考博英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)提高要點(diǎn)_第1頁(yè)
考博英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)提高要點(diǎn)_第2頁(yè)
考博英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)提高要點(diǎn)_第3頁(yè)
考博英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)提高要點(diǎn)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 考博英語(yǔ)翻譯注意事項(xiàng)提高要點(diǎn)第一,翻譯時(shí)注意英文的句型,英文的句型一般來(lái)說(shuō)有相應(yīng)的中文譯法。如It的句型的翻譯:(1It is+名詞十從句:It is a fact that事實(shí)是It is a question that是個(gè)問(wèn)題It is good news that是好消息It is common knowledge是常識(shí)(2 It is+過(guò)去分詞十從句:It is said that據(jù)說(shuō)It must be pointed out that必須指出It is asserted that有人主張It is supposed that據(jù)推測(cè)It is believed that據(jù)信It m

2、ust be admitted that必須承認(rèn)It is reported that據(jù)報(bào)道It will be seen from ii that由此可見(jiàn)It has been proved that已證明It is general1y considered that人們普遍認(rèn)為(3It is+形容詞十從句:It is necessary that有必要It is likely that很可能It is clear that很清楚It is important that重要的是(4 It+不及物動(dòng)詞十從句:It follows that由此可見(jiàn)It happens that碰巧It turn

3、ed out that結(jié)果是(PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba ;QQ:wu si qi ling liu san ba liu er第二,注意英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯。英文的被動(dòng)句經(jīng)常用漢語(yǔ)主動(dòng)句表達(dá),如:You are requested to give a performance 英文的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句:請(qǐng)你給我們表演一個(gè)節(jié)目。英文中被動(dòng)意義也可以用漢語(yǔ)中含有主動(dòng)意義的句子來(lái)表達(dá)。常譯成“被”、“由”、“受”、“為所”等等。例如: What is feared as fai

4、lure in American society is,above all,loneliness.(在美國(guó)社會(huì)中作為失敗而為人們所恐懼的,莫 過(guò)于孤獨(dú)了。第三,注意長(zhǎng)句的翻譯。首先不要被長(zhǎng)句嚇住,即使是很長(zhǎng)的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)。抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語(yǔ)法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。值得注意的是關(guān)系分句的翻譯。關(guān)系分句主要功能是作名詞(詞組的后置修飾語(yǔ)(即定語(yǔ),但除作名詞修飾語(yǔ)外,關(guān)系分句還可起其他作用,比如起狀語(yǔ)分句和并列分句的作用,因此譯成漢語(yǔ)時(shí)要注意,限定性關(guān)系分句翻譯時(shí)因?yàn)橛⑽闹糜诿~后,漢語(yǔ)則將其置于先行項(xiàng)(an

5、tecedent的前邊,使其譯成帶有“的”字的定語(yǔ)句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個(gè)既能工作又能送我上學(xué)的老婆。有的句子過(guò)長(zhǎng),前置會(huì)顯得累贅,或不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,這樣我們翻譯時(shí)將從句后置,把它翻譯成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wifes duties but a1ways listens to me.(我想要個(gè)老婆,她不會(huì)以妻子的義務(wù)來(lái)打攪我,而是始終聽(tīng)命于我。非限制性關(guān)系分句和它的先行項(xiàng)之間有比較松散的關(guān)系。就其意義上來(lái)說(shuō)

6、,在句子中有時(shí)相當(dāng)于二個(gè)并列分句,有時(shí)在語(yǔ)義上起狀語(yǔ)分句的作用,翻譯時(shí)可將其后置譯成并列句,例如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太陽(yáng)溫暖了大地,這才使植物有可能生長(zhǎng)。也可以完全脫離主句,譯成獨(dú)立句。如:She was very patient towards the children, which her husban are requested to give a performance 英文的被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句:請(qǐng)你給我們表演一個(gè)節(jié)目。英文中被動(dòng)意義也可以用漢語(yǔ)中含有主動(dòng)意義的句子來(lái)表達(dá)。常譯成“被”、“由”、“受”、“為所”等等。例如: What is feared

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論