




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、德國的翻譯功能主義學(xué)派馬夢琪一、功能派翻譯理論如果我們談?wù)摦?dāng)代德國的翻譯學(xué)派,特別是白70年代以來德國最 具影響的翻譯學(xué)派,首先想到的一定是翻譯的功能學(xué)派, 也就是深具 德國特色的翻譯目的派。這是20世界70年代末發(fā)展起來的一個(gè)學(xué)派, 功能主義學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種有目的行為,單靠語言學(xué)不能解決翻 譯的所有問題。翻譯目的決定翻譯實(shí)踐中采用的翻譯策略和方法,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是文本的功能和譯文所要達(dá)到的功能預(yù)期。翻譯功能學(xué)派代表人物有賴斯、漢斯威密爾等。二、功能派翻譯理論提出的背景從20世紀(jì)50年代起,西方翻譯理論基本上是與語言學(xué)同步發(fā)展 的。翻譯理論家傾向于從語言學(xué)角度來看待翻譯。在六七十年代盛行
2、 的是尤金?奈達(dá)(Eugene A . Nida)的對等理論。1964年奈達(dá)提出了翻 譯過程三階段的模式:分析、轉(zhuǎn)換和重組。他還詳盡地論述了白己提 出的與形式對等相對立的“動(dòng)態(tài)對等”概念,指出 :“動(dòng)態(tài)對等是指 譯文中的信息接受者對譯文的反應(yīng)應(yīng)該與原文接受者對原文信息的 反映基本相同。”雖然在80年代奈達(dá)又修正了 “動(dòng)態(tài)對等”論并提出 了 “功能對等”概念,以達(dá)到內(nèi)容與形式的兼顧,但是奈達(dá)在解釋翻 譯的性質(zhì)時(shí)說:“翻譯是在建入語中用最切近、最白然的對等語再現(xiàn) 原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等。可見,盡管奈達(dá)主張內(nèi)容第一,形式第二,并把這種翻譯方法叫做社會(huì)語言學(xué)方法,卻依然是把
3、翻譯圈定在語言層次的范圍之內(nèi),而沒有認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)不僅是純語言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語言形式上的不同 文化間的交流。然而,20世紀(jì)60-70年代的語言學(xué)理論一統(tǒng)天下,歐洲 翻譯理論界并沒有充分重視上述問題的解決。隨著翻譯實(shí)踐和研究的發(fā)展,語言學(xué)派也逐漸意識(shí)到其內(nèi)在的弱點(diǎn)。出于對這種純語言學(xué)翻譯理論的不滿,70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨 向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,更多地關(guān)注譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。以新的視角重新審視翻譯活動(dòng),德國功能派翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對等翻譯理 論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,賦予了翻譯更多的涵義。三、
4、功能主義翻譯理論發(fā)展的四個(gè)階段功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者凱瑟林娜?賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯威密爾(Hans Vermeer)、賈斯塔?赫茲? 曼塔木U (JustaHolz Mantari)和克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)等提出的翻譯理論。它的形成大體經(jīng)歷了四個(gè)階段,其頗具里程碑意 義的理論是賴斯的功能主義翻譯批評(píng)理論(functional category oftranslation criticism),漢斯威密爾的目的論及其延伸理論(Skopostheorie andbeyond),曼塔利的翻譯行為理論(theory of tran
5、slation action)和諾德的功能加忠誠理論(function plus loyalty)。第一階段:凱瑟林娜.賴斯(Katharina Reiss,1923),畢業(yè)于海德爾博 格大學(xué)翻譯學(xué)院。在她1971年出版的論著翻譯批評(píng)的可能性與限制 一翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的類型及標(biāo)準(zhǔn)中首次提出了功能派理論思想,把“功 能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè) 標(biāo)準(zhǔn)。她提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求(translation brief)和基于 原語和譯語功能關(guān)系的功能批評(píng)模式, 有時(shí)因特殊需要,要求譯文與 原文具有不同的功能。理想的翻譯應(yīng)該是:原文本與目標(biāo)文本在內(nèi)容、 語言形式和交際功能
