“譯界之王”林紓_第1頁(yè)
“譯界之王”林紓_第2頁(yè)
“譯界之王”林紓_第3頁(yè)
“譯界之王”林紓_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯界之王”林紓林紓是我國(guó)近代最具影響的翻譯家, 以翻譯世界各國(guó)文學(xué)名著而著名。 其翻譯風(fēng)格獨(dú)特,被人稱(chēng)為“林譯小說(shuō)” 。而且,其翻譯速度之快, 翻譯作品數(shù)量之多,也是絕無(wú)僅有的。有人統(tǒng)計(jì),他一生翻譯過(guò)美、 英、法、俄、德、日、瑞士、比利時(shí)、希臘、西班牙、挪威等 11 個(gè) 國(guó)家的近 100 名作家的作品,計(jì) 180多種。所以,人們?yōu)樗鹆艘粋€(gè) “譯界之王”的綽號(hào)。林紓 1852 年出生于福建閩侯(今福州)城外南臺(tái)的一個(gè)小商人家庭。 林紓自幼嗜書(shū)如命, 20 歲時(shí)已博覽群書(shū)達(dá)數(shù)千卷之多,奠定了其深 厚的文學(xué)根基。 30歲時(shí),考中舉人,后放棄科舉, 致力于文學(xué)研究, 終于取得了豐碩成果, 成了名聞中

2、外的學(xué)者和翻譯家。 林紓的故鄉(xiāng)南 臺(tái),歷史上很少出現(xiàn)過(guò)名士, 他成名之后,人們便送他一個(gè)綽號(hào)叫 “土 名士”來(lái)源網(wǎng)絡(luò)整理,僅作為學(xué)習(xí)參考 說(shuō)起林紓“譯界之王”的由來(lái),非常有趣??峙潞苌儆腥藭?huì)相信,這 個(gè)名聞中外的“譯界之王”竟然不懂外語(yǔ)。他所翻譯的外國(guó)小說(shuō),全 靠聽(tīng)取別人的口譯, 然后自己再用文言文將其翻譯成漢語(yǔ), 成為風(fēng)格 獨(dú)特的“林譯小說(shuō)”。另外,他從事翻譯活動(dòng)也頗具戲劇性。他有一 位好朋友叫魏翰,是一位造船專(zhuān)家,當(dāng)時(shí)在船政局任職。魏翰對(duì)西方 文化很有研究,建議林紓從事翻譯,林紓開(kāi)始并沒(méi)當(dāng)回事,后來(lái)魏翰 多次相勸,林紓被說(shuō)動(dòng)了, 但卻提出一個(gè)孩子般的條件,要魏翰請(qǐng)他 游覽閩江濱海大川,否則

3、就不譯。魏翰滿(mǎn)足了他的要求,游覽時(shí),魏 翰讓他的學(xué)生,時(shí)任船政學(xué)堂法文教習(xí)的王壽昌與他講述法國(guó)名著 茶花女,配合他翻譯。當(dāng)時(shí)王壽昌手持茶花女法文原著,逐 字逐句地將原著意思說(shuō)出來(lái), 林紓耳聰手疾, 立即用漢語(yǔ)文言文寫(xiě)出 來(lái)。王壽昌讀聲一停,林紓也已譯好停筆,其速度之快,令人驚嘆。 就這樣,中國(guó)翻譯史上第一部外國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)譯著巴黎茶花女遺事 誕生了。這部譯著于 1899 年刊印出版,一出版即引起轟動(dòng),備受贊來(lái)源網(wǎng)絡(luò)整理,僅作為學(xué)習(xí)參考 賞,“一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,風(fēng)行海內(nèi)” 。林紓也因此名聲大振。林紓在巴黎茶花女遺事 翻譯上的成功,極大地激起了他的翻譯熱 情,在此后的時(shí)間里,他與許多口譯人合作, 翻譯了大

4、量的外國(guó)小說(shuō), 為西方文化在中國(guó)的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。有人評(píng)論說(shuō): “他于新文 化運(yùn)動(dòng)的功績(jī)就像哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸。 ”林紓多才多藝,他的詩(shī)詞和繪畫(huà)也很出色。尤其是繪畫(huà),當(dāng)時(shí)很多社 會(huì)名流向他求畫(huà), 他曾為康有為畫(huà)過(guò) 萬(wàn)木草堂圖,為嚴(yán)復(fù)畫(huà)過(guò) 尊 疑譯書(shū)圖。他的畫(huà)當(dāng)時(shí)售價(jià)很高,一幅五尺堂幅要賣(mài) 28 塊大洋。他 的譯著稿費(fèi)也很高。在他的書(shū)房中有兩張桌子,高一點(diǎn)的用來(lái)作畫(huà), 低一點(diǎn)的用來(lái)譯著。只要他一動(dòng)筆,銀元就滾滾而來(lái)。因此,有人戲 稱(chēng)他的書(shū)房是“造幣廠(chǎng)” ,稱(chēng)他是“造幣者”。而他卻在書(shū)房門(mén)楣上寫(xiě) 了“磨坊”兩字。意思是說(shuō),他像驢子下磨坊磨面一樣,一天不磨, 就無(wú)法生活。來(lái)源網(wǎng)絡(luò)整理,僅作為學(xué)習(xí)參考 林紓還有一個(gè)綽號(hào)叫“補(bǔ)柳翁” 。他曾在杭州生活過(guò)。他非常喜歡杭州的湖山之美,也很愛(ài)護(hù)杭州的美景。他每游西湖時(shí),總是留心察看 何處缺樹(shù),并一一記在心中,待到第二年清明,便親自購(gòu)買(mǎi)垂柳樹(shù)苗, 讓人補(bǔ)栽到缺柳之處。他的這一行動(dòng),一時(shí)在杭州傳為佳話(huà),人們也 為此送他一個(gè)“補(bǔ)柳翁”的綽

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論