翻譯資格考試口譯初級模擬試題陪同口譯翻譯_第1頁
翻譯資格考試口譯初級模擬試題陪同口譯翻譯_第2頁
翻譯資格考試口譯初級模擬試題陪同口譯翻譯_第3頁
翻譯資格考試口譯初級模擬試題陪同口譯翻譯_第4頁
翻譯資格考試口譯初級模擬試題陪同口譯翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯資格考試口譯初級模擬試題陪同口譯翻譯如何備考翻譯資格考試口譯初級模擬試題?WTT給大家?guī)矸g資格考試口譯初級模擬試題,希望對大家有所幫助。下面WTT就和大家分享,來欣賞一下吧。翻譯資格考試口譯初級模擬試題A new era is upon us.Call it what you will: the service economy, theinformation age, the knowledge society.It all translates to a fundamentalchange in the way we work.The percentage of people who

2、 earn their living bymaking things has fallen dramatically.Today the majority of jobs are in theservice industry, and the number is on the rise.More women are in the work force than ever before.There are more part- timejobs.More people are self-employed.Above all, the economic transformation isgivin

3、g rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself.Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even therelation between individuals and employersall these are being challenged.難點提示:轉變?yōu)?,轉化為引起,導致根本的,徹底的參考譯文:一個新時代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務型經(jīng)濟、信息時代,或者知識社會都行。它都反

4、映在我們工作方式的根本改變上??可a(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢。勞動力中婦女的人數(shù)比以往任何時候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個體勞動者。最重要的是,經(jīng)濟的轉變帶來了對于工作本身的一種全新認識。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個人與雇主的關系長期以來對所有這些問題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。翻譯資格考試口譯初級模擬試題上海社會科學院的一項最新分析p 表明,外資的加入對上海的發(fā)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項分析p 預測,從20_2年起,世界主要經(jīng)濟強國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進的發(fā)展形勢使很多

5、人相信上海是國際投資可靠的港口。中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到20_1年年底,上海的海外金融機構達到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產(chǎn)、儲蓄存款和貸款平衡差額占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。難點提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total assetloan balance參考譯文The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that theintroduct

6、ion of foreign capital has produced a tremendous influence onShanghais development and the livelihood of its citizens.It predicts thatShanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds majoreconomic powers from 20_2.The rapid development over the past few years hasmade many believ

7、e that Shanghai is a sound port for international capital.Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Branch showed that, by theend of 20_1, the number of overseas financial institutions in Shanghai hadreached 65, of which 54 were foreign banks.The total assets, savings depositsand loan balance

8、 of foreign banks in Shanghai account for more than half of thetotal of foreign banks in China.So far, 8 of the worlds top 50 banks have setup branches in Shanghai.翻譯資格考試口譯初級模擬試題The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that theintroduction of foreign capital has produced

9、a tremendous influence onShanghais development and the livelihood of its citizens.It predicts thatShanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds majoreconomic powers from 20_2.The rapid development over the past few years hasmade many believe that Shanghai is a sound port for

10、international capital.Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Branch showed that, by theend of 20_1, the number of overseas financial institutions in Shanghai hadreached 65, of which 54 were foreign banks.The total assets, savings depositsand loan balance of foreign banks in Shanghai accoun

11、t for more than half of thetotal of foreign banks in China.So far, 8 of the worlds top 50 banks have setup branches in Shanghai參考譯文難點提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total assetloan balance上海社會科學院的一項最新分析p 表明,外資的加入對上海的發(fā)展和上海市民的生活產(chǎn)生了巨大影響。這項分析p 預測,從20_2年起,世界主要經(jīng)濟強國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進的發(fā)展形勢使

12、很多人相信上海是國際投資可靠的港口。中國人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)表明,到20_1年年底,上海的海外金融機構達到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產(chǎn)、儲蓄存款和貸款平衡差額占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。翻譯資格考試口譯初級模擬試題The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas.At this time when there is an increasingly fierce petition in both

13、 domesticand foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizingits industrial structure.The developed regions, on the one hand, have quickenedthe pace of upgrading their industries and energetically developing capital- andtechnology-intensive industries.On the other hand, i