6、等幾個(gè)層面與原文建立起對等關(guān)系。這本翻譯批評(píng)的可能性與限制也被認(rèn)為是德國功能學(xué)派翻譯理論形成的起 點(diǎn)。值得強(qiáng)調(diào)的是她的這種理論觀仍是建立在以原文作為中心的“等值”基礎(chǔ)之上的,其實(shí)質(zhì)指的是尋求譯文與原文的功能對等。第二階段:漢斯威密爾(Hans J.Vermee賴斯的學(xué)生威密爾進(jìn)一 步打破了對等理論的局限,擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提 出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論一一 目的論(Skopostheo。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略 必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。威密爾根據(jù)行為理論提出翻譯(包括口譯、筆譯)是一種人類的行為活動(dòng),并且具有人類行為活動(dòng)的一 般
7、共性一一這是一種受特定背景影響的有目的的活動(dòng)。威密爾提出“翻譯是一種人類行為”, 而“任何行為都具有目的”, “翻譯是一種 目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受 眾而生產(chǎn)的語篇”。他針對語言學(xué)派等各種重形式的翻譯理論的薄弱 環(huán)節(jié),率先提出了重社會(huì)文化及交際功能的翻譯目的理論以后,首先得到學(xué)術(shù)同仁賴斯的響應(yīng)和合作,隨后又得到他們兩人的眾多弟子或 追隨者如諾德(Chritiane Nord)、 豪思(Juliane Hous。 、 安曼(Margret Amman)、 荷尼格(HansHonig)等人的支持,進(jìn)而形成了迄今德國 最有影響力的一個(gè)譯學(xué)流派。第三階段:在威密爾的
8、“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔.赫茲.曼塔利(Justa HolzMantari)進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。曼塔利翻譯理論的研 究對象涵蓋所有的跨文化轉(zhuǎn)換形式。她提出區(qū)別“翻譯”和“翻譯行 為”。翻譯行為(translational action脂為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn) 換設(shè)計(jì)的信息傳遞過程;而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活 動(dòng),翻譯是翻譯行為的具體操作。此外,她還強(qiáng)調(diào)了翻譯過程的行為、 參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要 作用。就這樣,功能派翻譯理論從譯入者的全新視角來詮釋翻譯活動(dòng), 使翻譯從原語的束縛中解放了出來。第四階段:克里斯汀娜諾德(Chritiane
9、 Nord)全面總結(jié)和完善功能 派理論。克里斯汀娜諾德首次用英文全面系統(tǒng)地整理了功能派各種 學(xué)術(shù)思想,闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。 諾德在1997年出版目的性行為全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想,說明了功能派翻譯理論白形成以來受到的各種批評(píng),并對這些批評(píng)做了回答。針對功能派翻譯理論的不足,提出了 “功能加忠誠”原則,作為 對目的論的補(bǔ)充?!肮δ芗又艺\法”則要求譯者在翻譯行為中對翻譯 過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系?!胺g是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本”,它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言文化障 礙無法進(jìn)行的交際行
