音譯、意譯、音意結合等翻譯方法,適當?shù)貙⒖?技術語譯成主謂式、動賓式或偏正式等結構。在這幾種結構中,技術語譯成
58、主謂式、動賓式或偏正式等結構。在這幾種結構中, 往往需要增詞,其中在主謂式、動賓式科技術語中主要增加動往往需要增詞,其中在主謂式、動賓式科技術語中主要增加動 詞,而在偏正結構的科技術語中則主要增加名詞。此外,在某些詞,而在偏正結構的科技術語中則主要增加名詞。此外,在某些 場合還需要增加副詞、形容詞等詞類。場合還需要增加副詞、形容詞等詞類。 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 1. 增加動詞增加動詞 在科技詞匯中,大量采用名詞性前置定語代替各種結構的后在科技詞匯中,大量采用名詞性前置定語代替各種結構的后 置定語,而漢語中使用的動詞遠比英語多,因而在科技術語漢譯置定語,而漢語中使用的動詞遠比英語多,
59、因而在科技術語漢譯 時,通常需增加動詞以使更加完整。如:時,通常需增加動詞以使更加完整。如: ballast car 運渣車運渣車drum barrow 放線車放線車 general goods station 綜合性貨運站綜合性貨運站 又如,動名詞具有名詞和動詞的雙重屬性,因而漢譯時可增又如,動名詞具有名詞和動詞的雙重屬性,因而漢譯時可增 加具有動詞概念的詞:加具有動詞概念的詞: programming 程序設計程序設計coding 編碼編碼 automatic centering 自動對中自動對中 再如某些小品詞也具有動詞意義,翻譯時需增加動詞:再如某些小品詞也具有動詞意義,翻譯時需增加動
60、詞: up-and-down train 上下行列車上下行列車 on-board computer 機載計算機機載計算機 科技英語翻譯剖析科技英語翻譯剖析 2. 增加名詞增加名詞 作為科技術語,其主體就是名詞結構,但有時需增加原文中隱作為科技術語,其主體就是名詞結構,但有時需增加原文中隱 含的名詞,使?jié)h譯的科技術語更加形象,這主要有兩種情況,一是含的名詞,使?jié)h譯的科技術語更加形象,這主要有兩種情況,一是 增加純粹的名詞,一是增加增加純粹的名詞,一是增加“式式”、“性性”、“態(tài)態(tài)”之類的詞,如:之類的詞,如: high-wide load indicator 貨車裝載高寬表示器貨車裝載高寬表示器
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度勞動合同終止及員工安置補償協(xié)議2篇
- 二零二五年度戶外廣告牌安裝與城市形象宣傳合同3篇
- 二零二五年度個人商鋪買賣合同協(xié)議
- 二零二五年度國際貿(mào)易政策分析與市場進入咨詢合同
- 2025年度個人房屋裝修貸款合同7篇
- 2025年度內控制度咨詢與內部控制流程再造合同
- 二零二五年度協(xié)議離婚財產(chǎn)清算與分配專業(yè)合同3篇
- 2025年度農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境保護與補償合同3篇
- 2025年度摩托車租賃與賽事運營管理合同3篇
- 二零二五版鎳礦市場準入與資質認證合同4篇
- 2024版義務教育小學數(shù)學課程標準
- 智能護理:人工智能助力的醫(yī)療創(chuàng)新
- 國家中小學智慧教育平臺培訓專題講座
- 5G+教育5G技術在智慧校園教育專網(wǎng)系統(tǒng)的應用
- 服務人員隊伍穩(wěn)定措施
- VI設計輔助圖形設計
- 淺談小學勞動教育的開展與探究 論文
- 2023年全國4月高等教育自學考試管理學原理00054試題及答案新編
- 河北省大學生調研河北社會調查活動項目申請書
- JJG 921-2021環(huán)境振動分析儀
- 兩段焙燒除砷技術簡介 - 文字版(1)(2)課件
評論
0/150
提交評論