國(guó)內(nèi)影視字幕翻譯研究的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)+英文稿件_第1頁(yè)
國(guó)內(nèi)影視字幕翻譯研究的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)+英文稿件_第2頁(yè)
國(guó)內(nèi)影視字幕翻譯研究的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)+英文稿件_第3頁(yè)
國(guó)內(nèi)影視字幕翻譯研究的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)+英文稿件_第4頁(yè)
國(guó)內(nèi)影視字幕翻譯研究的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)+英文稿件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、The research present and development trend of domestic film subtitle translation Abstract:With the development of the global economic, cultural communication is the main trend.Films is the main way of the cultural communication,we know the different culture through the film. For our country, the fil

2、ms is a tool to spreading our traditional culture. The translation of film subtitle reflects the different culture,and that have effect on viewers.Many scholars pay attention to the translation of the film subtitle at present.There are two kinds of treads.One hand,they stress that our Chinese film s

3、ubtitle should be translated into english form,and they often ignore our traditional culture.On the other hand,some scholars pay attention to the our cultural factors,and they do not consider on the feeling of the views abroad.The two kinds of the translation is not right. And that is the focus of t

4、he quarrel.The paper should adopt to the way to make the different culture harmonious.We should respect our traditional culture factor and combine the western culture,so that the kind of the translation can remain the traditional culture and make the viewers abroad understand. I think that there are

5、 many difference between english culture and Chinese culture. Only we tell the difference between english culture and Chinese culture ,we can translate the film subtitle rightly.Text:A The background of the domestic film subtitle translation Along with the global economic and cultural globalization,

6、 China and other foreign countries exchange cultural frequently day by day. The film is a common form of culture, and is a kind of mass culture. The films and television works are to convey different cultural connotations. The film subtitle are important part of film culture, we must firstly underst

7、and the film subtitle,so as to understand the films. For the foreign film, how to translate the film titles make it is accurate, that is a very important thing, directly and that affect the viewer of the films understanding degree. At the same time the translation of the film subtitle is good or bad

8、, directly affects the business value. Generally speaking, the audience through the film subtitle to judge whether watch or not. Therefore, from this point of view, the translation of the film subtitle is very important. In the translation process, we need to consider these questions. Film translati

9、on is not only the transformation of language, but also a kind of understanding cultural connotation . From Chinese culture to western culture, two different cultural background, have different requirements in the film translation. Appropriate translators, should fully understand the original cultur

10、al connotation, and then consider on the cultural background of the target audience , to make it comply with its cultural background. For the translator,the requirements are relatively high. Translation of film, likes the translation of culture. For the translator,they must understand the language i

11、n original flavor, while taking into account the movie character a series of problems, the deal with the differences in culture and language, and translate the right film subtitle. The translator should try to keep the function of original culture, while maintain the information that transfer effect

12、. In this paper,we discusses the translation problems, and analysis of Chinese and Western culture differences, by the way of example and the data analysis method.B The error of of domestic film subtitle translation With the development of the society, cultural link is frequent.That is obvious that

13、there are many difference between Chinese culture and western culture.There are mang error in the translation of the film subtitle.Many scholars think that there are two kinds of the tread.Some scholars think that the translation should pay attention to the traditional culture,so that they usually s

14、tress the traditional culture.For example,they often translate the film subtitle as Chinese thought,so that the western viewers can not understand the film meaning.On the other hand, many scholars are eager to follow the western thought,so that they often ignore the Chinese culture factors,so that i

15、n the view of Chinese,the way of translation loses the origin culture.C The reason of the errorLanguage is the carrier of culture,and reflects the culture, that plays a very important role in culture.At the same time, language is a part of culture, but also is deeply influenced by the cultural. Lang

16、uage and culture are mutual influence.Understanding the language is basic of understanding culture,and understanding the culture must understand the language. In English-Chinese translation, the translator should have a good English-Chinese knowledge and skills of translation,to accurately translate

17、 Chinese to English and versa accurate transmission of cultural information.At the same time , it is particularly important tot he need for the two languages of English and Chinese characteristics and the profound understanding cultural differences .Chinese and English are two different cultural lan

18、guage. Language as a part of culture, the differences of the different language is the cultural differences represented by the language , thus deepening the understanding of the cultural differences between English and Chinese, is the sky in English - Chinese translation to accurate transmission of

19、cultural information . Two kinds of English and Chinese cultural differences show many aspects, including language, lifestyle, dress, behavior, diet habit. But in translation between English and Chinese, it is mainly related to the communication differences( Cattrysse,Prtrick.2001).Many scholars bel

20、ieve that difference between Chinese and western film subtitles translation , for the following three reasons. These can be summed up as differences in values, habits of thinking differences and the differences of cultural connotation.Value difference is the underlying factors of cultural values, th