10、為得以順利進(jìn)行。從此, “目的論”從譯者的新 視角來詮釋翻譯活動(dòng),為翻譯理論界帶來了一場新的革命。四、功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)4.1、威密爾的基本思想:(1)翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過程,而是人類 的一種具體形式的行動(dòng)。凡行動(dòng)皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否 則無法進(jìn)行翻譯。這種前瞻式翻譯觀,把立足點(diǎn)放在目標(biāo)讀者和翻譯 任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本在他們所屬文化中的功能上, 譯者必須根據(jù)目標(biāo)文化在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來決定在翻譯 中應(yīng)該采用何種方法和策略。(2)源文本時(shí)翻譯委托的一個(gè)組成因素, 也是影響最終譯品形成的諸多因素的基礎(chǔ),
11、 但源文本的措辭對翻譯的 重要性來說是第二位的。源文本在翻譯行動(dòng)中占據(jù)何種地位, 它必須 由譯者這個(gè)專家決定,而譯者做出決定時(shí)的關(guān)鍵因素則是特定情境中 的交際目的,而不是源文本本身的地位。因此在翻譯行動(dòng)中僅僅變換 源語符遷移到目標(biāo)語中,是不能產(chǎn)生令人滿意的作品的。(3)4.2賴斯的基本觀點(diǎn):賴斯的基本理念與威密爾是一致的。她認(rèn)為目 標(biāo)文本的形態(tài)首先應(yīng)該由它在目標(biāo)語境中需要完成的功能和目的決 定的,翻譯是一種互動(dòng)的語用行為,目的原則有二:(1)互動(dòng)由目的 決定;(2)目的隨著接受者的不同而不同,因此翻譯應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)?shù)?策略,一滿足目標(biāo)文本特定的目的需要,而不必考慮翻譯是否按照“標(biāo) 準(zhǔn)”的方式進(jìn)行
12、,在目標(biāo)文本的創(chuàng)造中,“目的證明手段”。翻譯的成 功程度要看目標(biāo)文本接受者對目標(biāo)文本的解釋在多大程度上和譯者 的情景有關(guān),看目標(biāo)文本是否導(dǎo)致了任何意義或形式上的反叛。根據(jù)信息論的觀點(diǎn),理想的交際是沒有的,交際中信息的走失即 使在同一語言內(nèi)的交際中也是不可避免的,語際翻譯更是如此。賴斯把這種信息改變區(qū)分為“有意改變”和“無意改變”。無意改變源于 語言間的解構(gòu)差異或者譯者翻譯能力上的差異,有意改變則是譯者根 據(jù)目標(biāo)文本目的與源文本不同而特意安排的。賴斯把翻譯過程分為分析階段(phase of analysis)和再次詞語表現(xiàn)階段(phase of reverbalization),二者都是從功能角
13、度來闡述的。在分析階段,譯者 必須首先分清源文本的功能??梢苑秩竭M(jìn)行:一是確定原文的功能 類別(test-type),看原文主要是信息型文本(informative type),表情 型文本(expressive type,還是運(yùn)作型文本(operative type);二是確 定文本的體裁(text variety),看它是不是超越個(gè)體(super-individual)的言語或?qū)懽餍袨椋绠a(chǎn)品說明書、告示、社會(huì)新聞等。文本體裁并 不局限于一種語言和文化,然而它的行文方式和結(jié)構(gòu)形式在不同語言 間可能有很大差別,因此確定文本體裁對譯者來說至關(guān)重要; 三是分析語言風(fēng)格,即關(guān)注語言符號(hào)、搭配方式
14、等方面的選擇。再次詞句表現(xiàn)或再語符化階段是利用詞匯、分句、句子、段落等 組織目標(biāo)文本的線性結(jié)構(gòu)。在這個(gè)階段必須確定所選擇的語言符號(hào)及 其序列能否實(shí)現(xiàn)譯者追求的對等功能,這種選擇需要參照文本功能類 別和文本體裁來考慮。文本功能類別決定一般的翻譯方法,體裁決定 對語言和文本結(jié)構(gòu)方面的考慮。追求功能對等意味著源文本主要是什 么功能,目標(biāo)文本也應(yīng)該傳達(dá)什么功能。賴斯并不一概反對以原作為重的翻譯對等理論, 指出理想的目標(biāo) 文本應(yīng)該從概念內(nèi)容、語言形式和交際功能上與源文本對等。 但在實(shí) 踐中她又發(fā)現(xiàn)有些方面是不可能實(shí)現(xiàn)對等,而且也是不應(yīng)該對等的。 于是她認(rèn)為,有時(shí)因特殊需要,目標(biāo)文本的功能會(huì)與源文本不同,
15、這 時(shí)應(yīng)該考慮的不是對等原則,而是目標(biāo)文本的功能特征。從這種功能 理論出發(fā),她提出了比較合理的翻譯批評(píng)觀。她認(rèn)為,正當(dāng)?shù)姆g批 評(píng)應(yīng)該是這樣的:如果翻譯是以目的為取向,那么對它的評(píng)價(jià)也應(yīng)該 是由功能類別引出的標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行,并根據(jù)翻譯服務(wù)的特定讀者群和特 定功能來調(diào)整方法。無論是文本取向還是目的取向的翻譯都受到主觀 因素的影響,受到闡釋過程和譯者個(gè)性等主觀條件的影響。 翻譯批評(píng) 觀同樣擺脫不了這樣的主觀影響,因此只有把這些主管罌粟考慮在內(nèi) 的翻譯批評(píng)才是客觀的。4.3諾德的基本觀點(diǎn):在翻譯中的文本分析中一書中,諾德重點(diǎn) 闡述了源文本和目的論的關(guān)系。從文本內(nèi)因素和文本外因素兩個(gè)方面 闡釋了源文本分析
