國別化視角下兩套泰國小學(xué)漢語教材對比研究_第1頁
國別化視角下兩套泰國小學(xué)漢語教材對比研究_第2頁
國別化視角下兩套泰國小學(xué)漢語教材對比研究_第3頁
國別化視角下兩套泰國小學(xué)漢語教材對比研究_第4頁
國別化視角下兩套泰國小學(xué)漢語教材對比研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第二章 漢語作為第二語言教材編寫研究理論基礎(chǔ) 21 通用對外漢語教材編寫研究通用對外漢語教材作為對外漢語教材的一種在中國及世界各地的漢語學(xué)習(xí)者中普遍應(yīng)用著。對于現(xiàn)階段來說,大多數(shù)的通用漢語教材都是針對母語為英語的國家來編輯的,對于各國出版發(fā)行的通用版對外漢語教材大多是只是翻譯了語言,而并沒有更換課程內(nèi)容,學(xué)習(xí)者的母語運用范圍會很大程度地減小。在語言的學(xué)習(xí)中,適合學(xué)習(xí)環(huán)境和文化背景的教學(xué)內(nèi)容對于學(xué)習(xí)者來說是十分重要的,而通用對外漢語教材在很大程度上無法滿足學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求。2.1.1與學(xué)習(xí)者的文化背景匹配度研究與漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者的文化背景匹配度低,這是目前中國編輯出版

2、的通用教材的“通病”之一。以快樂漢語這本通用教材為例,該教材根據(jù)英國漢語的學(xué)習(xí)需求與教學(xué)大綱編輯出版,適用于母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者。而對于非英語為母語的國家來說,其余英語國家的生活環(huán)境、文化背景都有著相當(dāng)大的差異。雖然將教材翻譯成其他語言出版可以摒除語言的障礙,但是文化與思想上的差異并沒有被消除1。這種教材與學(xué)習(xí)者文化背景和學(xué)習(xí)需求的不匹配,給非漢語為母語學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)造成了極大的困難。2.1.2通用教材的內(nèi)容撰寫研究并不是說通用對外漢語教材就是一無是處的。針對各國不同的國情和文化背景、教育需求等客觀因素,一套通用對外漢語教材也是較為必要的。通用漢語教材較為注意知識的靈活運用。雖然純粹的文字

3、性敘述較多,但是以對話、活動等靈活的教學(xué)方式出現(xiàn)的教學(xué)內(nèi)容都能夠增加學(xué)生對于漢語學(xué)習(xí)的積極性,與知識的理解性。然而,出于對學(xué)生年齡和接受能力等客觀因素的考慮,在學(xué)生使用的教材中,許多重要的知識點只是在課文和對話內(nèi)容中一筆帶過,并通過大量的課后練習(xí)對重點句型進(jìn)行機(jī)械性記憶。但是,書中對于重點、難點的解釋和梳理的缺乏,使學(xué)生很難真正記憶課文中的重點,并加以靈活的運用。雖然,在練習(xí)中能夠增強(qiáng)學(xué)生的參與感,創(chuàng)造相應(yīng)的語言環(huán)境,但是這種模仿式的學(xué)習(xí)對學(xué)生真正的知識吸收似乎并不是收效甚好。 22 國別化教材編寫研究2.2.1國別化教材的針對性近年來,隨著中國的不斷發(fā)展,漢語文化成為了國

4、際上愈加流行的國際化語言,學(xué)習(xí)漢語的國家也開始不斷增多,對外漢語教材如雨后春筍般層出不窮。因此,對于漢語教材的討論也愈加熱烈。教材的使用對象決定了一本教材的編寫原則,尤其是語言教材,不同特點的教材能夠給學(xué)習(xí)者帶來非比尋常的影響。因此,針對不同的學(xué)習(xí)者所處的社會環(huán)境、課程的性質(zhì)、學(xué)習(xí)的動機(jī)及其興趣愛好等的不同,綜合其不同的學(xué)習(xí)需求,才能編寫出一本適合的,卓有成效的教材。眾所周知,一本教材的針對性往往是多重的,其中不同的針對性對其教學(xué)成果有著不同程度的影響。國別化漢語教材即是針對不同語言文化背景的國家編寫的,有針對性的、差別化的漢語教材。這是以國別化為最基礎(chǔ)的針對性原則,以這一原則出發(fā),根據(jù)文化背