21、at is the result of the accumulation of long-term social culture . Different geographical environment, historical tradition, social background that creates the different culture values of Chinese and Western . On the cultural personality, Chinese advocate group values, while the Westerners worship i

22、ndividual value.Chinese pay attention to the social ethics,while the Westerners pay attention to individual morality. These differences in the language is obvious, and the translators should pay attention to the difference, so as to avoid the mistakes in communication.D The trend of domestic film su

23、btitle translation Stressed Chinese cultural factor Many scholars should pay attention to the effect on Chinese culture.for Chinese place(Nida,Eugene A,2004)Chinese own things.In the films of House of Flying Daggers ,we can find some difference between Chinese culture and western culture.We can tell

24、 the difference by a dialogue.劉:柳云飛死后 傳說他有個(gè)目盲的女兒也神秘失蹤 當(dāng)時(shí)飛刀門上下震動(dòng) 一面聲稱為幫主復(fù)仇 一面尋找?guī)椭畠篖eo:the old leaders blind daughter disappeared after his death.It was a heavy blow to the Flying Daggers.They vowed revenge for their loss,while searching for the girl.In the translation,we can see the way of the trans

25、lation.Liu yunFei appears three times as a Chinese name,but in the translation of the film, that is replaced with old leader.In the view of the Chinese,they can not respect the translation.And Liu is a common family name,but in the translation ,the translator translate the Liu into Captain Leo.Leo i

26、s a western name,the way of translation ignore the Chinese traditional factors.For another example,in the House of Flying Daggers , there is difference in the way of showing love.Chinese is implicit to show love,but westers show love warmly.The different way of showing love also reflects the differe

27、nce between Chinese culture and western culture.你不該回來(lái)回來(lái)為一個(gè)人You shouldnt have come back.I came back for you ,my love.The kind of translation loses the origin culture.In fact,westers are pleasure to see the implicit way,we should remain the traditional culture.In the translation of the film subtitle,w

28、e should pay attention to the Chinese culture,those Chinese factors should be pay attention to . Considering the western customWe translate the film subtitle into western viewers,we must respect the western custom.In the western country,they call the lucky men lucky dog.In China,the dog is a bad mea

29、ning,if we do not know the western custom ,we may make mistakes.In the translation of臥虎藏龍 , the students translated into crouching.Tiger, hidden iron, rather than the Crouching Tiger Hidden Dragon, because in the eyes of the western, the dragon is a ferocious animal, and is not friendly for the peop

30、le .It also reflects the differences between Chinese culture and Western culture(Venuti Lawrence.2001).The thought of Westerners is recessive.In the life, they never hidden its own views and opinions, and they will truly own the passions, express like or dislike to others freely . And the Chinese ar

31、e influenced by several thousand years of Confucian , who usually express personal views in other way. This differences of thinking affect all aspects of English and Chinese. For westerners, they meet and hug, and they think that is a very common thing. Among friends, relatives, the westerners will

32、often hear I love you. You are so beautiful today . In their view, language is a mirror of the soul, if the language is frank, then the heart will be frank. This explicit expression will deepen their relatives and friendship. When we see the film ,we must know the culture of the film ,so that we can

33、 understand what the film say about. If we are careless to the culture, we will never understand the deep meaning.Conclusion:With the development of the society,culture communication is the tread.On the press of the communication,the films is the main way to spread culture.Chinese films is the main

34、way to spread our traditional culture,and we stress the cultural factors though the films.I think that the film subtitle translation reflects the cultural factors.When we translate the Chinese film subtitle,we should respect the western custom,and remain the Chinese culture(Venuti Lawrence.1998).So

35、that we can spread our culture by the films.Many scholars think that the translation of the film subtitle should stress the western culture or Chinese culture.As a visual art, movie subtitle directly affect the audience about understanding and experience ontology of the film(Venuti Lawrence.2004) ,

36、and even that can be called the art of translation, and that is a bridge for cultural exchange,what is an international information communication link, important way. A film excellent translation is not only a language of simple switching, but also is fully manifests of the cultural fusion. The effe

37、ct of cultural difference on translation that absolutely can not be ignored. A true understanding of the cultural differences in the west, and creative fusion culture,that is a solid foundation for the success of the translation . Strengthening the cultural connotation of the degree of attention, we

38、 should effort to overcome language barriers,in the process of translation, to realize the cultural significance. Therefore, the translation of subtitles ,we should pay attention to many factors.When we translate the film subtitles to another language,we should know the culture of the country including language culture ,custom culture,etc,If you do not have enough time to study,you will never to try to translate the film tittle.We must make the viewer pleasure,by the film subtitle ,if we translate the Chinese film into eng

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論