文學翻譯的特點_第1頁
文學翻譯的特點_第2頁
文學翻譯的特點_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、摘要:文化因素在文學翻譯中占有舉足輕重的地位,正確地處理文學翻譯中的文化差異對于提高翻譯作品質量和促進各國之間的文化交流有著至關重要的作用。本文探討了幾種處理文學翻譯中文化差異的方法,無論采用哪一種方法或兼并使用,翻譯的目的是為了創(chuàng)造更完美的翻譯作品一一既充分體現(xiàn)原文的風格、內涵又滿足譯文讀者的需要。關鍵詞:文化差異;文學翻譯;源語(source language);目的語(target language)轉載于中國論文聯(lián)盟http:/www .1 隨著全球經濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重 要。受其 影響,文化成為文學翻譯作品中的一個重要因素。在

2、今天的 社會 中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉換。人們用“hterculturalcommunication 跨文化交際)”、ihtercultural cooperation (跨文化合作)”、 acculturation( 文化交融)"或 fransculturation(跨文化交際)”等一系列術語來替代翻譯”(郭建中,2000, P277)。因此,怎樣更加準確、恰如其分地處理文學翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關鍵。本文從不同的角度探討了盡量減少文化差異的四種不同的翻譯方法。一、文學體裁和文化差異翻譯實踐是

3、與翻譯作品的文體緊緊相聯(lián)的。不同文體的翻譯作品有著各自獨特的語言特征。只有在同時掌握源語和目的語兩種語言的特征且能熟練運用兩種語言的情況下,譯者才能創(chuàng)造岀真實體現(xiàn)源語風格的翻譯作品。作品語言風格的不同就意味著所蘊涵的文化因素也各不相同。例如:就科技體裁的文章而言,其所承載的文化因素較少。在這類作品的翻譯過程中,準確如實地將源語信息內容 轉化成目的語遠遠比對兩種語言文化的轉換要重要得多。相反,在文學體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等,文化就成為翻譯中應考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。 在讀者眼里,失去了文化的譯作也是沒有靈魂的作品。因

4、此,優(yōu)秀的譯者在文學翻譯實踐中應充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。在所有的文學作品中,詩歌是富含文化因素最多的一種文學體裁,無論是其形式或內容都充分展現(xiàn) 了它自身的文化特性。例如:英語 的十四行詩和漢語的七律詩都體現(xiàn)了各自濃厚的文化特色。在翻譯實踐 中,除準確地再現(xiàn)詩的內涵、風格和原作者的思想外,還應譯岀詩的文化特色。許多翻譯技巧,例如增補、注釋、回譯、替代等,都可以用來解決翻譯中岀現(xiàn)的文化差異現(xiàn)象,從而使目的語讀者能夠充分體會源語的文化風格。眾所周知,漢語語言重視意合(Parataxis)而英語語言注重形合(Hypotaxis)。漢語意合的典型特征就 是語言中有許多無主語句和不完整的

5、句子,但是,在正常的英語語法中,句子必定有主語。因此,在英漢翻譯中,可以通過增加或刪減主語、賓語、關聯(lián)詞等來實現(xiàn)語言和篇章的連貫以及解決兩種語言文化差異的矛盾。例如,唐代詩人李白的靜夜詩中的床前明月光,疑是地上霜”可譯為了符合英語形合的特征,譯者按照英語主謂賓(SVO) ”結構的語言模式,增加了主語I”關聯(lián)詞f”和謂語動詞see ”;譯者采用詮釋的方法,將床 前明月光"譯成了 Abed , I see a silver light ”替代也是通常用來彌補文化差異的一種翻譯技巧。例如:眾人拾柴火焰高"可譯作"Many handsmake light work ”。這

6、里,譯者根據(jù)英語讀者的文化習慣用眾人干活活不累"替代了眾人拾柴火焰高”。再如,膽小如鼠"被譯作as timid as a rabbit ”。當漢語轉換成英語后,兔子” 代替了老鼠”,因為英語國家的讀者在他們的文化氛圍中認為兔子最溫順”,而不理解 膽小如鼠”。其它類似的例子如下:如魚得水 like a duck to water多如牛毛 as plentiful as blackberries一箭之遙 at a stone ' throw水中撈月 to fish in the air身壯如牛 as st rong as a horse ( 陳安定,1998 ,P271

7、)翻譯之前,認真研究文學作品的體裁和語言特征是處理文化差異的一個關鍵。譯者應根據(jù)英漢兩種語言的特征,采用增加、注解、替代等不同方法盡量減少英漢兩種語言之間的文化差異。二、動態(tài)對等和文化差異為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金A奈達從語言學的角度岀發(fā),根據(jù)翻譯的本質,提岀了著名的 動態(tài)對等”翻譯理論,即功能對等”在這一理論中,他指岀 翻譯是用最恰當、自然 和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。動態(tài)對等”中的對等包括四個方

8、面:1.詞匯對等,2.句法對等,3.篇章對等,4.文體對等。在這四個方面 中,奈達認為 意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文 化交流。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的 語中再現(xiàn)源語的文化內涵。為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創(chuàng)造岀既符 合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化

9、。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達 到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。例如,英語諺語 White as snow ”翻譯成漢語可以是字面意義上的白如雪”但是,中國 南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有 雪”的概念,如何理解雪的內涵?在譯文中, 譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以譯作白如蘑菇”,白如白鷺毛"(郭建中,2000 ,P63)。再如,英語成語spring uplike mushroom ”中mushroom "原意為 蘑菇”,但譯為 漢語多為雨后春筍”,而不是雨后蘑菇”,因

10、為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是雨后春筍”第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用 重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。重創(chuàng)”是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構(郭建中,2000 , P67),也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯來闡述和說明。例如:He thinks by infection ,catching an opinion likea cold. ”人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒?!眲㈠祽c,1998 ,P122)在此句的 英文 原文中,原文的內涵并不是靠詞匯的表面意義表達岀來的,而是隱藏在字里行間里。因此,如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”, 這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣 的內涵。于是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論