5、景的不同,對各國語言學(xué)習(xí)的環(huán)境、性質(zhì)、動機(jī)以及學(xué)習(xí)者自身的一些特征進(jìn)行研究,最終完成編寫的有針對性的對外漢語教材。例如:李明晶編著的對韓漢語口語教程,李芳杰編著的漢語100等就都是在對學(xué)習(xí)者的母語背景、社會環(huán)境等進(jìn)行透徹鉆研的基礎(chǔ)上完成的。2.2.2國別化教材的特點如上文所述,國別化教材即是針對該國家社會國慶等現(xiàn)實狀況進(jìn)行編寫的有針對性的教材2。因此,在其個性特點上,必然有著一些顯而易見的本土特征。例如,在裝幀設(shè)計方面會應(yīng)用本土特色的風(fēng)物圖片、圖形等,課文內(nèi)容也會根據(jù)語言背景、社會環(huán)境等進(jìn)行編寫,以便學(xué)習(xí)者能夠更好地理解課文內(nèi)容,以及更熟練地對學(xué)習(xí)內(nèi)容加以應(yīng)用。當(dāng)然,最明顯的特征當(dāng)屬本土化的注

6、釋語言。當(dāng)然,除了上述的一些顯而易見的表現(xiàn)特點以外,國別化教材還有著許多更為意義深刻的,能夠在潛移默化中影響學(xué)習(xí)者的內(nèi)在特點。受母語影響嚴(yán)重是一般外語學(xué)習(xí)者都會遇到的較為典型的問題。國別化的漢語教材充分利用漢語與學(xué)習(xí)者母語的對比,將兩種語言的異同直觀地呈現(xiàn)在學(xué)習(xí)者眼前,使其能夠在短時間內(nèi)對兩種語言產(chǎn)生差別性的認(rèn)識和判斷,更加快速地融入到新的語言環(huán)境當(dāng)中來,提高學(xué)習(xí)效率和熱情。以日語為例,由于日語大部分是由古代中文演化而來,因此存在著許多同音同意、同音異意等詞匯。國別化教材可以對這類詞匯進(jìn)行歸納整理,使其能夠在短時間內(nèi)對兩種語言有更深刻的認(rèn)識并掌握更多的詞匯3。另外,由于社會環(huán)境、生長空間的不同

7、,非母語漢語學(xué)習(xí)者與國內(nèi)學(xué)生的思維方式有著極大的差異。國別化教材根據(jù)對學(xué)習(xí)者的國家、社會環(huán)境等的深刻研究成書,尊重學(xué)習(xí)者的個性思維和學(xué)習(xí)習(xí)慣,并以一種更容易接受的方式進(jìn)行語言教學(xué),以激發(fā)學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主觀能動性,促使其更加容易地接受漢語學(xué)習(xí)。此外,針對各國家課程環(huán)境不同,教材上也有著明顯的區(qū)分。例如,在西方國家的教學(xué)中,對學(xué)生的互動交流以及協(xié)同合作等能力十分重視,因此,在國別化教材的設(shè)計當(dāng)中往往會安排靈活的教學(xué)任務(wù),通過課堂活動、小組寫作等方式對課程內(nèi)容進(jìn)行灌輸4。當(dāng)然,在科技愈加進(jìn)步的今天,網(wǎng)絡(luò)視頻、多媒體課件等輔助教學(xué)功能也在不斷增加。2.2.3國別化教材的意義近年來,國際范圍內(nèi)掀起的“漢