14、n order to improve thepetitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensiveindustries to the less-developed areas.The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China,have relatively rich resources and cheap labor.It is fully possible for thewestern regio

15、n to import capital and technology, and accept transferredindustries, so as to improve the position of poor areas in the division ofregional industries and quicken the change of local industrial structure andeconomic development.參考譯文經(jīng)濟結構調整有助于貧困地區(qū)的發(fā)展。在國內外市場競爭日趨激烈的情況下,中國正在大力調整和優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結構。發(fā)達地區(qū)一方面加快產(chǎn)業(yè)升級,大力發(fā)

16、展資本技術密集型產(chǎn)業(yè)。另一方面,為了提高產(chǎn)業(yè)競爭力,還將一些勞動密集型產(chǎn)業(yè)項目向不夠發(fā)達地區(qū)轉移。中國的貧困地區(qū)大多地處中西部,資相當豐富,勞動力成本低。西部地區(qū)完全有可能引進資本和技術,接受外來產(chǎn)業(yè)轉移,提高貧困地區(qū)在區(qū)域產(chǎn)業(yè)分工中的地位,從而加快本地區(qū)的產(chǎn)業(yè)結構轉換和經(jīng)濟發(fā)展。難點提示economic restructuringoptimizecapital- and technology-intensive翻譯資格考試口譯初級模擬試題性別平等與婦女發(fā)展是人類追求公平、正義與平等的永恒主題,是社會文明進步的衡量尺度,是人類實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要目標。Gender equality and w

17、omens development is a lasting theme of mankindspursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and animportant goal in realizing sustainable development in our world.中國婦女占世界婦女人口的五分之一。中國性別平等與婦女發(fā)展既體現(xiàn)了中國的文明進步,也是對全球平等、發(fā)展與和平的歷史貢獻。Chinese women make up one fifth of the worlds total

18、 female population.Gender equality and womens development in China not only give e_pression toChinas own progress, but also constitute a historical contribution made toglobal equality, development and peace.過去20年,伴隨著經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,中國性別平等與婦女發(fā)展取得了舉世矚目的成就。It is obvious to all that, in tandem with rapid econ

19、omic and socialdevelopment, great progress has been achieved in the promotion of genderequality and womens development in China over the past two decades.【In tandem with 】In tandem with open markets and open trade, the United States led in thepromotion of democracy.美國同時引領了推動民主的努力,與開放市場和開放貿(mào)易齊頭并進。同時,中

20、國也清醒認識到,作為世界上人口最多的發(fā)展中大國,受經(jīng)濟社會發(fā)展水平和歷史文化等因素影響,中國的婦女發(fā)展還面臨諸多新情況新問題,推進性別平等的任務仍然繁重而艱巨。At the same time, China is highly aware that, as a developing country withthe worlds largest population, and restricted by its limited level of economicand social development, it will continue tobe confronted with new si

21、tuations andproblems in its efforts to promote womens development.There is still a longway to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to betackled.中國積極促進教育公平,調整教育結構,堅持貫徹性別平等原則,努力保障男女平等接受教育的權利和機會。China actively promotes equality in education, adjusting the structure ofeducati

22、on, adhering to the principle of gender equality, and working hard toguarantee equal rights and opportunities for both men and women to accesseducation.第六次全國人口普查顯示,2021年6歲以上人口中女性平均受教育年限達到8.4年,比10年前提高了1.3年,與男性的差距比10年前縮小0.2年。The Si_th National Census showed that the average years of schooling forwomen

23、 over the age of si_ were 8.4 years in 2021, 1.3 years more than in 20_0,and the gender gap had narrowed by 0.2 year as pared with 20_0.中國已基本形成以婦幼保健機構為核心,以基層醫(yī)療衛(wèi)生機構為基礎,以大中型醫(yī)療機構和相關科研教學機構為技術支撐,覆蓋城鄉(xiāng)的婦幼保健服務網(wǎng)絡。A work of maternal and child health services covering both urban and ruralareas has taken shape

