版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第五章 英譯漢的疑點(diǎn) 5.1 動(dòng)態(tài)表達(dá)法與靜態(tài)表達(dá)法 5.2 概略化表達(dá)法與具體化表達(dá)法 5.3 有生命主語句與無生命主語句第五章 英譯漢的疑點(diǎn) For 20 years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.5.1 動(dòng)態(tài)表達(dá)法與靜態(tài)表達(dá)法 靜態(tài)表述在英語中多以“be(或功能相當(dāng)于be的連系動(dòng)詞)+名詞/形容詞/副詞/介詞短語”句式為主。在漢語中多以“是+名詞
2、/形容詞”句式為主;動(dòng)態(tài)則是指“動(dòng)作動(dòng)詞+其他句子成分”這類句式。英語中在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)常常是靜態(tài)的表述方式多于動(dòng)態(tài)的表述方式;而漢語卻因?yàn)橛卸嘤脛?dòng)詞的習(xí)慣,重動(dòng)態(tài)描寫。動(dòng)態(tài)表述多于靜態(tài)。翻譯時(shí)處理這一差異的常用方法有兩種:一是化靜為動(dòng),二是化動(dòng)為靜。5.1.1 化靜為動(dòng) A. 詞類轉(zhuǎn)換 B. 被動(dòng) C. 含有動(dòng)作含義的靜態(tài)表達(dá) D .其他思考 為什么被動(dòng)句在科技文用得很多?5.1.2 化動(dòng)為靜從翻譯效果上看,有時(shí)把有些英語時(shí)態(tài)句式譯成漢語的靜態(tài)句式往往比譯成動(dòng)態(tài)句式效果要好。或者在英語動(dòng)態(tài)句的意義不易用對(duì)等的漢語動(dòng)態(tài)句來表達(dá)的時(shí)候,或表述不準(zhǔn)確、不流暢時(shí),也要轉(zhuǎn)換為漢語的靜態(tài)句式。
3、思考 化動(dòng)為靜情況下涉及到的詞的特點(diǎn)5.2 概略化表達(dá)法和具體化表達(dá)法 Next to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.5.3 有生命主語句和無生命主語句 從動(dòng)作的執(zhí)行者有無生命這一點(diǎn)上看,英語和漢語中的動(dòng)詞均可分為有靈動(dòng)詞和無靈動(dòng)詞。前者用在表示有生命的主語后,后者用在表示無生命的主語后。在英語中,有靈動(dòng)詞與無靈動(dòng)詞無明確的區(qū)別,即一個(gè)
4、動(dòng)詞常常是既可用作有靈動(dòng)詞,也可用作無靈動(dòng)詞;但是在漢語中卻存在著明顯的區(qū)別。有生命主語句與無生命主語句 The past decade saw much progress in our society. That night sleep eluded him. The houseboats simple design provides a living room, a dining room, and several bedrooms, one behind the other, with a corridor along one side. His reputation and achie
5、vements outlive him.思考 翻譯無生命主語句關(guān)鍵是?無生命主語句的譯法 A. 把無生命主語轉(zhuǎn)換成有生命主語 e.g. The word “expect” always crept into Dads stories.無生命主語句的譯法 B. 把無生命主語轉(zhuǎn)化成表示具體事物的主語,或者保留原主語,但是注意搭配的改變。 The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 無生命主語句的譯法 C. 把無生命主語轉(zhuǎn)換為漢語的狀語 D. 把無生命主語轉(zhuǎn)化為漢語復(fù)句 E.
6、g. The publishers rejection of his manuscript depressed him.無生命主語句的譯法 E. 轉(zhuǎn)化為無主句 The heat makes me sweat like a pig. F. 轉(zhuǎn)化為外位成分 G.采用使役句 H. 擬人化5.4 形合法和意合法5.4 形合法和意合法 Such was the force of the explosion that all the windows were broken. 5.4 形合法和意合法 形合法是指采用形合手段來顯示分句、句子和句群中各成分之間的相互關(guān)系;意合法是指依靠邏輯意義上的關(guān)聯(lián)來顯示這些
7、關(guān)系。較之英語,漢語是重意合的語言。究其原因,可能是漢語本身沒有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,連接詞的數(shù)量也比較少。因此,對(duì)漢語語句的理解常常是靠對(duì)語義和邏輯關(guān)系的感悟和具體語境來實(shí)現(xiàn)的,并不求助于話語的形式完備。5.4 形合法和意合法 A. 簡單句 (1) I was too tired to talk with you. 我很累,不能同你說話。 (2) We never meet without a parting. 有聚就有散。 (3) He lived neither for fame nor for personal gains. 他活著不為名不為利。 B. 并列句 (1) We have s
8、tudied English for a year and we can act English. 我們學(xué)了一年英文, 已經(jīng)能夠演英文劇了。 (3) The door was opened, and the audience came crowding in. 門開了,觀眾一擁而入。 (4) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises.領(lǐng)班的說到這里,向觀眾深深的鞠了一躬,退到后臺(tái),幕起。 5.4形合法和意合法 C. 復(fù)合句 (1) When I was re
9、ading a book, she came in. 我正在看書,她進(jìn)來了。 (2) Ill let you know as soon as it is arranged. 一安排好就通知你。 (3) It has been a long time since I saw you. 好久不見了。 (4) As she talked on she got more and more excited. 她越講越興奮。 5.4形合法和意合法 (5) I knew nothing about it until he told me. 他告訴我了我才知道。 (6) Come when you are f
