




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從目的論的角度看影視字幕翻譯skopos theory and film subtitle translationabstract: film is not only a typical form of art most people love to see and hear, but also one of the most influential media in the society. as an important part of the film, film subtitle is of informative expressive and aesthetic functions,
2、 but film subtitle translation is no easy task. although quite a few translators have put forward different kinds of translating techniques in this field, we are still lacking a series of scientific and instructive translation theories and principles as guidance in translating practice. this thesis
3、attempts to adopt skopos theory to analyze subtitle translation. the products of translation should be evaluated by the purpose or skopos achieved, not by the approaches employed. therefore, skopos theory can be considered as a feasible and scientific guideline to the translation of subtitles. key w
4、ords: film; subtitle translation; skopos theory摘要:電影是人們喜聞樂見的藝術(shù)形式,作為電影的重要組成部分,電影字幕具有傳達(dá)信息,表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能。但是,電影字幕的翻譯并非易事,雖然目前很多譯者就電影字幕的翻譯提出各種各樣的翻譯方法,但仍然缺少具有科學(xué)性和指導(dǎo)性的系統(tǒng)翻譯理論。本文試圖運(yùn)用德國功能主義的“目的論”,分析研究電影的字幕翻譯。一切以目的而不是以手段評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣,力求各種關(guān)系的協(xié)調(diào)一致,因此目的論為影視翻譯提供了科學(xué)、可行的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:電影;字幕翻譯;目的論contents. introduction.1. purpose
5、 and significance1. skopos theory.2a. three stages.21. katharina reiss and the functional category of translation criticism22. hans j. vermeer and skopos theory.23. justa holz-manttari and the theory of translational action. 3b. three rules.31. the skopos rule.32. the coherence rule.33. the fidelity
6、 rule.4. previous studies on english film translation.4a. new definition of translation.4b. previous studies on english film translation4. application of skopos theory to film subtitle translation5a. foreignization.6b. domestication7c. compromise.8d. omission8e. transliteration.9.conclusion.10works
7、cited.11. introductionwith the rapid development of globalization, digitalization, and multimedia technology as well as the widening and deepening of crosscultural communication, there are more and more exchanges of audio-visual products between china and the outside world. without good subtitle tra
8、nslation, there could be no successful exchanges of the products. among all the theories employed in film translation, skopos theory has provided a solid theoretical foundation for the faithful transference of subtitle in films. skopos theory liberates translation from the chain of the source text a
9、nd provides a new perspective to elucidate translational activities. . purpose and significanceappreciation of foreign films has become an essential part of modern life in china. its an important channel to further understanding and communication between different cultures. in recent years, the audi
10、ovisual translation (avt) has showed its mounting significance. researches on avt have been carried out more extensively and intensively in the west, thus common ground has been reached and conventions have been established in terms of translation strategies and quality control. in comparison, resea
11、rches in this field are far from enough in china. at present, audiovisual products spring up in great amount at the market, but their qualities are at quite different levels due to the lack of theoretical instructions and normalization. the function of subtitle is to maximally convey, under the cons
12、traints of time and space, the information of the oral speeches to the audience and achieve conversion of cultures at the same time. skopos theory holds that translation should center on translation purpose, the translation standards should be multi-faceted and the multi-lateral relationships betwee
13、n the original author, translation initiator, translator and target readers should all be taken into consideration in the translation process. meanwhile, the function of cross-cultural communication should be stressed. obviously, skopos theory can provide feasible theoretical instruction for subtitl
14、ing. the translation strategies under the supervision of skopos theory go beyond the limit of any single translation criterion. skopos theory broadens the horizon of film translation by putting translation into a scope of dynamic actions that integrate the multi-lateral relationships between the fil
15、m producer, translator, target audience, translation brief, time, space and medium. the products of translation should be evaluated by the purpose or skopos achieved, not by the approaches employed. therefore, skopos theory can be considered as a feasible and scientific guideline to the translation
16、of subtitles. skopos theoryskopos theory is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by reiss and vermeer. it stresses the interactional, pragmatic aspects of translation, arguing that the shape of target text should above all be determined by the function or “skopos” th
17、at it is intended to fulfill in the target context. skopos theory sees translation as a form of human action. therefore, like any other forms of human action, translation has a purpose. and translating should be taken as a purposeful activity. the word “skopos”, derived from greek, means nothing but
18、 “aim” or “purpose”, then, is a technical term for the aim or purpose of a translation (vermeer 227).a. three stages the development of functionalism goes through three stages: katharina reiss and the functional category of translation criticism, hans j. vermeer and skopostheorie, justa holz-manttar
19、i and the theory of translational action.1. katharina reiss and the functional category of translation criticismshe holds the view that the ideal translation is one “in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function o
20、f a source language text”. she refers to this kind of translation as “integral communicative performance”(nord 9). 2. hans j. vermeer and skopos theoryreiss initiates the functionalist theory but is still restrained by the dominant criterion-equivalence. her student hans j. vermeer shakes off the bo
21、ndage of equivalence and focuses on the purpose. he provides a new access to translation studies from the perspective of skopos based on the theory of action. he defines human action as intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation and translation is a type of human action.