24、in China, with maternity and child care institutions asthe core, munity-level health care institutionsas the foundation, and largeor medium-sized medical institutions and relevant research and teachinginstitutions as the support.婦女在社會文化培育、生態(tài)環(huán)境保護和家庭建設中的獨特作用日益凸顯。Women are playing an increasingly promi

25、nent unique role in the fostering ofsocial culture, protection of the ecological environment and familymanagement.在協(xié)調推進“四個全面”戰(zhàn)略布局的歷史進程中,中國將繼續(xù)貫徹男女平等基本國策,不斷健全經(jīng)濟、法律、行政和輿論等政策措施,依法有效保障婦女合法權益,推動性別平等與婦女發(fā)展事業(yè)取得更大成就。In its efforts to advance the Four-Pronged prehensive Strategy, China willcontinue implementin

26、g the basic national policy of equality between men andwomen, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law,administration and public opinion, safeguard womens rights and interests inaccordance with the law, and work to achieve greater success in the cause ofgender equality

27、and womens development.中國愿與其他國家一道,大力支持社會各界在促進性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮積極作用,深化和拓展國際交流與合作,為全球平等、發(fā)展與和平作出新的貢獻。China is willing to work with other countries to encourage all social sectorsto contribute to the promotion of gender equality and womens development, tostrengthen and e_pand international e_changes and coop

28、eration, and to contributefurther to promoting worldwide equality, development and peace.中國積極履行性別平等與婦女發(fā)展的國際公約和文書,廣泛開展婦女領域多邊、雙邊的交流合作,加強與各國婦女組織的友好交往,注重對發(fā)展中國家婦女提供技術培訓和物資援助,在推動全球性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。China actively implements international conventions and documentsconcerninggender equality and womens develo

29、pment, takes part in international bilateraland multilateral womens e_changes and cooperation, strengthens friendlye_changes with women organizations all over the world, and focuses on providingtechnical training and material assistance to women in developing countries,thusplaying an important role

30、in promoting gender equality and womens developmentaround the globe.生態(tài)文明是人類文明發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是反映人與自然和諧程度的新型文明形態(tài),體現(xiàn)了人類文明發(fā)展理念的重大進步。An ecological civilization emerges when human society reaches a certain stageof development.As a new mode of civilization that reflects a level of harmonybetweenhumans and natu

31、re, ecological civilization represents a major conceptualadvance for the development of human civilization.建設生態(tài)文明,不是要放棄工業(yè)文明,回到原始的生產(chǎn)生活方式,而是要以資環(huán)境承載能力為基礎,以自然規(guī)律為準則,以可持續(xù)發(fā)展、人與自然和諧為目標,建設生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明社會。Building an ecological civilization does not mean that we must abandonindustrial civilization and ret

32、urn to a primitive way of living.Rather, itmeans building a civilized society with developed production, affluent standardsof living, and sound ecological environments in accordance with the goals ofrealizing sustainable development and achieving a state of balance betweenhumans and nature.Therefore

33、, this is a society in which human activities arebased on the carrying capacity of resources and the environment, and in whichhuman development is governed by the objective laws of nature.推進生態(tài)文明建設是堅持以人為本的基本要求。堅持以人為本,首先要保障好人民群眾的身心健康。Promoting ecological progress is a basic requirement of putting peop

34、le first.In maintaining a mitment to putting people first, the first thing we must dois to guarantee the mental and physical wellbeing of the people.人民群眾過去“求溫飽”,現(xiàn)在“盼環(huán)?!保M畹沫h(huán)境優(yōu)美宜居,能喝上干凈的水、呼吸上清新的空氣、吃上安全放心的食品。In the past, the public were concerned with having adequate shelter, warmclothes, and enough

35、 to eat; now, they have a greater demand for environmentalprotection.Specifically, they long for agreeable living environments, cleanwater, fresh air, and safe food that they can trust.民之所望,施政所向。The job of the government is to orient its policies towards the wishes of thepeople.我們必須下大氣力解決突出的環(huán)境問題,不斷改善人民群眾生產(chǎn)生活條件,以實際效果取信于民。Therefore, we must devote major efforts to resolving prominent environmentalissues,work constantly to i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論