高級翻譯資格考試筆譯精選試題(2)_第1頁
高級翻譯資格考試筆譯精選試題(2)_第2頁
高級翻譯資格考試筆譯精選試題(2)_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語翻譯資格考試/模擬試題2016年高級翻譯資格考試筆譯精選試題1. But the men, who have usuaI Iy used thei rfamily s Iife savings to get here, are mostly left a I one但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這里闖蕩 的男人們一般不予以干涉。點評:該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police br ing buIIdozers to tear down the she Iters. 有時候,警察開來推土機拆除避難所。該句講述了那些到歐 洲去的移民在西班牙南部省份的

2、安達盧西亞的樹林里過著 顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋 經常被警察們拆除。這句中的被動語態(tài)“l(fā)eft alone要 給予正確理解,從這句話中還可以側面了解西班牙的警察 們對窮人的一點同情心。2. Some dr ift into town to socia I ize and buy supplies, if they have money.一些人溜達到城里去參加社交活動,如果有錢的話, 去購買些生活日用品。點評:該句中“dr ift into原意為“漂流”的意思,但在 此句中則表現出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在 大街上閑逛的特點。該句注重詞義的恰當選擇。3. Bu

3、t when he arr i ved there, hi s uncle s phone rang and rang.但當他來到這里,他叔叔的電話就打不通了。點評:u rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在 這句中通過該詞的重復使用表現出“無人接聽”的含義。 我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,并例 舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles 滾燙的油鍋發(fā)出4. But I told him he was nothing to me.但我告訴他,他對我也沒有什么幫助。點評:nothing to sb. ”表示“對某人而言什么都不是或 一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客 氣了。所以應使用委婉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論