版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺析言語(yǔ)行為理論與翻譯 論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為;翻譯;功能對(duì)等 論文摘要:奧斯汀的言語(yǔ)行為理論貫穿于翻譯的全過(guò)程,能動(dòng)地指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。在翻譯過(guò)程中,譯者關(guān)注的焦點(diǎn)始終應(yīng)是原作意圖和譯文讀者。翻譯不能僅僅停留在譯文與原文在語(yǔ)言表層意義上的相等,而要使二者真正達(dá)到語(yǔ)用或功能上的對(duì)等。 一、引言 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)深化了翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用。自1962年英國(guó)牛津大學(xué)哲學(xué)教授奧斯汀(J . L. Austin )的名著怎樣用語(yǔ)言做事( How to Do things
2、 with Words)問(wèn)世以來(lái),“言語(yǔ)行為”(speech act)就成了語(yǔ)用學(xué)上重要的課題。語(yǔ)用學(xué)是對(duì)語(yǔ)言使用的一種研究,而言語(yǔ)行為理論所要回答的問(wèn)題是語(yǔ)言怎樣被用之以“行”的,因此,從這個(gè)意義上講,言語(yǔ)行為理論可以說(shuō)是語(yǔ)用學(xué)的核心理論。 奧斯汀把言語(yǔ)行為劃分為三個(gè)層次:言?xún)?nèi)行為或稱(chēng)為表述性言語(yǔ)行為(locutionary act),言外行為或稱(chēng)為施為性言語(yǔ)行為(illocutionary act),言后行為或稱(chēng)為成事性言語(yǔ)行為(perlocutionary act )。表述性言語(yǔ)行為指的是“說(shuō)話”這一行為本身,即以言述
3、事。施為性言語(yǔ)行為寓于表述性言語(yǔ)行為之中,它是通過(guò)“說(shuō)話”這一動(dòng)作所實(shí)施的一種行為,即以言做事。人們可以通過(guò)說(shuō)話做許多事情,達(dá)到各種目的,如發(fā)出命令、問(wèn)候致意、傳遞信息、威脅恫嚇等。成事性言語(yǔ)行為指的是說(shuō)話帶來(lái)的影響或后果。在言?xún)?nèi)、言外和言后這三種言語(yǔ)行為中,語(yǔ)言研究者所關(guān)心的焦點(diǎn)是與言語(yǔ)者說(shuō)話意圖相一致的言外行為。 二、言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯的指導(dǎo) 翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。從言語(yǔ)行為理論的角度論述翻譯,就是要求譯者正確領(lǐng)會(huì)原作者的主觀動(dòng)機(jī)或意圖以及在原作讀者身上產(chǎn)生的客觀效果,并力求在譯品中對(duì)等地傳達(dá)這種主觀動(dòng)機(jī)與客觀效果,以使原作信息對(duì)原文接受者的作用與譯作信息對(duì)譯文接受者的作用基
4、本相同。從言語(yǔ)行為理論著手研究翻譯,有助于糾正翻譯認(rèn)識(shí)上的一些誤區(qū)。許多人誤認(rèn)為翻譯僅是一種從原作到譯本的轉(zhuǎn)換,認(rèn)為翻譯的過(guò)程止于譯文。根據(jù)言語(yǔ)行為理論,譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,以及對(duì)讀者產(chǎn)生的作用,因此,譯者必須考慮接受者的反映、譯品效果、功能對(duì)等等諸多文本之外的因素,只有當(dāng)譯文被讀者所接受,翻譯的過(guò)程才算完成。只有當(dāng)譯者對(duì)翻譯的過(guò)程有了正確的認(rèn)識(shí),才能根據(jù)不同的交際情景、文化傳統(tǒng)、社會(huì)條件、思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等有的放矢,切實(shí)有效地譯出精品佳作來(lái)。 美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)在其著作翻譯理論
