下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、摘 要: 在韓漢翻譯實(shí)踐中,韓語長句的翻譯很常見,翻譯過程中問題特別突出。但當(dāng)前對(duì)韓語長句翻譯技巧策略方面研究少之又少,而英語長句翻譯技巧類資料卻非常成熟,由此借鑒英語長句翻譯的一些技巧策略,結(jié)合在翻譯實(shí)踐過程中遇到的翻譯難點(diǎn),以句式結(jié)構(gòu)、語法范式、關(guān)鍵詞匯三個(gè)方面為突破口,通過分析各類長句句子成分、句子結(jié)構(gòu)、關(guān)鍵詞等,研究韓國語長句漢譯翻譯技巧。關(guān)鍵詞:韓漢翻譯長句 翻譯技巧翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但這并不是簡單的交換,兩種語言在各國社會(huì)習(xí)俗、文化等方面存在的差異,使兩種語言在句子語序、習(xí)慣搭配、固定用法與文體修飾手法等方面存在諸多不同。翻譯首先要關(guān)注兩種語言句子表現(xiàn)的獨(dú)特特征,熟知兩種語
2、言的不同特點(diǎn),才能成功地完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。要成功突破韓語長句的翻譯,首先需了解韓語長句的特點(diǎn)及韓漢兩種語言的區(qū)別。1. 韓國語長句的特點(diǎn)及韓漢句式的區(qū)別韓語屬于黏著語,修飾成分往往相對(duì)較長,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。韓語是有形態(tài)的語言,可以用詞尾和詞形的變化表示相互間的關(guān)系,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),正由于這些特點(diǎn),韓語較容易出現(xiàn)長句。韓語的長句往往是包孕句或是復(fù)句形式,句中謂語前的成分在語序上一般是自由的,依靠詞尾連接成句。漢語沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,主要靠語序、虛詞表示意義關(guān)系,屬于邏輯性很強(qiáng)的語言,修飾成分相對(duì)較短。韓語和漢語在詞的語法變化、句法結(jié)構(gòu)等方面各有特色,韓國語句中中心語前通常有各種各樣的修飾語,
3、且修飾語篇幅長,很少使用逗號(hào),甚至能夠達(dá)到幾十個(gè)單詞。相反,漢語往往是短句,通過逗號(hào)把句子隔離開來,然后由短句構(gòu)成復(fù)句,再由復(fù)句構(gòu)成一個(gè)個(gè)句群。由此可知,在翻譯時(shí),尤其是長句翻譯時(shí),首先需掌握一定的翻譯技巧和策略,才能迅速地找到突破,然后根據(jù)兩種語言各自的特點(diǎn),經(jīng)過進(jìn)一步加工處理,翻譯出符合譯入語語言特點(diǎn)的句子。最后在語言文字上進(jìn)行加工推敲,從而使翻譯有價(jià)值,達(dá)到翻譯要求。2. 韓語長句漢譯技巧探析韓語的助詞和詞尾系統(tǒng)豐富,且屬于黏著語。因此,韓語中長句一般以復(fù)句和包孕句形式出現(xiàn),韓語的復(fù)句指由多個(gè)分句組成,分句有連接詞尾連接,句子由終結(jié)詞尾結(jié)束整個(gè)句子的長句。包孕句是指由一個(gè)句子形式經(jīng)過變形
4、后充當(dāng)句子成分的句子,一般構(gòu)成間接表達(dá)長句和長定語句。韓語的這些復(fù)雜定語可以活躍在各種句子之間,靈活修飾句子中主語、賓語、 狀語和謂語等主要成分。由此, 韓語的長句類型一般有:一般復(fù)合長句、間接表達(dá)長句、長定語句 (主語定語句(包括主語中心詞定語句)、 賓語定語句、狀語定語句、謂語定語句等)。2.1 一般復(fù)合長句把握句子內(nèi)部邏輯關(guān)系一般復(fù)句是指由多個(gè)分句由表示各種關(guān)系(并列、轉(zhuǎn)折、讓步、原因等)的連接詞連接而構(gòu)成的句子。例1:史無前例的財(cái)政和貨幣(原因)避免了 2008年金融危機(jī)經(jīng)濟(jì)的完全崩潰(讓步),這次事件僅次于1929-1933 年經(jīng)濟(jì)大蕭條(順成) 可以稱之為歷史上第二大經(jīng)濟(jì)危機(jī)的程度