8、語熱”的趨勢致使許多國家學(xué)校開始開設(shè)漢語課程,也有不少外來留學(xué)生遠(yuǎn)赴中國只為一睹漢語風(fēng)采。然而,在國外環(huán)境下的漢語學(xué)習(xí)者人數(shù)始終是要大于來到中國內(nèi)地的人數(shù)的,因此,編寫一本適合當(dāng)?shù)貒楹蜕鐣h(huán)境的有針對性的國別化教材就顯得尤為重要。在過去,教材的編寫往往更加注重不同國別下漢語學(xué)習(xí)者的共通之處,以此為基礎(chǔ)編寫通用化的一般性對外漢語教材。然而,這種教材雖然一勞永逸地解決了以中文以外語言為母語的學(xué)習(xí)者對漢語的學(xué)習(xí),但并沒有周全地考慮到不同背景下學(xué)習(xí)者們的學(xué)習(xí)需求和對于內(nèi)容的理解。隨著教學(xué)事業(yè)的不斷發(fā)展,對外漢語研究的不斷成熟,針對不同母語背景的國別化對外漢語教材變得備受重視起來。正如王漢衛(wèi)教授所說,

9、即使是單從國別化教材的媒介語一定是本土語言來看,國別化教材就是十分必要的。 23 小學(xué)教材編寫研究2.3.1內(nèi)容方面教材是教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的基本工具。如果說科學(xué)性是所有圖書編寫的基礎(chǔ),針對性就是教材編寫的直接依據(jù)。作為小學(xué)教材,在內(nèi)容的編輯撰寫上一定要充分考慮到風(fēng)土人情、社會環(huán)境、時代背景等多重影響因素。在引經(jīng)據(jù)典的基礎(chǔ)上,還要根據(jù)社會的發(fā)展,編撰有時代特征的,與時俱進(jìn)的內(nèi)容5。另外,在內(nèi)容上更要考慮針對小學(xué)生這一年齡段的心理特征和理解能力,選擇少年兒童更能夠感興趣的話題和內(nèi)容,讓他們能夠在興趣的驅(qū)使下完成對知識的理解和吸收。此外,對于處于少年兒童年齡段的小學(xué)生來說,教材

10、的趣味性也是決定學(xué)生能否積極學(xué)習(xí)的重要因素之一。在編輯教材內(nèi)容時,應(yīng)該學(xué)習(xí)西方課堂靈活的教學(xué)方式,多設(shè)置課堂活動、小組寫作等教學(xué)內(nèi)容,充分調(diào)動學(xué)生的積極性,讓學(xué)生能夠在輕松愉悅的氛圍中掌握課堂知識。2.3.2語言方面中國小學(xué)生的年齡大多處于6-13歲之間,有些甚至更早。處于這一年齡段的少年兒童,其語言能力、接受能力等都還處在一種懵懂的階段,詞匯量較小、對句子的理解能力也相對較弱6。因此,在編輯小學(xué)教材時,應(yīng)當(dāng)注意選擇更加簡單易懂的詞匯,在句子的編輯上也盡量多用簡短的句子而少用復(fù)雜難懂的長句。例如,在對低年級教材進(jìn)行編輯時,就應(yīng)該減少“不但而且”等較為復(fù)雜的句型。當(dāng)然,對少兒而言,光是簡單易懂的

11、句式和詞匯是很難有較大的吸引力的。因此,增加語言的趣味性是小學(xué)教材的必然選擇。少兒教材語言的趣味性就要求編者對少年兒童的心理活動、接受能力、趣味方向有一個深刻的研究和了解。在教材的編寫中適當(dāng)?shù)丶尤搿澳愫谩薄霸僖姟钡然有哉Z言或簡單疑問句等句式能夠更加拉近書本與少兒學(xué)生之間的距離,增加書本對學(xué)生的吸引力。2.3.3裝幀與版面設(shè)計教材的裝幀和版面等的設(shè)計是為教材增添趣味性和可讀性的重要輔助手段。在書籍的裝幀上要注重考慮開本尺寸,外觀效果等因素,保持書籍整體風(fēng)格的一致性。另外,還應(yīng)加插一些較為本土特色的人文風(fēng)物,以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的親切感,拉近與學(xué)習(xí)者的距離,增加其對書籍的接受度7。此外,在教材的插畫設(shè)計

