文學(xué)翻譯與賞析論文_第1頁
文學(xué)翻譯與賞析論文_第2頁
文學(xué)翻譯與賞析論文_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、初中時(shí)的一次朗誦比賽,我第一次聽到了朱自清先生的這篇佳作匆匆,瑯瑯上口的質(zhì)樸文字,配上朗誦者和諧的音質(zhì)與空靈的音樂,頓時(shí)讓我喜歡至極,整篇散文的語言自然優(yōu)美,清新別致,百讀不厭;談起朱自清的匆匆,不由使人想起高爾基詠物言志的名篇時(shí)鐘。盡管格調(diào)各異,但兩位作家不謀而合,抓住人們?nèi)粘A?xí)見而又易于忽略的物象,或寄情述懷,或生發(fā)議論,感嘆韶華易逝,人生短促,亟需珍惜時(shí)間,愛惜生命,有所作為。匆匆一文雖為散文,全文篇幅短,不分行,沒有詩的格律,但卻不乏詩的韻律。文中運(yùn)用了大量的排比、擬人,比喻等修辭手段,更近一步增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力,使文章更具詩的意境、情思及詩的藝術(shù)形象。 要把這樣一篇含義雋永,寓意深邃

2、的散文譯成地道、暢達(dá),自然的英文,實(shí)為一件難事。譯者不僅要在遣詞造句上下功夫,還要著意語篇神韻的再創(chuàng)造,盡量做到既保持原文的語言美、修辭美,又要再現(xiàn)其意境之美。這樣一篇佳作自然翻譯者眾多,而其中最具代表性的三位大家朱純深、張培基、張夢井的譯作。三位都是我國翻譯界的大師級人物,多年來從事英漢翻譯的教學(xué)與研究,并且有大量有代表性的譯作問世。三位大師翻譯的匆匆都各有千秋,但就本人拙見,更青睞于張培基先生的版本<Transient Days>。一 選詞貼切,富于變化 從題目的翻譯來看,Transient Days意為the days passed quickly without being

3、 conscious of them.與本文所要表達(dá)的“匆匆”意義相符。 第一段中的楊柳,用willows表示一種象征意義,并非指一種事物,比較符合原文。 第一段中的聰明的,翻譯成了you the wise,好像是與讀者在對話,顯得更為親切。 第二段中的逐漸空虛了,用wear away這個(gè)詞比較貼切,表示時(shí)間的慢慢流逝。 第二段,時(shí)間的流里,用了stream,有比喻性,而且較多地用在文學(xué)作品中,就像漢語中的“江”,“河”。 第三段,我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn),翻譯成了“without knowing it.Im already caught in its revolution.”表示斗轉(zhuǎn)星移,時(shí)間流逝

4、,“我”也是包含在內(nèi)的。 第三段中的射進(jìn),譯成casts,原文想表達(dá)的是時(shí)間流逝,給人以動態(tài)的感覺,cast一詞則恰巧反映了動態(tài)美,較符合原作的意境。 第三段,于是洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去,譯文為:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowel when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I

5、am lost in reverie.原文里三次用到動詞“過去”,譯文里卻分別用flow away,vanish,pass away來表達(dá),這是因?yàn)闈h語的動詞比較籠統(tǒng),而英文則比較具體。這種調(diào)整避免了單調(diào)枯燥。 第四段,千門萬戶,翻譯成teeming millions,這兒并非指一千一萬戶人家,而是指很多人成績斐然,自己卻一無所成,所以沒有必要直譯。 第四段,只有徘徊罷了,只有匆匆罷了,譯者用押頭韻和尾韻的waver and wander譯出,是失之東隅,收之桑榆的妙譯。 第四段,但不能平的,用taking it very much to heart來表達(dá),體現(xiàn)了作者為時(shí)間的逝去而耿耿于懷的心

6、情。 最后一句,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?翻譯成Why should our days go by never to return,這句話的主旨是自責(zé)和焦慮不安的心情,這樣翻譯很貼切。這一句中的“去”字,譯者譯成go by,強(qiáng)調(diào)的是時(shí)間過去的動作;再一個(gè),譯者還有意用了O等字樣以造成一種古詩一般的情調(diào),對全篇的“情緒”起到了“定格”的作用??梢娮g者能以小譯大,從小處著眼,傳達(dá)出原文中深層次的美。二 音韻層面日本文學(xué)家濱田正秀在文藝學(xué)概論一書中指出:“無論元音還是輔音,都具有象征意義,經(jīng)驗(yàn)告訴我們,語言中各種語音特征對人們的印象、氣氛和感情都在無形中給人們以某種心理影響。”一般認(rèn)為英語中/e