16、的地位,提出了一系列理論原則,提出了文本劃分 的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的地位。 她認(rèn)為,目標(biāo)文本的目的是決定翻譯 的關(guān)鍵因素,目的由譯者的服務(wù)對象一一翻譯發(fā)起人決定, 目的是翻 譯發(fā)起人旨意的語用內(nèi)容。諾德對翻譯目的的理解和威密爾不同, 威 密爾認(rèn)為翻譯目的是以翻譯發(fā)起人旨意為基礎(chǔ)的, 而諾德認(rèn)為目的只 能由發(fā)起人決定,譯者無權(quán)裁決和改變。為此,諾德提出了翻譯的“l(fā)oyalty”原則,忠誠是一個(gè)倫理概念,指譯者在與他人合作的翻譯 活動(dòng)中的責(zé)任心,它超出了對文本“忠實(shí)”(fidelity )的范圍。在諾德看來,翻譯的文本分析應(yīng)該以翻譯為取向(translation oriented),在確立源文本的
17、功能時(shí),譯者拿這些功能與目標(biāo)文本在相應(yīng)目標(biāo)文化 里的功能進(jìn)行對比,識(shí)別在翻譯中需要的保留的功能,剝離那些需要 調(diào)整的功能。從功能和交際的角度,她提出了翻譯的“縱向單位”(vertical unit),語篇被看做一個(gè)超文本單位,由各種級(jí)無限(not rank-bound)功能單位組成,每一個(gè)單位都可以體現(xiàn)為各種語言或非 語言成分,可以出現(xiàn)在語篇的任何地方。為了讓信息接受者把握語篇 的功能,信息發(fā)出者需要在語篇中為之提供不同層次的功能標(biāo)記,如語篇標(biāo)記、結(jié)構(gòu)標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞匯標(biāo)記等,一個(gè)功能可以子啊不 同的語言級(jí)別上標(biāo)記出來,指向同一個(gè)功能或次功能(sub-function)的各種標(biāo)記就構(gòu)成一個(gè)功
18、能單位。把這些單位連接起來,就可以獲得一種縱向排列的印象。功能型翻譯單位對翻譯評(píng)價(jià)也是有效的,好的翻譯就是符合目的的功能型翻譯(functional translation),錯(cuò)誤的翻譯 就是非功能型翻譯(non-functional translation),一個(gè)表達(dá)的錯(cuò)誤本身 并無錯(cuò)誤之分,只有在不符合相應(yīng)交際目的時(shí)才算是錯(cuò)誤。五、對德國功能翻譯理論的評(píng)價(jià)功能派翻譯理論既繼承了傳統(tǒng)譯論中的合理成分又突破了傳統(tǒng) 譯論的束縛。這主要表現(xiàn)在:它突破了結(jié)構(gòu)主義等值”翻譯觀,打破了傳統(tǒng)的翻譯研究視角。結(jié)構(gòu)主義翻譯觀把翻譯活動(dòng)看成是靜態(tài)的、 簡單的編碼解碼過程。等值”觀認(rèn)為,不同語言之間存在著某種程度
19、的對等關(guān)系。而功能派理論認(rèn)為翻譯不能被看作是語言間一一對應(yīng)的 轉(zhuǎn)換,開始從關(guān)注譯作同原作的對等轉(zhuǎn)向關(guān)注譯者本身,關(guān)注譯者在不同翻譯策略之間進(jìn)行選擇的權(quán)力,認(rèn)為翻譯是在人為目的性參與下 進(jìn)行的,從而將目光轉(zhuǎn)向了對翻譯活動(dòng)中其它相關(guān)因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野,形成了多元、多向度的翻譯研究局面。功能派理論有助于人們開展翻譯批評(píng)。 傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原 文為起點(diǎn),譯文為終點(diǎn),因此,衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺通常是原文。而 功能派不再視原文為翻譯活動(dòng)中唯一不變的中心, 而是強(qiáng)調(diào)譯者的能 動(dòng)介入。既然翻譯是有一定目的性的,那么譯者在翻譯時(shí)所持的目的 和意圖也是翻譯批評(píng)應(yīng)該考慮的一個(gè)重要因素, 從而使翻譯批