12、方面還應(yīng)注意與教材內(nèi)容的配合,使其達(dá)到與課文內(nèi)容相輔相成,增強(qiáng)文章的可讀性與趣味性以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對教學(xué)內(nèi)容的進(jìn)一步理解和記憶。當(dāng)然,合理地排版也能夠為教學(xué)提供極大的幫助。將課文內(nèi)容與插圖相互結(jié)合,讓學(xué)習(xí)者能夠根據(jù)課文內(nèi)容和插圖內(nèi)容對下文引起豐富聯(lián)想和好奇心,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)揮主觀能動性進(jìn)行進(jìn)一步的學(xué)習(xí)。好的裝幀和版面設(shè)計不僅能夠為教材增色添彩,更能夠為教學(xué)提供良好的輔助效果。 24 漢語作為第二語言教材編寫的要求2.4.1注重教材的適用性首先作為第二語言的教材,要考慮學(xué)生所處地區(qū)的社會背景、自然環(huán)境、人文風(fēng)物的一系列客觀因素,尊重并合理運用這些客觀因素,使其在教學(xué)中充分發(fā)揮積極作用

13、。在編輯內(nèi)容時,不僅應(yīng)注意教材所針對學(xué)生的年齡段,有差別地進(jìn)行撰寫,同時更要注意教學(xué)內(nèi)容深淺程度的安排,讓學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)的過程中由淺入深,循序漸進(jìn)地吸收所學(xué)的知識。另外,在編輯時也要注意學(xué)生的語言背景,充分加以利用,將跨文化的知識相互比較、融合,以加深學(xué)生的理解。其次,作為第二語言教材要能夠適合當(dāng)?shù)貙W(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)和目的。在以非漢語為母語的國家中,學(xué)生的漢語水平一般較低甚至大多數(shù)學(xué)生此前從未經(jīng)歷過漢語教學(xué)。學(xué)校開設(shè)課程或出于興趣學(xué)習(xí)漢語課程大多目的在與能夠掌握簡單的漢語拼寫能力及詞匯,達(dá)到簡單的交流水平,那么教材也應(yīng)根據(jù)這些學(xué)習(xí)期望適當(dāng)?shù)亟档碗y度。此外,教材還應(yīng)適應(yīng)不同國家學(xué)生的學(xué)習(xí)氛圍和學(xué)習(xí)條

14、件。例如在一些生活條件較差國家、地區(qū),教材內(nèi)容應(yīng)主要以講授為主,以課堂活動等教學(xué)活動為輔助來完成語言的學(xué)習(xí),盡量以較低的成本完成知識的輸出與反饋。而在一些較為發(fā)達(dá)的國家,就可以更加靈活地進(jìn)行教學(xué)活動。除去在教材中設(shè)置活動以外,還可以隨教材附制視頻、音頻等內(nèi)容,讓學(xué)生能夠更加直觀地感受語言環(huán)境,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,從而達(dá)成教學(xué)效果。2.4.2注重教材的實用性第二語言的學(xué)習(xí)一般是為了培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語言能力,在具備了基礎(chǔ)的語言知識的基礎(chǔ)上,能夠靈活運用所學(xué)知識,簡單地完成外語的溝通才是第二語言學(xué)習(xí)的真正意義所在。因此,以漢語作為第二語言的教材,應(yīng)該在注重知識培養(yǎng)的基礎(chǔ)上更加注重教材的實用性,以及學(xué)生語言能力

