北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士考研(英語口譯、英語筆譯)―如何翻譯英(精)_第1頁
北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士考研(英語口譯、英語筆譯)―如何翻譯英(精)_第2頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、北京外國(guó)語大學(xué)翻譯碩士考研(英語口譯、英語筆譯一如何翻譯英語習(xí)語北外英語口譯和英語筆譯(翻譯碩士 MTI 考研中,也會(huì)出現(xiàn)一些習(xí)語。考研翻譯 中的習(xí)語翻譯也是有一定技巧的,下面從直譯、意譯、套譯三個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)解 說。一、直譯直譯不僅能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,還能保持其生動(dòng)形象的比喻以及新穎 獨(dú)特的表達(dá)手法,既能讀者體會(huì)原習(xí)語的風(fēng)采,又能豐富漢語表達(dá)形式。 例如,條條 大路通羅馬”、特洛伊木馬”等,便通過直譯的方式,進(jìn)入漢語并成為漢語語言的一部 分。一般而言,英語習(xí)語若在形、義上,與漢語習(xí)語相同或基本相似的,常可采用直 譯。例:1、to be armed to the teeth 武裝到牙齒

2、2、Time is money 時(shí)間就是金錢3、to shed crocodile tears 掉鱷魚眼淚4、as cold as ice 冰冷5、to trim the sail to the wind:看風(fēng)使帆6、Too many cooks spoil the broth 廚子多了煮壞湯。7、Blood is thicker than water 血濃于水。直譯加注法有些習(xí)語直譯,仍無法把原意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來,便可采用直譯加注釋法。例:1、a bull in a china shop 公牛闖進(jìn)瓷器店 -聿意搗亂2、to shed crocodile tears 流鱷魚眼淚-假慈悲3、P

3、eople considered that what he had played on that occasion was no more than aJudas kiss.人們認(rèn)為他在那種場(chǎng)合所表演的不過是猶大之吻-居心險(xiǎn)惡。4、The favors of Government are like the box of Pandora, with this importantdiffere nee; that they rarely leave hope at bottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮,主要不同之處是:盒底很少留有希望。5、The best fish swim (ar

4、enear the bottom.好魚居水底-有價(jià)值的東西不能輕易得到。6、Fish beg ins to sti nk at the end.魚要腐爛頭先爛-上梁不正下梁歪。7、If two ride on a horse, one must ride behind.兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面-兩人參加的事只能一人為主。8、The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋果最甜-這山看著那山高。、意譯當(dāng)直譯原文結(jié)果令人為費(fèi)解或容易造成誤解時(shí),可以采用意譯1、Look at the chaps in politic

5、s and bus in ess, whose whole lives were passed inskating on thin ice, and getting knighted for it.看那些政治上和商業(yè)上的家伙們,他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過的,可是 都因此封了爵。注:to skate on thin ice 若直譯為”如履薄冰”則會(huì)產(chǎn)生謹(jǐn)慎從事的聯(lián)想,有違原 意、。2、to come like a dog at a whistle 一呼即來3、Hilter was once as proud as a peacock.希特勒曾是一個(gè)不可一世的家伙。4、Mary and he

6、r mother are as like as two peas.瑪麗和她媽媽長(zhǎng)得一模一樣。5、She likes to rubber-neck.她愛問長(zhǎng)問短。6、start a hare 話離本題7、to bring down the house 全場(chǎng)喝彩8、plain sailing:一帆風(fēng)順9、to show one s clean h 逃之夭夭10、to go on a wild goose chasE 費(fèi)心機(jī)11、as greedy as a wol 貪得無厭12、Every bean has its black.人皆有短處。直譯加意譯這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時(shí)又能明白清楚

7、地表達(dá)寓意。例:1、laugh off one s 笑 e 掉了牙2、break the earth 破土動(dòng)工3、wash off one s h 洗手 s 不干、金盆洗手4、There is no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,樂中必有苦。5、Every flow has its ebb.潮有漲落日,人有盛衰時(shí)。6、A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)。7、Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得

8、人的事兒家家有。意譯加注有些英語習(xí)語意譯成漢語時(shí),若有必要可提供相關(guān)的背景的知識(shí),以幫助讀者加 深對(duì)于原習(xí)語的理解1、throw in the sponge 認(rèn)輸,投降注:若拳擊運(yùn)動(dòng)員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個(gè)運(yùn)動(dòng)員認(rèn)輸因而 不進(jìn)入下一輪比賽。2、pour oil on troubled waters 平息風(fēng)波,息事寧人注:傳說航海遇到風(fēng)浪時(shí),若把油倒進(jìn)海里,可起到使海浪平息的作用。3、open sesame 敲門磚,過難關(guān)的秘訣注:天方夜談中的阿里巴巴與四十大盜故事說:一個(gè)山洞內(nèi)藏有無數(shù)的 金銀財(cái)寶,但洞門緊閉,必須用咒語”開門芝麻”才能打開。4、Good wine needs

9、 no bush.酒好客自來。注:英國(guó)從前流行一種風(fēng)俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營(yíng)某 種商品的標(biāo)志,掛常春藤 ivybush 標(biāo)志的常為酒店。三、套譯套譯就是借用漢語成語來翻譯。 由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中 國(guó)習(xí)俗,若直譯會(huì)使得寓意頗為費(fèi)解,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí),大多可以 采用套譯。英漢習(xí)語形異義似時(shí),便可采用這種譯法。例:1、Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞首,不為牛后2、Some prefer turn ips and others pears:卜白菜,各有所愛。3、 as lean as a rai 骨瘦如柴4、 clean hand 兩袖清風(fēng)5、 It was by no means a bed of rose.這決不是安樂窩。6、 He cries wine and sells vinegar 掛羊頭,賣狗肉。7、 as pale (or whiteas ashes(or sheet or dea 面如土色8、 as red as rose 艷如桃李9、 as clear as daylight 洞若觀火10、All shall be well, Jack shall have Jill.有情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論