22、therefore, translation is purposeful. one of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee, who is the intended receiver or andience of the target text with their culture-specific world knowledge, their expectations and their communicative needs. every translat
23、ion should be directed at an intended addressee. vermeer regards the source text as only an “offer of information” and considers translation to be a type of transfer where communicative verbal and non-verbal signs are transferred from one language into another. the status of the source is clearly mu
24、ch lower in skopostheorie than in equivalence-based theories.3. justa holz-manttari and the theory of translational actionjusta holz-manttari is a radical functionalist and even avoids using the term “translation” in the strict sense which enables her to move away from the traditional concepts and c
25、onnotations connected with the word. she proposes a new term “message transmitters” consisting of textual material combined with other media such as pictures, sounds and body movements. translators are experts in producing appropriate message transmitters in intercultural communication. “holz-mantta
26、ri places special emphasis on the actional aspects of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place”(nord 13). b. three rulesskopos theory is m
27、ainly constructed by three rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule.1. the skopos ruleskopos rule, as the top-ranking rule for skopostheorie says that a translational action is determined by its skopos which means “the end justifies the means” (reiss 101). vermeer explains the skopos rul
28、e in the following way: “each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. the skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it
29、 and precisely in the way they want it to function ”(nord 29).the rule is intended to solve the eternal dilemmas of free vs. faithful translation dynamic vs. formal equivalence, good interpreters vs. slavish translator, and soon. it means that the skopos of a particular translation task may require
30、a “free” or a “faithful” translation, or anything between these two extremes, depending on the purpose for which the translation is needed. 2. the coherence rulethe coherence rule coming from intratextual coherence means that any translation should be understood by the receiver and it should make se
31、nse in the communicative situation and culture in which it is received. what a translator can do, and should do, is to produce a text that is at least likely to be meaningful to target-culture receivers.3. the fidelity ruleoriginating from inter-textual coherence, it suggests that the target languag
32、e text or the translated text should be faithful to the corresponding source language text. inter-textual coherence should exist between source and target text, while the form it takes depends both on the translators interpretation of the source text and on the translation skopos. it may be a maxima
33、lly faithful imitation of the source text or a complete deviation. fidelity rule is considered subordinate to both coherence rule and the skopos rule. . film translationfilm translation is a relatively new genre in the field of translation studies although it dates back to the twentieth century. it
34、is essential to give a brief but clear introduction to film translation first.a. new definition of translation “i have defined translation as information offered in a language of culture which imitates information offered in language of culture so as to fulfill the desired function. that means that
35、a translation is not the trans-coding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as p
36、ossible.” (snell-hornby 46)b. previous studies on english film translationin the west, the research on multimedia translation began from the beginning of 20th century and has enjoyed a rapid development especially in recent decades. many research institutes have been established for multimedia resea
37、rch, such as the european association for studies in screen translation (esist), the european institute for the media (eim), and the independent television commission (itc). from the studies on the types, features, strategies, assessment and training of multimedia translation, they have a relatively
38、 complete system and mechanism to operate and to follow. subtitling as the one type of film translation had gained remarkable achievements. in china, however, audio-visual translation in the media is a new genre. it has not been largely unexplored in the field of translation studies. we are still on
39、 the stage of summarizing strategies and experiences and seldom touch the point of mythology and theory. we could see that imported film and tv industry are booming while few people have conducted systematic research towards film translation. up until now, we mostly focused on the strategy and metho
40、d. like professor qian shaochang, zhang chunbai, li yunxing and ma zhengqi etc. they are all pioneers researchers in this field in china. film translation is an interdisciplinary research. we need to find certain theory and norm in certain aspects, among which skopos theory is a good one. applicatio
41、n of skopos theory to film subtitle translationfilm is both an artistic form and mental product, with which cultural, political, and ideological elements are conveyed. nowadays, with the industrialization and commercialization of film industry, film has far exceeded the conventional artistic form. t