15、的培養(yǎng)。首先,在內(nèi)容的選擇方面應(yīng)該從學(xué)生的環(huán)境及需求進(jìn)行考慮,使其所學(xué)習(xí)的知識能夠在日常生活中得以運用,增加語言利用的機(jī)會,使其在日常生活中達(dá)到對知識的聯(lián)系與鞏固,從而得到良好的教學(xué)效果。其次,在內(nèi)容的編撰上應(yīng)該更加符合課堂環(huán)境,即上文中所提到的適應(yīng)不同國家、地區(qū)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)氛圍和學(xué)習(xí)條件。在此基礎(chǔ)上,內(nèi)容的編撰上應(yīng)該直接、易懂,不要選擇過于生澀、隱晦的詞句,老師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)造成過多障礙。另外,在適當(dāng)?shù)牡胤郊幼⒄f明和注解,設(shè)置課后練習(xí)等方法也都能夠?qū)虒W(xué)和學(xué)習(xí)起到不小的幫助作用。當(dāng)然,教材的實用性更體現(xiàn)在第二語言與母語的對比學(xué)習(xí)當(dāng)中。在以漢語作為第二語言的教材中,應(yīng)當(dāng)著重體現(xiàn)出漢語的重點

16、和難點,并對這些重難點進(jìn)行詳細(xì)的講解。另一方面,將難以理解的方面與學(xué)習(xí)者的母語進(jìn)行對比分析,也可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對于漢語的進(jìn)一步理解,幫助學(xué)習(xí)者在其熟悉的語言環(huán)境下對漢語進(jìn)行學(xué)習(xí)和解讀。2.4.3注重翻譯的準(zhǔn)確與形象性雖然在現(xiàn)在的第二語言講授中,翻譯法已經(jīng)不再被視為教學(xué)的主要方法,但是作為一門語言的初學(xué)者來說,翻譯法仍然是一種至關(guān)重要的學(xué)習(xí)方法。并且,適當(dāng)運用翻譯法能夠?qū)W(xué)習(xí)者提供不小的幫助,從而達(dá)到卓有成效的學(xué)習(xí)效果。因此,翻譯的準(zhǔn)確性與形象性就不可避免地成為了漢語第二語言教材的一項重要課題。由于各國語言表現(xiàn)的差異性以及詞語意義的不同,現(xiàn)行的教材及詞典所出現(xiàn)的翻譯誤差不勝枚舉。例如,在新世紀(jì)漢英

17、大詞典中“形象代言人”一詞被譯為“image spokesman”,而在英文為母語的英-英字典中這個詞都沒有被查到。而根據(jù)英-英詞典中所給出的釋義發(fā)現(xiàn)“statue ambassador”一詞更為精準(zhǔn)地解釋了中文中的“形象代言人”這個詞。因此,在翻譯的過程中一定要注重詞語背后的深層含義及語言環(huán)境,不要盲目地根據(jù)表面意思進(jìn)行翻譯和表達(dá),從而造成學(xué)習(xí)者理解上的偏差。2.4.4注重文化差異由于生活環(huán)境、社會背景的不同,不同國家、地區(qū)的學(xué)生在文化和對事物的理解上有著一定的差異。例如,在中國,受到他人表揚一般會謙虛地去否定,表示禮貌。然而在西方國家,對于他人的表揚一般會欣然接受并表示感謝。因此,在編撰教材時,應(yīng)根據(jù)不同文化背景下學(xué)習(xí)者的文化差異進(jìn)行差別化地編撰,而不是直接采用中國式思維方式和文化背景去編寫,以避免給學(xué)習(xí)者帶來不必要的困惑和語言環(huán)境上的疏遠(yuǎn)。參考文獻(xiàn)1.陳蕾,烏克蘭本土漢語教材與通用對外漢語教材的使用對比研究以中文課本與快樂漢語為例D吉林大學(xué),2015 2.甘瑞媛,國別化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論