7、/、/i/等元音音素所形成的音色有強(qiáng)烈、銳利、纖細(xì)、精致質(zhì)感,而/u/、/o/等通常傳達(dá)高雅、抑郁、滯重感,/æ/、/等元音給人以急促、受局限的感覺,/i:/等長元音讓人感到輕松和舒緩。輔音中/f/、/s/、/w/等給人平和感,鼻音/m/、/n/、/與流音/l/、/r/常暗示流暢、和諧、易變、延伸等屬性。這說明語音層面是蘊(yùn)含意義的,是一種生命形式。 在文中的第二段,我不禁頭涔涔而淚潸潸了,譯為At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.譯文中的“ooze”和“

8、trickle”二字發(fā)音輕緩,傳神地表達(dá)了作者因緊張、焦慮、羞愧而出汗和流淚的情景。 另外,譯者在譯文中用了“flash”、“nimble ”、“flit”、“wisp”這樣一些短音節(jié)的詞,給人一種輕巧、快速之感,表現(xiàn)出時(shí)間匆匆而逝,不為人所察覺的感受,與文章的主旨不謀而合。此外,語音的組合層次語言的節(jié)奏是通過語音音響運(yùn)動中長短強(qiáng)弱有規(guī)律的運(yùn)動而表現(xiàn)情感的手段,是通過把語音秩序化和節(jié)制化實(shí)現(xiàn)把自然情感升華為審美情感的動力,是人的生命律動的體現(xiàn),即詩人或作者的生命形態(tài)、精神活動的外化與復(fù)現(xiàn)。語言的節(jié)奏與意義層面緊密結(jié)合,有機(jī)地構(gòu)成一個(gè)整體。 在文中,“太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了?!薄霸诎饲Ф?/p>

9、日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?”譯者將其譯為“The sun has feet too,edging away softly and stealthily.”What have I been doing during 8000 fleeting days except wavering and wandering?”譯文中用了“softly and stealthily”和“wavering and wandering”,即英語中表達(dá)節(jié)奏的頭韻法,一方面讀起來瑯瑯上口,增加了散文的韻味;另一方面,“softly and stealthily”再現(xiàn)了原文中“輕輕悄悄地”這樣疊字的效果,表達(dá)

10、了作者對斗轉(zhuǎn)星移,時(shí)間流逝的無奈心緒。而“wavering and wandering”把有志青年的猶豫、彷徨和對前途的迷茫描繪得淋漓盡致。當(dāng)然,音韻層面的能指性是十分隱晦的,遠(yuǎn)不止詞語字面所向人們展示的,所以需要譯者的判斷力和審美的敏感性。三 結(jié)構(gòu)層面整個(gè)第一段,單從句子結(jié)構(gòu)來看,譯者的譯文用被動語態(tài)“Why should I be made”,與圣經(jīng)中上帝 造物觀點(diǎn)一致,符合西方人觀念,而英譯本的讀者群多是西方人,能夠更好地引起譯文讀者的共鳴。從語法角度看,在未明確主語的前提下用被動語態(tài)更佳。這一段還用了三重排比句,句子結(jié)構(gòu)類似,具有很強(qiáng)的氣勢,且反映了漢語重意合,多用隱性連貫,借助語序表

11、示邏輯關(guān)系;而英語重形合,采用顯性銜接,大量使用關(guān)聯(lián)詞的特點(diǎn)。譯者每句皆以If從句為首,使人想起英國詩人雪萊(Shelly)的名句If winter comes,can Spring be far away,有助于烘托原文的韻味,引起讀者無窮的聯(lián)想。原文第二段以排比加設(shè)問來帶出整段對時(shí)光匆匆流逝的具體描繪,譯者用句式接近的譯文再現(xiàn)了原文句式相似,還采用合句的方法,更符合英語句式的表達(dá)習(xí)慣,而且簡潔明了,讀起來順達(dá)自然,節(jié)奏明快。文中第二段,我不知道他們給了我多少日子,但我的手確乎是漸漸空虛了。 譯者譯成“I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.”是以意譯法處理,表達(dá)了時(shí)間已無可挽回地流逝了,屬貌不似而神似。特別是用“undoubtedly”譯“確乎”比一般人所認(rèn)為的“indeed,really”更恰當(dāng)妥帖。通讀全篇不難發(fā)現(xiàn),譯者確實(shí)是字斟句酌,反復(fù)推敲,精益求精。“化境”是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),張培基先生所譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論