第六講書名和標題的翻譯_第1頁
第六講書名和標題的翻譯_第2頁
第六講書名和標題的翻譯_第3頁
第六講書名和標題的翻譯_第4頁
第六講書名和標題的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第六講第六講 書名和標題的翻譯書名和標題的翻譯主講 黃立華翻譯書名的重要性翻譯書名的重要性l書的名片:好的書名能揭示該書的大致內容與主題l連接讀者的橋梁:一個好的書名是成功吸引讀者的第一步。好的譯作書名是溝通原作者與譯語讀者的橋梁 。l翻譯好一本著作的關鍵一環(huán)翻譯書名的幾種方法翻譯書名的幾種方法一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細推敲、弄清原意,然后再決定譯名??偟恼f來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達意、簡短易記、文字優(yōu)美,并應和其內容吻合。其具體譯法大致可分為以下4 種:l(一)直譯 lThe Canterbury Tales 坎特伯雷故事

2、集lThe Prince and the Pauper 王子和貧兒 lThe Adventures of Alice in Wonderland 艾麗絲漫游記 lThe Great Expectation 遠大前程;lA Tale of Two Cities 雙城記 lAesops Fables 伊索寓言 lSister Carrie 嘉麗妹妹 lVanity Fair名利場;lA Farewell to Arms永別了,武器 lThe Merry Wives of Windsor溫莎的風流娘兒們 lThe Age of Innocence純真年代 ;lDances with Wolves與狼

3、共舞 lJurassic Park侏羅紀公園 l以上各個譯名流傳已久,均應遵從約定俗成的原則繼續(xù)使用,不再重譯。 l(二)直譯與意譯 lSt. Markl馬克福音 ;lRobinson Crusoe l魯賓遜漂流記 lThe Mayor of Casterbridgel卡斯特橋市長;lDombey and Sonl董貝父子 lSleepless in Seattlel西雅圖夜未眠 lPattonl巴頓將軍 ;lThe Netl網絡情緣 lMoonstruckl月色撩人;lSand and Bloodl碧血黃沙 l三)意譯 lSilas Marner 織工馬南傳(試比較:塞那斯馬南) lThe

4、Bridges of Madison County廊橋遺夢(試比較:梅德遜郡橋) lFirst Knight劍俠風流;Sabrina情歸巴黎l Oliver Twist 霧都孤兒;Pygmalion 皮格馬利翁 lRed Star Over China 西行漫記 ; l Gone with the Wind 亂世佳人 lPinocchio 木偶奇遇記;As You Like It皆大歡喜 lThe Pilgrims Progress天路歷程 ;lFor Whom the Bell Tolls戰(zhàn)地鐘聲 l(四)音譯 lJane Eye 簡.愛;lRobin Hood 羅賓漢 lMartin Ed

5、en 馬丁伊登翻譯書名的幾點原則翻譯書名的幾點原則l1. 書名翻譯應能揭示原作的內容和主題 一本書成功與否 ,書名往往起著至關重要的作用。好的書名翻 譯應能揭示原作的內容和主題 ,成為溝通原作者與譯語讀者的橋梁。 e g: Oliver Twist 霧都孤兒 A Separate Peace 一個人的和平 西游記 Journey to the West 翻譯書名的幾點原則翻譯書名的幾點原則l2.書名翻譯應符合讀者的期待視野:to meet the readers local horizon of expectation e g:著名翻譯家楊苡曾談到她翻譯的情景:“有一夜 ,窗外風雨交加 ,一陣

6、陣疾風呼嘯而過 ,雨點灑落在玻璃窗上 ,宛如凱瑟琳在窗外哭泣著叫我開窗 我嘴里不知不覺地叨著Wuthering Height s. . . . . .忽然靈感自天而降 ,我興奮地寫下了 “呼嘯山莊” 四個字 !” e g: Gone with the Wind :飄/ 亂世佳人翻譯書名的幾點原則翻譯書名的幾點原則l3.書名翻譯要處理好文化因素 e g: 英國 17 世紀著名的散文家、小說家約翰 班揚(John Bunyan)的小說 The Pilgrim s Progress ,全書采取夢境寓言的表達方法 ,各種形象無不帶著寓言色彩。小說描寫了主人公基督徒( Christian)在福音使者(

7、Evangelist )的指引下離開行將毀滅的家鄉(xiāng) “毀滅城”,向天國進發(fā) ,一路上歷經艱辛 ,克服了種種誘惑與魔障 ,終于到達天國的歷程。小說揭露了上層社會的腐朽、 荒淫、 貪婪 ,表達了作者的清教徒思想。這部小說的譯名為 天路歷程,是很成功的翻譯。 “天路” 說明它是一部與宗教有關的小說 , “歷程” 暗示著奮斗的艱辛和來之不易的成功。這個譯名既恰到好處地揭示了小說的內容與主題 ,又符合讀者的期待視野 ,同時也傳遞了洋溢在全書中的宗教文化色彩。 翻譯書名的幾點原則翻譯書名的幾點原則l5.書名翻譯應注意解決用典問題 e g:美國作家海明威( Ernest Hemingway)就是其中之一 ,

8、他的小說 TheSun Also Rises 原來譯作 太陽也升起,但后來改掉了。為什么 ? 這是因為 TheSun Also Rises用了一個典故 ,它源自 圣經 傳道書 中的一段話:One generation passeth away , and another generation cometh ; but the earthabideth forever, The sun also ariseth , and the sun goes down , and hasteth to theplace where he arose (一代人逝去 ,又一代人降臨 ,可地球運轉不息 ,太陽照樣升起 ,照樣落下 ,又

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論