20、評(píng)跳出 宜譯”和 意譯”的二元模式,形成了多元化的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),具有更 大的理論包容性和可操作性。總之,德國功能派翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元 化的理論體系,其核心是翻譯目的和譯文功能。它對中國翻譯理論研 究無疑具有很高的參考和借鑒價(jià)值, 但由此而引發(fā)的爭議也不少。紐 馬克(PeterNewmark斌認(rèn)為功能主義過于簡單化,強(qiáng)調(diào)信息而犧牲豐 富的意義,損害原語文本的權(quán)威性。比如,它能否從根本上取代信”或忠實(shí)”、對等”作為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)?況且,文學(xué)作品的情形和功 能要比非文學(xué)作品復(fù)雜得多,文學(xué)作品的文體也是譯者應(yīng)著重考慮的 要素之一,那么功能派翻譯理論是否適用文學(xué)翻譯?對于諸如此類的
21、 問題都有待進(jìn)一步的研究和檢驗(yàn)。六、翻譯功能主義理論在中國的影響首次將該理論引入中國的是桂乾元先生1987年發(fā)表的記聯(lián)邦德國的 三位翻譯家,從此對中國的翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。1、 多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的引入中國對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論大致呈現(xiàn)出 從追求字詞句與原文對等到追求風(fēng)格對等, 再到追求相同的交際效果 這樣一種趨勢。毋庸置疑的是,德國功能派翻譯理論,尤其是目的論 給中國引入了多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)槿藗冎饾u認(rèn)識(shí)到翻譯所要實(shí)現(xiàn)的 功能不同,對譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)不同。事實(shí)上,由于語言、文化的 差異,再加上主體文化的制約,幾乎每篇譯文都會(huì)有不少地方相對于 原文出現(xiàn)一些偏移,與傳統(tǒng)上忠實(shí)、對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)相背離
22、,但經(jīng)實(shí) 踐檢驗(yàn),這些譯文卻也符合讀者的需要,達(dá)到了翻譯目的。這種“不 忠的美人” 在財(cái)經(jīng)、旅游、廣告等實(shí)用性翻譯中是很常見的。傳統(tǒng) 譯論奉行的是原文至上,功能派翻譯理論則認(rèn)為原文具有開放性, 譯 文所要實(shí)現(xiàn)的交際功能決定著譯者的選擇。評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的多元化為提高 實(shí)用性翻譯的質(zhì)量以及從更廣闊的角度看待翻譯提供了一種新的方 法論,翻譯研究的范式也從規(guī)范走向描寫。2、 翻譯研究范圍的擴(kuò)大不論國外還是國內(nèi),一直以來,翻譯研 究所涉及的因素都不外乎原作者、原作、譯者、譯作,或者連譯者都 隱形了,只看到他的譯作。大家都忽略了發(fā)起人、委托人、譯文讀者 等這些對于翻譯起著影響和塑形作用的因素, 而功能派對這些概念進(jìn) 行了定義,從而引起了人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 提升內(nèi)部溝通效率的生產(chǎn)計(jì)劃
- 經(jīng)典童話演繹活動(dòng)方案計(jì)劃
- 跨文化交流的有效方法計(jì)劃
- 年產(chǎn)8000噸脫硫重鈣粉新建項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告表
- 公司財(cái)務(wù)部門的協(xié)同工作優(yōu)化計(jì)劃
- 班主任的時(shí)間管理與安排計(jì)劃
- 企業(yè)資產(chǎn)管理與保值增值
- 人教版小學(xué)五年級(jí)語文下冊2024-2025學(xué)年度第二學(xué)期第六單元質(zhì)量檢測試卷
- 隨身灸技術(shù)操作流程圖及考核標(biāo)準(zhǔn)
- 2024年高三數(shù)學(xué)重難點(diǎn)專項(xiàng)訓(xùn)練:圓錐曲線焦點(diǎn)弦二級(jí)結(jié)論十大題型(原卷版)
- 2011年比亞迪l3使用手冊
- 最新固體制空調(diào)凈化系統(tǒng)設(shè)計(jì)確認(rèn)方案
- 《汽車?yán)碚摗窂?fù)習(xí)提綱
- 利用勾股定理作圖計(jì)算(課堂PPT)
- 金合極思軟件快捷鍵
- 對大型火力發(fā)電廠生產(chǎn)準(zhǔn)備工作的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)
- 園林綠化監(jiān)理月報(bào)001
- 淺議如何當(dāng)好稅務(wù)分局長
- 交通建設(shè)工程工程量清單計(jì)價(jià)規(guī)范(第1部分公路工程)-解析
- 山西曲沃(或經(jīng)洪洞縣大槐樹)遷徙蘇北魯南曹氏宗系分支
- 干部管理訪談提綱
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論