分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧_第1頁
分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧_第2頁
分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧_第3頁
分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧_第4頁
分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分析大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧 摘要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的一個重要部分,不管是期末考試還是cet過級考試,翻譯都是學(xué)生必備的能力,但是目前的翻譯教學(xué)存在著很多問題,很多學(xué)生的翻譯太過僵硬,不了解西方國家的表達(dá)習(xí)慣,不懂得詞性轉(zhuǎn)化和詞義衍伸,使得句子翻譯翻譯不通或是翻譯后的句子存在語病,本文對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀做了簡單的分析,并提供了一些翻譯技巧,希望對大學(xué)師生能有所幫助。 關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)、大學(xué)英語、翻譯現(xiàn)狀、翻譯技巧 大學(xué)英語和中文一樣,有聽、說、讀、寫四方面的能力,而“譯”又是作為一門單獨能力而存在,學(xué)習(xí)一門外語,要學(xué)會翻譯成國語,才能使得這門外語的學(xué)習(xí)更有意義和價值,反過來

2、還能懂得如何去學(xué)習(xí)這門外語,所以翻譯的重要性是不言而喻的。但是我們從考試上來看,不管是期末考試還是cet國家考試,翻譯題都只占5%左右,明顯把翻譯的地位給降低了,而大學(xué)英語的教學(xué)大綱則要求教師的教學(xué)要以語言知識的應(yīng)用能力、學(xué)習(xí)能力、翻譯能力、跨文化交際能力并重為主要教學(xué)內(nèi)容。作為一門外語,英語的知識應(yīng)用能力包括聽、說、讀、寫、譯的綜合應(yīng)用能力,是一個有機(jī)的整體,很多教師也意識到了翻譯在教學(xué)中的重要性,但是還缺乏良好的翻譯教學(xué)方法。所以本文就此講述了一些翻譯技巧,希望能對師生有所幫助: 一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題 (一)大學(xué)英語教材和測試的局限性 對于目前很多高校使用的大學(xué)英語教材都沒有翻

3、譯的基礎(chǔ)理論,也沒有常用的翻譯方法和翻譯技巧,就算很多教材課后有幾個翻譯句子,但那也是為了鞏固或強(qiáng)調(diào)課文中的單詞、短語、語法、句型等知識,并不是而了訓(xùn)練翻譯能力而訓(xùn)練,所以,這樣的翻譯不是真正意義上的翻譯,只能算是單詞、短語、語法、句型的綜合練習(xí)題而已。 大學(xué)英語的覆蓋面很廣,范圍很寬,在96年以前的cet過級考試沒有翻譯這個題型,完全忽略了翻譯對英語學(xué)習(xí)的重要性,進(jìn)而導(dǎo)致英語教師和學(xué)生對英語翻譯的輕視。目前很多教師和學(xué)生都是以四、六級為學(xué)習(xí)目標(biāo),單純的為了考試而學(xué)習(xí),也導(dǎo)致很多高分學(xué)生沒有實際的語言應(yīng)用能力1。 (二)翻譯的理論知識傳授得不夠 理論是實踐的指導(dǎo)者,翻譯需要良好的翻譯理論作為基

4、礎(chǔ)保障,也只有具備較深的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會有聲有色,但是學(xué)校卻忽略了對學(xué)生傳授翻譯的理論知識,進(jìn)而導(dǎo)致教師很少給學(xué)生講授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學(xué)生“直譯法”,所以就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語法知識,翻譯出來的的結(jié)果也是非常生硬,沒有情感。 目前,很多人都把外文翻譯作為一種社會現(xiàn)象,認(rèn)為是一種跨文化的活動,也是一種國際之間的一種交際手段,這拓寬了翻譯的邊界,無形增加了翻譯的對象。有學(xué)者指出,翻譯理論與實踐的脫節(jié)是當(dāng)前翻譯存在的嚴(yán)重問題,而對于正在求知的大學(xué)生更甚把翻譯理論和實踐混為一談,不能分清兩者之間的關(guān)系,或是不能找到翻譯理論和實踐的切合點,所以面對翻譯,他們表現(xiàn)出了手無足

5、措。 (三)教學(xué)模式的落后 大學(xué)的課時相對較少,而翻譯基本完全來自課堂,課堂上也基本上是以教師為中心,教師布置幾道脫離實際語境的翻譯作業(yè),然后進(jìn)行批改點評,這對學(xué)生的翻譯能力沒有多大的幫助,最多也就讓學(xué)生多記得一些詞匯或短語,收獲少之又少,而學(xué)生覺得這種翻譯沒有多大用處,從而對大學(xué)英語的翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,阻礙了英語翻譯教學(xué)的正常進(jìn)行2。 (四)針對性不夠強(qiáng) 在大學(xué)英語課程教學(xué)要求中,明確提出了翻譯的三個層次要求,其中,最一般的要求是相當(dāng)于大學(xué)英語的四級水平,較高要求指的是能夠摘譯所學(xué)專業(yè)的英語文獻(xiàn)資料,而最高要求是能夠翻譯所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料,同時,也對翻譯速度做出了明確的規(guī)定。 (五)不注重英

