




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、大學英語功能翻譯理論 Presentation 2 Presentation 2 An Brief Introduction to An Brief Introduction to Functional Translation Theory Functional Translation Theory English InterpretingEnglish Interpreting大學英語功能翻譯理論special terms 1) functional translation theory(功能翻譯理論功能翻譯理論) 2) source text (原語文本,源語文本)(原語文本,源語文本)
2、3) target text (譯語文本,目的語文本)(譯語文本,目的語文本) 4) skopos rule(目的法則)(目的法則) 5) coherence rule(連貫法則)(連貫法則) 6) fidelity rule(忠誠原則)(忠誠原則) 7) loyal principle(忠實性原則)(忠實性原則) 8) skopos theory (目的論)(目的論) 大學英語功能翻譯理論 9)initiator(發(fā)起者)(發(fā)起者) 10)commissioner (委托人)(委托人) 11) translator (譯者)(譯者) 12) source-text producer(原文生產
3、者)(原文生產者) 13) target-text receiver(譯文接受者)(譯文接受者) 14) target-text user(譯文使用者)(譯文使用者)大學英語功能翻譯理論 1)主要代表人物:)主要代表人物:功能派翻譯理論產于20世紀70年代產 生于德國。主要代表人物有: 凱瑟林娜賴斯(Kantharina Reiss) 漢斯費米爾(HansVermeer) 賈斯塔赫茲曼塔利(Justa Holz Mantari) 克里斯蒂安諾德(Christiane Nord)。大學英語功能翻譯理論 2)基本定義:)基本定義:功能派翻譯理論對翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本
4、(target text)。它與其原語文本(source text)保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”。大學英語功能翻譯理論Rome was not built in one day.羅馬不是一天建成的。羅馬不是一天建成的。冰凍三次非一日之寒。冰凍三次非一日之寒。十年磨一劍。十年磨一劍。Colosseum, Rome Big Abattoir大學英語功能翻譯理論北京故宮北京故宮北京故宮博物院北京故宮博物院紫禁城紫禁城The Imperial Palace in BejingForbidden City大學英語功能
5、翻譯理論 功能派對翻譯的定義實際強調了三層意思,這三層意思概括了功能派對翻譯實質的認識: (1) 翻譯出來的譯本(target text)是有一定功能的; (2) 譯本與原文本(source text)應保持一定的聯(lián)系, 而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實現(xiàn) 的功能(即翻譯的目的)所決定的; (3) 翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。 大學英語功能翻譯理論 Achilles Heel (阿克琉斯之踵)Spelling is my Achilles heel. His Achilles heel was his pride.大學英語功能翻譯理論大學英語功能翻譯理論 3)翻譯參與者:翻
6、譯不但是一種目的性的行為活動,也是一種社會性的行為。各方面的相互聯(lián)系、相互影響,構成一個互動的系統(tǒng)。一般翻譯理論認為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者(source-text writer)、譯者(translator)、譯文接受者(target-text receiver or reader)。 德國功能派翻譯理論將翻譯過程的參與者劃分為基本的5類:翻譯的發(fā)起者(initiator)和委托人(commissioner)、譯者(translator)、原文生產者(source-text producer)、譯文接受者(target-text receiver)、譯文使用者(target-text
7、 user)。 大學英語功能翻譯理論source text writertranslatortarget text reader大學英語功能翻譯理論林紓本人不懂外語,他與別人林紓本人不懂外語,他與別人合作翻譯了合作翻譯了180180多部西方文學作多部西方文學作品。雖然他的譯作與原作相去品。雖然他的譯作與原作相去甚遠,但他在介紹引進西方文甚遠,但他在介紹引進西方文學方面仍功不可沒。他不但是學方面仍功不可沒。他不但是我國著名古文家,也是以古文我國著名古文家,也是以古文翻譯外國小說的第一人,其譯作有翻譯外國小說的第一人,其譯作有184184種之多,種之多,其中世界文學名著有其中世界文學名著有4040