5、與實(shí)踐( The Theory and Practice of Translation)中,從讀者的反應(yīng)角度對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)下了定義。他強(qiáng)調(diào)譯文不僅要使接受者理解,還必須使他們“以行動(dòng)作出反應(yīng)”。奈達(dá)這里所說(shuō)的反應(yīng)即言語(yǔ)行為中的言后行為。 無(wú)論是奈達(dá)的等效翻譯理論或奧斯汀的言語(yǔ)行為理論,都給翻譯工作者以深刻的啟示,即在翻譯的過(guò)程中,譯者一定要以作者的意圖、讀者的預(yù)期效果作為翻譯的根本依據(jù),在動(dòng)筆翻譯之前,一定要深人研究原作者的生平、原作所處的社會(huì)歷史背景、時(shí)代特征、譯文讀者的文化背景等諸多
6、文本之外的因素。從言語(yǔ)行為和功能對(duì)等人手,正確地體會(huì)原作者主觀意圖以及在接受者身上產(chǎn)生的客觀效果,并采用有效的語(yǔ)言手段或形式將原作的精神正確地傳遞給譯文讀者,使譯作像原作一樣產(chǎn)生預(yù)期的效果。 奧斯汀的言語(yǔ)行為理論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論都論述了讀者或聽(tīng)者的實(shí)際行為反應(yīng)。然而,信息接受者的行為還要由信息外的諸多環(huán)境因素和個(gè)人的許多主客觀因素所決定。對(duì)同一信息,不同的接受者會(huì)有不同的感受。同一語(yǔ)言?xún)?nèi)部的信息交流如此,不同語(yǔ)言之間的信息交流則更為復(fù)雜。但是,我們?cè)谔接懛g原則的過(guò)程中,沒(méi)有必要過(guò)分強(qiáng)調(diào)個(gè)人的各種不同反應(yīng),個(gè)別的單獨(dú)要素不應(yīng)影響總的復(fù)合整體,形形色色的具體差別不應(yīng)妨礙共性的實(shí)現(xiàn)。在實(shí)際翻譯
7、中,譯者考慮的應(yīng)該是譯文對(duì)目的語(yǔ)文化的群體接受者的預(yù)期效果,對(duì)這一群體的共同的歷史背景、文化特征、思想認(rèn)識(shí)、語(yǔ)言習(xí)慣等應(yīng)做到心中有數(shù),譯者應(yīng)該能夠預(yù)期他們對(duì)譯文會(huì)作出何種反應(yīng),有的放矢地進(jìn)行翻譯,以達(dá)到效果上的對(duì)等。因此,讀者的反應(yīng)實(shí)際上指的是在一般情況下,某一文化群體接受者作出的反應(yīng)或成事性言語(yǔ)行為。 在翻譯中,譯者不可避免地要考慮文化共核問(wèn)題,具體指目的語(yǔ)與源語(yǔ)在詞匯選擇、詞語(yǔ)搭配、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭手段、形象比喻、作者意圖和讀者反應(yīng)等方面的一致。在這種情況下,譯者基本上只需作兩種語(yǔ)言符號(hào)的直接轉(zhuǎn)換即可達(dá)到效果等值。然而在翻譯中,文化差異又往往會(huì)影響或限制有效轉(zhuǎn)換的完全實(shí)現(xiàn),因此,原文某些語(yǔ)義
8、在譯文中不同程度的喪失或虧損難以避免。例如,西方人拖地時(shí)總要放塊標(biāo)有“Wet Floor,的牌子來(lái)告示人們不要靠近剛剛拖過(guò)的地面,西方人會(huì)深解告示者的意圖,并身體力行地作出語(yǔ)后反應(yīng)遠(yuǎn)離或小心翼翼地經(jīng)過(guò)所警示的地方。而“Wet Floor,如被直譯為“潮濕的地面”,中國(guó)讀者首先作出的反應(yīng)很可能是將它作為一種描寫(xiě)性的陳述,因而僅理解了它的言?xún)?nèi)行為,譯文因此扭曲了原語(yǔ)的意圖或言外行為,從而不能使譯語(yǔ)讀者像原語(yǔ)讀者那樣作出預(yù)期的語(yǔ)后行為。在這種情況下,譯者不必拘泥于源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而應(yīng)按照源語(yǔ)的意圖及目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將原文“Wet Floor”譯為“地面潮濕,注意防滑”,