5、,規(guī)模巨大。分析:首先,此句有三個(gè)明顯表示句子關(guān)系的連接詞,由此分析出此復(fù)合句有兩個(gè)分句組成,其中前一分句與后一分句是讓步關(guān)系。然后,分析各分句的句子結(jié)構(gòu),前一分句是表原因的句子,直接按因, 的結(jié)構(gòu)翻譯即可。后一分句翻譯時(shí)注意漢語表達(dá)簡潔明快的特點(diǎn),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣翻譯出即可。譯文: 盡管空前規(guī)模的財(cái)政貨幣支援政策避免了2008 年金融危機(jī)轉(zhuǎn)化為全球經(jīng)濟(jì)的徹底崩潰,但是,這仍然是世界歷史上第二大經(jīng)濟(jì)危機(jī),僅次于1929-1933 年的經(jīng)濟(jì)大蕭條。小結(jié):一般復(fù)句的翻譯關(guān)鍵突破點(diǎn)是把握整個(gè)句子內(nèi)部關(guān)系,通過斷句找出句子內(nèi)部邏輯關(guān)系,然后分析各個(gè)分句,翻譯成符合目的語的表達(dá)即可,同時(shí)在翻譯時(shí)注意一
6、些關(guān)鍵詞匯的翻譯。2.2 間接表達(dá)長句翻譯引語內(nèi)句子充當(dāng)賓語韓國語中為表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,經(jīng)常出現(xiàn)間接表達(dá)的情況,此句式的特點(diǎn)是整個(gè)引語里的內(nèi)容是整個(gè)句子的賓語。例如:例2:自由主義者人應(yīng)按成就而非身份來獲得回報(bào),給窮人投票權(quán)就是破壞民主主義主張。分析:首先找出句子的主干:主語,謂語,引句,是引語可以把此句單獨(dú)充當(dāng)句子賓語。譯文:自由主義者主張人應(yīng)按成就而非身份來獲得回報(bào),給窮人投票權(quán)就是破壞民主主義。小結(jié):對(duì)于間接表達(dá)長句,通常將引句內(nèi)容充當(dāng)賓語,先翻譯句子主干內(nèi)容,引語內(nèi)容太長時(shí)可以先找合適詞代替句子賓語,然后把長賓語單獨(dú)拿出來處理。2.3 長定語句翻譯韓語的定語表現(xiàn)形式較靈活,善于使用長定語
7、句來表現(xiàn)句子的包容性。按定語可以修飾的成分劃分,長定語句類型有:主語定語句(包括主語中心語定語句)、賓語定語句、狀語定語句和謂語定語句等。2.3.1 主語定語句。主語長定語句是指修飾主語的定語句型,句子的主語處于被修飾限定的地位。韓語與漢語的一個(gè)明顯區(qū)別是韓語的主語不突出,往往前面帶有很長的修飾定語。例3:主語中心詞定語句一主語中心詞前定語單獨(dú)處理長跑比賽中,無奪冠實(shí)力的選手開始遙遙領(lǐng)先,乍一看好像挺風(fēng)光的,但很快就會(huì)被一個(gè)個(gè)后來者甩在身后的現(xiàn)象非常多見。分析:整個(gè)句子的主干是。是主語中心詞,前有很長的定語,翻譯時(shí)要考慮到目的語句式的特點(diǎn),為了避免中心詞前長定語的累贅、中心詞不突出,可以把中心
8、詞前的長定語拿出來作為中心詞的解釋和說明。譯文:在長跑比賽中,常出現(xiàn)這種現(xiàn)象:一些本來無奪冠實(shí)力的選手開始遙遙領(lǐng)先,乍一看好像挺風(fēng)光的,但很快就會(huì)被一個(gè)個(gè)后來者甩在身后。小結(jié):在韓國語中, “事實(shí)” “場面” “情況” “想法”等詞語前面經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)例文 3 中這樣的結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),可以使用指示代詞“這”把定語“事實(shí)、場面、情況、想法等”提出來, 而長定語作為對(duì) “事實(shí)、 場面、 情況、 想法” 的解釋和介紹。例 4: 主語定語句突出主語,把主語前定語轉(zhuǎn)化為謂語對(duì)通貨膨脹持極度敵對(duì)的態(tài)度的自由市場經(jīng)濟(jì)學(xué)家們經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的話,儲(chǔ)蓄和投資被增加,以這種結(jié)果促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長主張。分析:句子的主干為,主語前有定
