簡(jiǎn)談漢英思維模式差異與語言表現(xiàn)_第1頁(yè)
簡(jiǎn)談漢英思維模式差異與語言表現(xiàn)_第2頁(yè)
簡(jiǎn)談漢英思維模式差異與語言表現(xiàn)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、簡(jiǎn)談漢英思維模式差異與語言表現(xiàn) 簡(jiǎn)談漢英思維模式差異與語言表現(xiàn) 【摘 要】語言與思維是密不可分的一對(duì)統(tǒng)一體,英漢民族各有不同的歷史淵源、文化背景和思維模式,而思維模式的不同也表達(dá)在語言表現(xiàn)上。 【關(guān)鍵詞】思維模式;意合;形合;語言表現(xiàn) 在民族的開展過程中,那些長(zhǎng)久地、穩(wěn)定地、普遍地起作用的思維習(xí)慣、思維方法,對(duì)待事物的審視趨向和公認(rèn)的觀點(diǎn),就叫做該民族的思維方式。語言和思維是密不可分的統(tǒng)一體,思維模式是語言生成和開展的深層機(jī)制,語言是思維模式的構(gòu)成要素,使其得以形成和開展,而思維模式的差異又造成語言的差異。 一、漢英思維模式差異 整體與個(gè)體。天人合一是中國(guó)哲學(xué)特有的思維模式,強(qiáng)調(diào)自然界和人的和

2、諧與統(tǒng)一,是一種整體性思維方式。而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)人的個(gè)體意識(shí),人依附于自然卻又獨(dú)立于自然,因而西方人形成了以自我為中心的個(gè)體思維方式。 漢英民族思維模式的差異可以分別反映在詞義的表達(dá)和說明事物及句子的結(jié)構(gòu)上。漢語詞義一般較籠統(tǒng),而英語詞義一般較具體。在表達(dá)事情時(shí),漢語習(xí)慣于從大到小,從一般到特殊;英語的順序那么與此相反。英語的句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)了頭輕腳重的正三角后續(xù)性規(guī)律,而漢語那么是頭重腳輕的倒三角形前置性擴(kuò)展機(jī)制。 藝術(shù)與科學(xué)。中西文化最顯著的差異是:中國(guó)文化是藝術(shù)的,西方文化是科學(xué)的。藝術(shù)的精神是借著具體的意象,傳神活現(xiàn),畫龍點(diǎn)睛地來表一己的感覺或價(jià)值判斷,目的是價(jià)值的欣賞和創(chuàng)造。科學(xué)的精神是借

3、著抽象的符號(hào),利用分析和實(shí)證的方法,從而對(duì)事物做理智的了解,目的在于尋求真理。 抽象與形象。從總體上看,英民族擅長(zhǎng)用抽象的概念表達(dá)具體的事物,比擬重視抽象思維能力的運(yùn)用。相比之下,漢民族那么更習(xí)慣于運(yùn)用形象的方法表達(dá)抽象概念,不太重視純粹意義的抽象思維。這兩種不同的思維模式直接反映在句子詞匯的使用層面上,具體表現(xiàn)為:英語常用大量的抽象名詞來表達(dá)實(shí)的概念。 順向與逆向。中國(guó)人出于禮貌請(qǐng)對(duì)方先做某事時(shí)常說您請(qǐng)。而英語的習(xí)慣說法卻是“After you!。漢語中用“先表達(dá)的意思,英語中卻用“后表示。英漢民族思維順序的差異也常反映在觀察事物時(shí)所取的視角。如漢語中的“九五折英語常說成“a five pe