9、以再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義和言外行為,從而達(dá)到功能對(duì)等。 由于認(rèn)知環(huán)境及語(yǔ)言文化的不同,譯者難以完全轉(zhuǎn)換源語(yǔ)的文化語(yǔ)境并在目的語(yǔ)中再現(xiàn),但通過(guò)體會(huì)原作的施為性言語(yǔ)行為,也就是源語(yǔ)作者的意圖,譯者應(yīng)能使其譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的影響和效果接近或類(lèi)似于原作給源語(yǔ)讀者帶來(lái)的影響和感受,從而在目的語(yǔ)文化中充分再現(xiàn)源語(yǔ)的文化語(yǔ)境。至于作者在字里行間暗含的意圖,譯者要通過(guò)具有關(guān)聯(lián)的各種信息進(jìn)行推理而有所認(rèn)知。如預(yù)料譯文讀者無(wú)法透過(guò)異化翻譯的字面意思來(lái)領(lǐng)悟作者意圖,那就可以舍棄字面意思而譯出作者的用意了。從語(yǔ)用學(xué)的角度看,譯文無(wú)論作什么樣的處理,只要它能傳達(dá)原作者的用意,即原作的“施為性言語(yǔ)行為”,實(shí)現(xiàn)交際目的,那它
10、就是成功的翻譯。否則,譯文在表面上和原文再相似,也無(wú)法傳達(dá)出原文的精髓和意圖。試以Fara Pond翻譯的“將仲子”為例說(shuō)明之。 原詩(shī)如下: “將仲子兮,無(wú)安我里,無(wú)折我樹(shù)祀,豈敢愛(ài)之,畏我父母,仲可懷之,父母之言,亦可畏也,將仲子兮,無(wú)邊我墻,無(wú)折我樹(shù)桑,豈敢愛(ài)之,畏我諸兄,仲可懷之,諸兄之言,亦可畏也,將仲子兮,無(wú)畏我園,無(wú)折我樹(shù)檀,藝敢愛(ài)之,畏人之多言,仲可懷之,人之多言,亦可畏也?!?譯文: Hep Cat Chung,my town, Don t break my willow down. Th
11、e trees dont matter But fathers tongue,mother s tongue Have a heart, Chung, It s awful. Hep Cat Chung,dont jump my wall Nor strip my mulberry boughs The boughs don t matter Bu
12、t my brother s clatter! Have a heart, Chung, Its awful. Hep Cat Chung,that is my garden wall Don t break my sandal wood tree The trees dont matter But the subsequent chat
13、ter! Have a heart,Chung, It s awful. 原詩(shī)描寫(xiě)的是一位青年女子對(duì)其鐘愛(ài)男子的一番表白,充分顯示了她對(duì)意中人的大膽示愛(ài)又喜又驚的心情。原詩(shī)風(fēng)格是非常誠(chéng)摯和含蓄的,因?yàn)樵谥袊?guó)古代封建社會(huì),沒(méi)有父母之命,媒約之言,年輕女子是不能自主擇偶的。與異性的來(lái)往是受到限制的,接受異性的求愛(ài)就更會(huì)受到社會(huì)輿論的譴責(zé)?;谶@種文化語(yǔ)境,該詩(shī)作者以隱諱的筆調(diào)表達(dá)了兩大主題:怕和愛(ài)。由于害怕父母的責(zé)備,兄長(zhǎng)們的訓(xùn)斥和鄰居的閑言碎語(yǔ),女孩子懇求仲子不要來(lái)找她,但這并不表明她就不愛(ài)仲子了。從詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn)的“仲可懷之”,可見(jiàn)該女子對(duì)仲子還是很動(dòng)心的
14、。所以這首詩(shī)表面上是拒絕仲子的求愛(ài),而實(shí)際上卻是女孩子對(duì)仲子感情的試探,并非常希望他能夠繼續(xù)愛(ài)下去的表現(xiàn)。這種想愛(ài)又不敢愛(ài)的心情通過(guò)作者含蓄而誠(chéng)摯的筆調(diào)得到了生動(dòng)的體現(xiàn),而這也正是這首詩(shī)的魅力所在。通過(guò)對(duì)比分析不難發(fā)現(xiàn)譯文卻使這首誠(chéng)摯感人的詩(shī)變成了一出鬧劇。譯文僅僅表現(xiàn)了女孩子的驚恐情緒,卻完全沒(méi)有表達(dá)出她對(duì)仲子的愛(ài)。因?yàn)樽g者把“仲可懷之”譯成了“Have a heart, Chung",相當(dāng)于“仲子,有點(diǎn)理智吧”或“仲子,求你不要再來(lái)了”的意思,這樣就嚴(yán)重偏離了原詩(shī)作者的意圖。而且譯者用“hep cat這一雙關(guān)語(yǔ)來(lái)修飾仲子,也是很不恰當(dāng)?shù)摹R?/p>