6、漢的語序差別和表達(dá)習(xí)慣 中西的語言文化有著很大的差別,在表達(dá)方式上也有著很大的不同,由于學(xué)生長年累月受到中文表達(dá)習(xí)慣的影響,以致他們在語言表達(dá)習(xí)慣性的套用中文格式,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)別扭狀態(tài)或者是不符合邏輯。 比如說叫學(xué)生翻譯:“河的兩岸都長滿了灌木叢”,有的學(xué)生就“對號入座”的翻譯為“both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細(xì)分析一下這個翻譯后的句子,both of是介詞短語,the rivers banks則是整個句子的主語,grow是謂語,后面的fully bush是賓語, 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語和謂語是否能夠構(gòu)成主謂關(guān)系,

7、the rivers banks 是“河岸”,是沒有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發(fā)出的動作,很明顯不符合邏輯關(guān)系,所以這個翻譯是錯誤的,正確的應(yīng)該譯為“both banks of the river were covered by bushes”3。 再比如說叫學(xué)生翻譯:“街上人山人海”,有的學(xué)生直截了當(dāng)?shù)木头g為“on the street people mountain people sea”這個翻譯真的是讓人有點哭笑不得,是學(xué)生根據(jù)漢語格式用一個詞一個字詞的像拼圖一樣拼出來的,這很明顯的不符合英語的表達(dá)方式,句子里沒有謂語,前面的介詞短語on the street和后面peo

8、ple沒有任何連接詞就放在一起,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)為“the street was crowded with people”。 二、翻譯的技巧 (一)中英對比法 我們中文有主謂賓,英語也一樣,但是英語經(jīng)常會出現(xiàn)倒置現(xiàn)象。也就是我們常說的倒裝句,就像用wha引導(dǎo)的感嘆句一樣,“what a beautiful girl she is!(好漂亮的一個女孩呀)”而正確是順序應(yīng)該為“she is a beautiful girl(她是一個漂亮女孩)”,那為什么要倒裝呢,因為倒裝以后的語氣更深,對漂亮做一個強(qiáng)調(diào),強(qiáng)調(diào)這個女孩真的很漂亮,表達(dá)程度遠(yuǎn)比不到裝的要高。我們中文喜歡重復(fù),因為在我

9、們看來,重復(fù)可以起強(qiáng)調(diào)作用,但是在英語中,他們不喜歡重復(fù),而是喜歡簡潔,比如我們中文是說“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力”英語中為 了避免重復(fù),就把重復(fù)的一個“問題”給省略了,變成“we must cultivate the ability to analyze and solve problems”,他們只用一個“problems”就代表了兩個4。 (二)懂得詞類的轉(zhuǎn)化 在中文里,也出現(xiàn)了很多詞類轉(zhuǎn)化的,特別是古文,詞類的或用更為明顯,再加上現(xiàn)在思想的潮流,很多詞在表達(dá)的時候都被轉(zhuǎn)化了,所以要根據(jù)不同的語境來判斷詞性。比如現(xiàn)在很流行的話“你好牛啊”,“牛”本來是名詞,但是在這個地方就充

10、當(dāng)了形容詞的角色,而在英語中也一樣,have a rest(休息一下),rest本來是名詞,在這里卻轉(zhuǎn)化成了動詞。 在英語中,詞類轉(zhuǎn)化的情況通常有名詞、介詞、形容詞在翻譯時轉(zhuǎn)化成動詞,還有作為表語的副詞翻譯時也常常轉(zhuǎn)化為動詞。例如說“she is familiar with english”,如果直譯的話就是她熟悉英語,很明顯不符合邏輯,應(yīng)該翻譯為“她懂得英語”才是合情合理;再舉例,“she is out”,直譯就是她是外面,同樣不符合邏輯,應(yīng)該把副詞out譯為動詞出去,“她出去了”;再舉例說,“she is up”,如果直譯就是“她是上面”,這樣的翻譯也是明顯不符合常規(guī),應(yīng)該把副詞up翻譯為動詞起床,句子就譯為“她起床了”。所以在翻譯的時候,一定不能太過僵硬的去直譯,要懂得詞性的巧妙轉(zhuǎn)化,使得翻譯后的句子具有邏輯性,這樣可以避免犯一些不該犯的錯誤。 三、結(jié)語 英語是世界上較為普及的一門語言,學(xué)好英語可以讓學(xué)生的未來有著更光明的前景。翻譯是英語能力的重要部分之一,良好的翻譯技能可以使學(xué)生流利的用英語和外國人交流,實現(xiàn)學(xué)習(xí)英語的真正用處。所以大學(xué)師生應(yīng)該分析目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,掌握翻譯技巧,使得英語的學(xué)習(xí)學(xué)以致用。 參考文獻(xiàn) 1李 君,顧 楠.探討如何加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)j.湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論