8、余種左右。余種左右。 林紓林紓 (1852-1924)大學英語功能翻譯理論initiatorcommissionersource text producertarget text receivertarget textuser大學英語功能翻譯理論 朱生豪沉默的程度讓人吃驚。他朱生豪沉默的程度讓人吃驚。他 自己說:自己說:“一年之中,整天不說一年之中,整天不說 一句話的日子有一百多天,說話一句話的日子有一百多天,說話 不到十句的有二百多天,其余日不到十句的有二百多天,其余日 子說得最多的也不到三十句。子說得最多的也不到三十句。” 莎士比亞莎士比亞全集。全集。19331933年大學年大學畢業(yè),經作
9、家胡山源介紹,朱生豪去上海世界畢業(yè),經作家胡山源介紹,朱生豪去上海世界書局英文部任編輯,在聽說日本人因中國沒有書局英文部任編輯,在聽說日本人因中國沒有莎士比亞的譯本而譏笑中國是一個莎士比亞的譯本而譏笑中國是一個“沒有文化沒有文化的國家的國家”后,更加堅定了翻譯后,更加堅定了翻譯莎士比亞戲劇莎士比亞戲劇全集全集的決心。去世時年僅的決心。去世時年僅3232歲。歲。朱生豪朱生豪 1912-1944大學英語功能翻譯理論 4)功能派翻譯原則:將翻譯原則分為兩類: 適用于所有翻譯過程的普遍原則和適用于特殊情形的特殊原則。功能派認為,目的法目的法則則(skopos rule)和忠誠原則忠誠原則(fideli
10、ty rule)是貫穿所有翻譯過程始終的兩大支柱準則,而其他法則或原則需視情況而定。 大學英語功能翻譯理論目的法則 5) 目的法則: (1)譯者的目的(比如:賺錢), (2)譯文的交際目的(比如:啟迪讀者) (3)使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的 比如:為了說明某種語言中語法結構的特殊之 處而采用按其結構直譯的方法。但通?!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。 大學英語功能翻譯理論 Of Studies Francis Bacon Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight,
11、 is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.大學英語功能翻譯理論論學習弗朗西斯培根王佐良譯讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。大學英語功能翻譯理論Green Grass Mind your StepKeep off GrassNo Stepping大學英語功能翻譯理論大學英語功能翻譯理論6) 連貫性
12、和忠實性:除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則忠實性法則(fidelity rule)。前者要求譯文必須符合語內連貫(intra-textual coherence)的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致(inter-textual coherence),即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。 大學英語功能翻譯理論 This is the cat that killed the rat that ate the cak
13、e that was put in the house that Jack built.這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里的蛋糕的老鼠的貓。房間里的蛋糕的老鼠的貓。 這就是那只捕殺了老鼠的貓。這只老鼠偷吃這就是那只捕殺了老鼠的貓。這只老鼠偷吃 了放在房屋里的蛋糕。房子是杰克建的。了放在房屋里的蛋糕。房子是杰克建的。大學英語功能翻譯理論 由于連貫性法則和忠實性法則必須服從于目的法則,如果翻譯的目的要求譯文連貫通順,那么譯者應盡力使句子讀起來順暢、連貫,這時連貫法則是符合翻譯目的的。如果目的法則需要譯文不必通順,那么,連貫法則則不適用。 同理,如果翻譯的
14、目的要求譯文文本再現(xiàn)原文文本的特色與風貌,那忠實法則與目的法則是一致的,譯者應盡最大的努力去再現(xiàn)原文的風格、內容及特點。如果目的法則要求譯文與原文的功能有某種程度的差異時,那么忠實法則就不再適用。因此,目的法則是普遍適用的法則,而連貫性法則和忠實性法則則是特殊法則。 大學英語功能翻譯理論Howard Goldblatt中文名是中文名是葛浩文,美國著名的漢學家,葛浩文,美國著名的漢學家,是是2012年諾貝爾文學獎得主年諾貝爾文學獎得主莫言作品的英文譯者。出生莫言作品的英文譯者。出生于于1939年,年,20世紀世紀60年代服年代服役期間在臺灣學習漢語,后役期間在臺灣學習漢語,后獲得印第安納大學中國