15、為這個(gè)詞內(nèi)含爵士樂(lè)手或流行樂(lè)手的意思。這樣整首詩(shī)給譯文讀者的印象就是:一個(gè)瘋狂的樂(lè)手在女孩子家附近為見(jiàn)到女孩子跳墻上樹(shù),企圖引誘她,而女孩子則驚恐萬(wàn)分,拼命懇求他不要再來(lái)了。這與原詩(shī)帶給作者的印象大相徑庭。由于譯者沒(méi)有能夠傳達(dá)原詩(shī)的“施為性言語(yǔ)行為”,源語(yǔ)的文化語(yǔ)境也無(wú)法在目的語(yǔ)中得以轉(zhuǎn)換和再現(xiàn),從而導(dǎo)致言語(yǔ)交際的失敗。相反,如果譯者在翻譯過(guò)程中能充分體會(huì)原作者的寫(xiě)作意圖,即“施為性言語(yǔ)行為”的話,即使是文化負(fù)荷偏重的原文,譯者通過(guò)周全的分析和準(zhǔn)確的判斷,并在此基礎(chǔ)上制訂適當(dāng)?shù)姆g策略,也能在譯文中準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文的文化語(yǔ)境。現(xiàn)以楊憲益夫婦和Hawkes翻譯的紅樓夢(mèng)為例略加闡釋:
16、; 寶釵獨(dú)自行來(lái),順路進(jìn)了怡紅院不想步入院中,鴉雀無(wú)聞。 這句話有兩種譯文,Hawkes的譯文是:.The courtyard was silent as she entered it .Not a bird s cheep was to be heard.從譯文推斷,院子里是有鳥(niǎo)兒的,只是聽(tīng)不到它們的聲音罷了。另一個(gè)譯文是楊憲益夫婦的:To her surprise ,&
17、#160;his courtyard was utterly quiet.這里一點(diǎn)也沒(méi)有提到鳥(niǎo)兒,但譯文正好表達(dá)了原作的意思:周?chē)黄澎o。原作中的“鴉雀”也是虛的,在譯文中完全可以省略。由此可見(jiàn)翻譯中根據(jù)語(yǔ)境辨認(rèn)原文的隱性意義是十分重要的,因?yàn)樽置姹磉_(dá)出來(lái)的意思往往不是原作真正的用意。原作的施為性言語(yǔ)行為需要仔細(xì)推敲,以便更好地表達(dá)。讓我們?cè)倏纯聪旅嬉粋€(gè)例子: ·····一句話未了,只見(jiàn)院外人說(shuō):“二奶奶來(lái)了?!绷主煊癖阒区P姐來(lái)了,連忙立起身說(shuō):“我從后院子去罷,回頭再來(lái)?!睂氂褚话牙〉?“這可奇了
18、,好好的怎么怕起她來(lái)?!绷主煊窦钡枚迥_,悄悄地說(shuō)道:“你瞧我的眼睛,又該她取笑開(kāi)心呢?!睂氂衤?tīng)說(shuō)趕忙地放手。黛玉三步兩步轉(zhuǎn)過(guò)床后,出后院而去。(紅樓夢(mèng)n第三十四回) (a) At this pointmaids in the courtyard announced Hsi-fengs arrival .Tai-yu at once stood up. "I ll go out the back w
19、ay and drop in again later,”she said . Pau-yu caught her hand protesting, "Thats a strange thing to do. Why should you be afraid of her?" Tai-yu stamped one
20、0;foot in desperation . " Look at my eyes,"she whispered."She d make fun of me if she saw.” At once he released her and she slipped past his bed and
21、160;out through the back court . ( Traps . Yang ) (b) The words are scarcely out of her mouth when they heard someone outside in the courtyard saying: "Mrs .