4、rcent discount,漢語著眼于打折后的實(shí)際付款比例,英語著眼于折扣的比例。 直覺與理性。在西方,哲學(xué)通常與邏輯學(xué)、自然科學(xué)相結(jié)合;而中國(guó)的哲學(xué)多半都是為人、處世治學(xué)之道。因而漢民族的思維模式以直觀、感性為主,側(cè)重知覺、體驗(yàn)、感悟。這一區(qū)別主要表達(dá)在中西方文字上。 漢字是象形文字,是表意文字,以取象為主,是對(duì)自然事物的模仿。英語是聲音語言,采用表音文字,與所反映的客觀事物之間沒有任何聯(lián)系,文字在表達(dá)客觀事物的概念時(shí)具有任意性,詞的形式和詞義之間沒有理?yè)?jù)性。 二、主要語言表現(xiàn):形合與意合 漢民族的直覺思維、內(nèi)心體驗(yàn)和主體意識(shí)在語言表述中表現(xiàn)為漢語的“意合。而西方人在哲學(xué)思想上對(duì)形式邏輯和

5、理性思維的偏向表現(xiàn)為英語的“形合。著名翻譯家付雷也曾說:“東方人與西方人的思想方式有根本分歧:我人重綜合、重歸納、重暗示。西人那么重分析、細(xì)微、曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。 劉宓慶對(duì)于形合和意合的定義如下:“形合指借助語言形式手段實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接;“意合指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語句形式上的接應(yīng),后者注重行文意義上的連貫。漢語注重“意合,主要指其在語法上重隱含,語言形式零散,語義關(guān)系松散,少用連接手段和形式,注意隱性連貫。英語注重形合,句子排列多呈“樹形結(jié)構(gòu),圍繞句子主干嚴(yán)密展開,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),有許多顯性接應(yīng)。漢語對(duì)語法意義的表達(dá)是通

6、過詞匯手段實(shí)現(xiàn),句與句之間只有意義上的聯(lián)系,無需形式上的粘連。而英語是由音節(jié)組成詞,由詞組成句,由句子組成段,由段落組成文,對(duì)語法形式極其重視,這些成分之間都有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。 三、具體語言表現(xiàn) 句式結(jié)構(gòu)。西方思維形式是重在分析,這使西方人慣于由一到多的思維,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了樹杈形 的句式結(jié)構(gòu); 東方思維重在綜合,這使中國(guó)人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)從多而一的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檎Z序鏈,形成流水型的句式結(jié)構(gòu)。 語序結(jié)構(gòu)。漢語的語序較英語語序靈活。英語中,絕大局部句子限于SV 結(jié)構(gòu)。在英譯漢語句子時(shí)

7、,漢語中大量的無主句、無謂語句或主謂不緊湊的句子都被調(diào)整成SV 結(jié)構(gòu)。 省略與壓縮。漢語中,詞的省略和壓縮很普遍。通過詞的省略和壓縮,句子變得簡(jiǎn)潔并富有彈性。對(duì)這類句子的解讀,主要靠語境、讀者的生活經(jīng)驗(yàn)及其對(duì)背景知識(shí)的了解程度。而英語中,詞的壓縮和省略的情況幾乎是沒有。 連詞使用。漢語中,關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞、并列連詞、附屬連詞等常被省略,致使?jié)h語單句、復(fù)句難辯,主句、從句界定模糊。句中的成分關(guān)系主要靠讀者意會(huì)。而上述提及這些詞是英語句中各成分的連接手段,在英語造句時(shí),須臾不能離開。 成分標(biāo)定。漢語句子中的成分常常模糊不清,尤其是狀語。而英語句子中的成分標(biāo)定明顯,一目了然。 內(nèi)涵與外延。有時(shí)候,漢語中一些詞的內(nèi)涵和外延顯得模糊。這和漢民族傳統(tǒng)中重“悟的傾向分不開。 四、結(jié)語 綜上所述,可以看出英漢思維差異對(duì)語言的影響無所不在,思維的差異對(duì)英語的學(xué)習(xí)有著極大的影響。因此,我們要充分重視語言的思維因素,比擬二者在其語言上的特征,在學(xué)習(xí)英語時(shí)有利于排除東方思維負(fù)遷移的影響,培養(yǎng)起英語思維能力,以英語的思維模式學(xué)習(xí)英語,從而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論