15、文學獲得印第安納大學中國文學博士學位。博士學位。 目前是英文世界目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。地位最高的中國文學翻譯家。葛浩文的莫言作品英譯本,葛浩文的莫言作品英譯本,曾被美國漢學界評為曾被美國漢學界評為“比原比原著寫得更好著寫得更好”。大學英語功能翻譯理論1996:Big Breasts and Wide Hips (豐乳肥臀)2001:The Republic of Wine (酒國)2001:Shifu, Youll Do Anything for a Laugh(師傅 越來越幽默)2006:Life and Death are Wearing Me Out(生死 疲勞)大學英
16、語功能翻譯理論原文:人生得意須盡歡。(莫言小說酒國葛譯:Anybody who doesnt t drink doesnt t deserve to be called a man原文:喝道:“兔崽子,你敢罵老子?老子斃了你!”(莫言酒國)葛譯:and roared,“You bastard, who the hell do you think youre talking to? Youre dead meat!”大學英語功能翻譯理論 7)忠誠原則(1oyalty principle) :目的論兩個缺陷: (1)由于文化特有的翻譯模式造成的。如果譯文收受者所在的文化要求原文的忠實再現(xiàn)而譯者不能
17、兼顧此要求時,譯者應向譯文接受者解釋原因 (2)由譯者與原文作者之間的關系造成的。雖然翻譯中有忠實法則,但忠實法則要從屬于目的法則。如果目的法則要求譯文和原文毫無限制地背離下去的話,按照上述三條法則的關系,譯者就可以無限制地脫離原文進行翻譯。如果沒有一個度來把握這種背離的話,翻譯目的論也就失去了其存在的意義。 大學英語功能翻譯理論 紅樓夢紅樓夢 1. A Dream in Red Mansions 2. The Story of the Stone 3. Stone Story4. Dream of the Red Chamber 5. The Dreams of Red Mansions6.
18、The Dream of the Girls7.The Dream of the 12 Girls大學英語功能翻譯理論 忠實法則(fidelity rule)要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責,竭力協(xié)調好各方關系,即當發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調,尋求三方的共識。簡言之,忠誠原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。 大學英語功能翻譯理論實例1:達到一種交際目的 老師是桃花溝的李白、齊白石、錢鐘書老師是桃花溝的李白、齊白石、錢鐘書;老師是桃花溝的楊振寧、錢學森、華羅庚老師是桃花溝的楊振寧、錢學森、華羅庚;老師是桃花溝的陶行知、馬卡連科老師是桃花溝的陶行知、馬卡連科? In the eyes of the villagers , he (the teacher) was no less than a great man of l
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國8寸袖珍折疊自行車數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2019-2025年軍隊文職人員招聘之軍隊文職管理學自我檢測試卷B卷附答案
- 2019-2025年軍隊文職人員招聘之軍隊文職管理學與服務過關檢測試卷A卷附答案
- 康德三診物理試題及答案
- 保安文化測試試題及答案
- 小學生人際交往故事征文
- 企業(yè)虛擬專用網(wǎng)絡服務協(xié)議
- 《統(tǒng)計學的數(shù)據(jù)處理基礎:初三數(shù)學教案》
- 產品銷量排行表-電商銷售統(tǒng)計
- 遼寧省朝陽市建平縣2024-2025學年八年級上學期期末生物學試題(含答案)
- YJ-T 27-2024 應急指揮通信保障能力建設規(guī)范
- 往年專業(yè)知識(水利水電)相關題目及答案
- 乳突根治護理查房
- 駱駝祥子選擇題100道及答案
- 2024年株洲師范高等專科學校高職單招(英語/數(shù)學/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 審計學知識點歸納總結
- 2024釔-90微球選擇性內放射治療肝臟惡性腫瘤規(guī)范化操作專家共識
- 2024年中郵保險公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 浙江省杭州市2023年中考英語真題
- 浙教版科學七年級上冊全冊課件
- (中級)心理治療師歷年考試真題匯總整理(含答案)
評論
0/150
提交評論