42、herefore, films, especially film titles, should not be seen and translated as pure literature under the direction of traditional translation theories, which overly emphasize the linguistic forms and attach too much more importance to the source text than to the target cultural conditions and intende
43、d audience. it helps to free translators from the bondage of traditional theories by providing them a new way of thinking, and establishes a profound foundation, helping people to penetrate deeper into cultural and translational phenomena. according to skopos theory, the prime principle determining
44、any translation process is the purpose of the overall translational action. for this reason, it is necessary to define the skopos of film subtitle translation first. for nord, there are mainly three kinds of purposes, namely, the general purpose aimed at by the translator in the translation process
45、(perhaps to earn a living), the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation (perhaps to instruct the reader) and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (nord 27-8). as in the specific case of film subtitle translation, such three kinds of
46、 purposes could be understood in the following way: (a) general purpose: for translator, film subtitle translation can be regarded as a means of earning his living and a successful translated work may win him great fame. (b) communicative purpose: also the ultimate goal of film subtitle translation,
47、 which is to arouse the audiences interest and draw their attention. (c) purpose of using particular translation strategies: to achieve the three functions, namely, informative function, aesthetic function and commercial function, to instruct and entertain the audience. if a translation fulfills the
48、 primary purpose of translation, it is regarded as a successful one, whatever translation strategies the translator takes. translation methods can be various as they vary according to the different purposes the translator intended to achieve. skopos theory accounts for the different methods in diffe
49、rent translation situations. in this sense, skopos theory takes a more tolerant attitude to translation practice, especially those considered to be against the existing translation criteria but proved to be satisfactory and successful in outcome (chen 9-12).in the west, the roots of these two terms
50、(domestication, foreignization) trace to the argument put forward by schleiermacher, a renowned german philosopher and translator, he argued that “there are only two different methods of translation, either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards
51、 him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him(schulte&biguenet 42).based on skopos theory, this paper discusses five strategies applied to film subtitle translation.a. foreignizationthe idea of “foreignizing a translation” was introduced by venuti and
52、he defines this process as “taking the reader over to the foreign culture, making him or her see the(cultural and linguistic) differences” (venuti 4). foreignization is source language-culture oriented in that it tries to retain and transmit the peculiarities of source culture, take target language
53、readers to the source culture and let them feel the dissimilarities between the two cultures. foreignization means maintaining the foreign flavor, and tries to present the complete and full picture of the original so as to bring the audience to experience the foreignness, and the diversified culture
54、 around the world. for example:1)reverend mother always said that when the lord closes one door somewhere else he opens a window.院長(zhǎng)嬤嬤總是說,上帝關(guān)上門的同時(shí)會(huì)在另一個(gè)地方開一扇窗。2)youre no gentleman, youre not to talk of such thing.你不是紳士,你怎么能這樣說話!3)老溫:這是什么人做的什么事,活人讓屁給憋死just like me to be practically killed by a fart. 4)
55、梁伯母:就算不離婚,黃狗拉車這么拖下去its like a tired dog dragging some broken cart. idioms, the valuable assets of a language, also called idiomatic phrases, are refined phrases or short sentences which are usually forceful, terse and vivid and the meaning of them are often implied in the images and figures of speec
56、h contained. foreignization has the merits of preserving the national cultural flavor of the original language and transplanting fresh expressions into the target language. in the above examples, “l(fā)ord closes one door somewhere else he opens a window” “youre no gentleman” “活人讓屁給憋死” “黃狗拉車這么拖下去” are a
57、ll translated literally.however, if the foreignness is too well preserved to be understood by the audience, it will by no means promote the cultural exchanges. the audience would be puzzled and confused and annoyed, and gradually they would lose interest in this film. as for this circumstance, we may use domestication m
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高效辦公解決方案與策略探討
- 房屋抵押借款協(xié)議書
- 獨(dú)生子女養(yǎng)老情況調(diào)查報(bào)告
- 冬季臨時(shí)供暖方案及施工部署
- 合同管理辦法參考模板
- 紅星美凱龍結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)優(yōu)化合同模板
- 2024年高效包裝機(jī)投資項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告
- 2025中交集團(tuán)高層次人才招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年上半年安順經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)雇員管理中心招考村(居)扶貧主任易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2025年上半年安徽阜陽市人民政府辦公室所屬事業(yè)單位招聘13人易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 馬克思主義基本原理概論400道(考點(diǎn)提分)
- 研究生調(diào)劑合同
- 【翻譯知識(shí)】新聞標(biāo)題翻譯
- MSDS中文版(鋰電池電解液)
- (正式版)YBT 6328-2024 冶金工業(yè)建構(gòu)筑物安全運(yùn)維技術(shù)規(guī)范
- 2024年中國煤科煤炭科學(xué)技術(shù)研究院有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 線切割操作規(guī)程培訓(xùn)
- 光伏安裝培訓(xùn)課件模板
- 新法律援助基礎(chǔ)知識(shí)講座
- 起重機(jī)械安全技術(shù)規(guī)程(TSG-51-2023)宣貫解讀課件
- 《建筑攝影5構(gòu)》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論