22、60;Lian has come .” Daiyu had no wish to see Xifeng, and rose to her feet hurriedly. Baoyu seized hold of her hand. "Now thats funny.Why should you start being
23、afraid of her all of a sudden?" "Look at the state my eyes are in!”she cried.“I don t want them all making fun of me again.” At that Baoyu released he
24、r hand and she bounded round to the back of the bed,slipping into the rear court-yard.( Traps .Hawkes ) 其中“黛玉三步兩步轉(zhuǎn)過(guò)床后,出后院而去”Hawkes把這句話譯為:she bounded round to the back of the
25、160;bed, slipping into the rear courtyard楊氏夫婦把這句話譯成:she slipped past his bed and out through the back court.對(duì)于黛玉的身體語(yǔ)言,兩個(gè)譯本有著不同的譯法。中國(guó)的封建禮教對(duì)年輕婦女有很多約束,舉止端莊、溫文爾雅是她們的言行準(zhǔn)則,激烈活潑的身體語(yǔ)言是不被贊同的。尤其對(duì)于林黛玉這樣的貴族女子而言,更是如此。她孤傲文雅,言行謹(jǐn)慎,在這樣的情況下是不太可能bounded round to the back of the bed的,因?yàn)閎ound一詞意指彈跳、躍進(jìn),這不符合原作者希望呈現(xiàn)給讀者的林黛玉形象。有鑒于此,楊氏夫婦采用了slip一詞,突現(xiàn)了黛玉小心謹(jǐn)慎的性格,也較符合原作的文化語(yǔ)境。 對(duì)比上述譯文,我們不難發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用學(xué)理論中言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。在源語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育孩子正確面對(duì)家庭急救情況
- 教育信息化產(chǎn)品開(kāi)發(fā)流程及案例
- 教育機(jī)構(gòu)團(tuán)隊(duì)中的溝通與協(xié)作策略
- 2025年度電子產(chǎn)品線上銷(xiāo)售返利合同范本
- 第十單元課題2酸堿中和反應(yīng)說(shuō)課稿第一課時(shí) -2023-2024學(xué)年九年級(jí)化學(xué)人教版下冊(cè)
- 23《梅蘭芳蓄須》說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年四年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文統(tǒng)編版
- 2025年度空間技術(shù)開(kāi)發(fā)合同5篇
- 2025年房產(chǎn)出租合同樣本3篇
- 2025年度跨國(guó)PPE貨物買(mǎi)賣(mài)合同法律條款規(guī)定及風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避
- 全國(guó)清華大學(xué)版信息技術(shù)九年級(jí)上冊(cè)第1單元第2課《昂首闊步-計(jì)時(shí)器和對(duì)象的位移》說(shuō)課稿
- 大宗貿(mào)易居間協(xié)議2024年
- 第2課《濟(jì)南的冬天》課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)上冊(cè)
- 2024年水利工程高級(jí)工程師理論考試題庫(kù)(濃縮400題)
- 增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)在藝術(shù)教育中的應(yīng)用
- TD/T 1060-2021 自然資源分等定級(jí)通則(正式版)
- 《創(chuàng)傷失血性休克中國(guó)急診專(zhuān)家共識(shí)(2023)》解讀
- 倉(cāng)庫(kù)智能化建設(shè)方案
- 海外市場(chǎng)開(kāi)拓計(jì)劃
- 供應(yīng)鏈組織架構(gòu)與職能設(shè)置
- 幼兒數(shù)學(xué)益智圖形連線題100題(含完整答案)
- 七上-動(dòng)點(diǎn)、動(dòng)角問(wèn)題12道好題-解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論