9、語,漢語的特點(diǎn)是主語突出,所以把主語前的定語單獨(dú)拿出來,可做謂語,這樣就避免主語前定語太長,而使主語不突出的弊端。譯文:自由市場經(jīng)濟(jì)學(xué)家們對(duì)通貨膨脹持極度敵對(duì)的態(tài)度,他們主張經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的時(shí)候,增加儲(chǔ)蓄和投資,進(jìn)而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。小結(jié):韓語句子主語前有長定語修飾的情況,在翻譯成漢語時(shí),要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣一一主語突出,常把主語前長定語處理為謂語。2.3.2 賓語長定語句把定語轉(zhuǎn)化為對(duì)中心語的解釋或是介紹說明。所謂的賓語長定語句是指賓語前有長定語修飾的句型。例5:我許多慈善家并沒有認(rèn)真評(píng)估其資金用到其他方面的長遠(yuǎn)成本和利潤,就把資金投入到看著不錯(cuò)的項(xiàng)目的事實(shí)想指出分析:句子的主干為,此句的賓語中心語是
10、,而其前面有很長的定語,長定語 不符合漢語句式特點(diǎn),所以在翻譯時(shí),可以先把句子的主干翻譯出來,然后把這些定語當(dāng)做 中心語的解釋或介紹。譯文:我想指出一個(gè)事實(shí):許多慈善家并沒有認(rèn)真評(píng)估其資金用到其他方面的長遠(yuǎn)成本和利潤,就把資金投入到看著不錯(cuò)的項(xiàng)目了。小結(jié):賓語定語的情況,翻譯時(shí)先將句子主干翻譯出來,然后把定語當(dāng)做中心詞的解釋或介紹單獨(dú)處理。2.3.3 狀語定語句一一長定語單獨(dú)處理,添加相應(yīng)指示代詞。所謂狀語長定語句是指表示時(shí)間、地點(diǎn)等狀語成分前有長定語修飾成分的句型。例 6: 第一個(gè)殉教者異次頓在新羅國還沒有確立國家的統(tǒng)治體制的智澄王七年誕生。分析:此句中時(shí)間狀語“”前出現(xiàn)了長定語,在翻譯時(shí)為了避免句子略顯冗長把長 定語單獨(dú)提出來,然后添加適當(dāng)?shù)闹甘敬~,做另一個(gè)句子的狀語。譯文: 第一個(gè)殉教者異次頓誕生于智澄王七年,那時(shí)新羅國還沒有確立國家的統(tǒng)治體制。小結(jié):翻譯狀語定語句時(shí)把長定語單獨(dú)拿出來,然后添加相應(yīng)的指示代詞,做另一個(gè)句子的狀語。3. 結(jié)語韓語長句翻譯需根據(jù)類型分別采取不同的處理技巧。復(fù)合長句翻譯一一把握句子內(nèi)部邏 輯關(guān)系;間接表達(dá)長句翻譯一一引語充當(dāng)賓語;主語中心詞定語句一主語中心詞前定語單獨(dú) 處理;主語長定語句一一突出主語,定語轉(zhuǎn)化為謂語;賓語長定語句一一定語轉(zhuǎn)化為中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息技術(shù)教師勞動(dòng)合同范本
- 房地產(chǎn)開發(fā)商合同 示范文本
- 室內(nèi)設(shè)計(jì)裝修協(xié)議格式
- 個(gè)人商業(yè)店面出租合同協(xié)議
- 2024年化糞池清掏服務(wù)合同書
- 標(biāo)準(zhǔn)拆遷安置房買賣合同
- 公司借款合同的編寫要點(diǎn)與示范
- 旅游項(xiàng)目投資合作協(xié)議模板
- 個(gè)人車輛租賃合同
- 上海市液化氣購銷合同
- 巖石的結(jié)構(gòu)和構(gòu)造
- 整體機(jī)房維護(hù)方案及報(bào)價(jià)通用
- 《項(xiàng)鏈》課本劇
- 電梯井操作平臺(tái)22548
- 轉(zhuǎn)筒干燥機(jī)設(shè)計(jì)畢業(yè)論文
- 崗位梳理與“三定”工作實(shí)施方案
- 石油化工英語詞匯
- 部門服務(wù)滿意度評(píng)分表
- 慢支慢性阻塞性肺疾病9版.ppt
- 細(xì)紗機(jī)設(shè)備維護(hù)維修說明書
- 地方課程六年級(jí)上冊
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論