10、ree. 有空就來。 (7) If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了, 春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? (8 ) He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge.他是個(gè)自有主意的人,干活就要認(rèn)真干好, 沒干好, 他就承擔(dān)責(zé)任, 決不借故推委。5.4 形合法和意合法 (9) There was something remarkable in his manner
11、of doing so, though I could not have said for my life what.他這一舉一動(dòng)我總覺得有點(diǎn)奇特,奇特在哪里我又說不上。 (10) Whatever you like to eat, just tell me.想吃什么, 只管告訴我。 (11) A wind blows so bitterly that the orphanage boys reach the door with fingers stiff in an agony of numbness. 在呼嘯的寒風(fēng)中, 孤兒院的男孩將一份份牛奶端到育嬰房去, 一天得跑兩趟呢。 他們走到門口
12、時(shí), 手指凍得僵硬, 一點(diǎn)兒都不聽使喚。 5.4 形合法和意合法 (12)At daylight I was half wakened by the sound of chopping. Again it was so even in texture that I went back to sleep. 黎明時(shí)分, 一陣劈柴聲攪得我似醒非醒。 那拍子依然不緊不慢, 又把我?guī)Щ貕?mèng)鄉(xiāng)。 (13) The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinke
13、r, who pretended not to hear.廚子的臉發(fā)起白來, 要使喚丫頭把門關(guān)上, 丫頭叫布利特爾去,布利特爾叫補(bǔ)鍋匠去,補(bǔ)鍋匠卻裝著沒聽見。5.4 形合法和意合法 意合法雖然是漢語的主要特征, 但這并不意味著英語的形合句譯成漢語時(shí)統(tǒng)統(tǒng)得用意合法。事實(shí)上現(xiàn)代漢語也具有形合的特征,所不同的只這一形式特點(diǎn)不及意合法那么顯著而已。漢語中有不少表示因果、目的、轉(zhuǎn)折、條件等邏輯連接詞或起關(guān)連作用的副詞,如由于、因此、以至、與其.不如、既又、只要.就.、才等,它們能使?jié)h語句子成分和句子與句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰,不易產(chǎn)生歧義。含有這些連接詞的句子與一些意合句相比措辭上顯得更加正式、語氣更
14、加莊嚴(yán)。英譯漢時(shí),如果采用意合法來翻譯會(huì)造成句意費(fèi)解、邏輯白明,就可采用形合法來翻譯。例如: 5.4 形合法和意合法 (1) I cant tell you anything when you wont listen. 既然你不聽, 我就什么也不對(duì)你說。 (2) She has her weakness, but that doesnt mean she is not qualified for the job. 她有缺點(diǎn)但這并不是說她不能勝任這項(xiàng)工作。 (3) You dont have to worry as long as we are here. 只要我們?cè)谀憔蛣e擔(dān)心。 (4) Sin
15、ce I shall be here again tomorrow, I wont wait any longer. 反正我明天還來, 現(xiàn)在就不等了。 (5) Hardly had we started off when it began to rain. 我們剛要出發(fā)就下雨了。 5.4 形合法和意合法 (6) Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. 埃爾西由于驕傲、喜悅, 又喝了幾杯
16、甜香檳酒而臉色通紅, 更象達(dá)爾佛家的人了?,F(xiàn)在她只好站起來致答詞。 (7) In the 1950s most Americans believed parents should stay in an unhappy marriage to avoid damaging the children.在50年代, 多數(shù)美國人認(rèn)為, 做父母的即使婚姻不美滿, 也要維持下去, 以免傷害孩子。5.4 形合法和意合法 其次,我們還可以采用形合法翻譯英語中一些帶有意合特征的句子或漢語與之形似的句子。 (1) A clear conscience laughs at false accusations. 只要
17、問心無愧,別人的指責(zé)可以一笑置之。 (2) Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才知道夏天儲(chǔ)存東西的重要。 (3) His youth got him off. 由于他年輕, 他得到了寬恕。 (4) With all his shortcomings, he was a conscientious worker.盡管他有缺點(diǎn), 但工作卻是勤勤懇懇的。 (5) The book sells well. 書賣得好。 (6) The cloth needs cleaning. 衣服要洗了。5.4 形合法和意合法 意合法和形合法混用 現(xiàn)代漢語既有很強(qiáng)的意
18、合特征,也具有一些明顯的形合特征,因此,英譯漢時(shí)常常是該用意合用意合,該用形合之時(shí)用形合。如果在翻譯一個(gè)英語句子或者一個(gè)段落時(shí),有的地方需要意合、同時(shí)有的地方有需要形合,這時(shí)就可以二者混用。5.4 形合法和意合法 One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.5.4 形合法和意合法 譯:有些人生來臉上就有或大或小的缺陷,但令人欣慰的是,這些人中有相當(dāng)一部分并沒有讓這些缺陷擾亂了他們的生活,他們甚至還主動(dòng)去幫助其他有同樣缺陷的人。5.4 形合法和意合法 When the weather is
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西藏農(nóng)牧學(xué)院《食品加工類綜合技能訓(xùn)練》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024版?zhèn)}儲(chǔ)質(zhì)押貸款協(xié)議書3篇
- 二零二五年度房地產(chǎn)投資信托基金資金監(jiān)管合同3篇
- 無錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院《供應(yīng)商履約與合同管理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024版標(biāo)準(zhǔn)勞務(wù)合作安全合同范本版B版
- 二零二五版國際貿(mào)易融資貸款定金合同范本3篇
- 二零二五年油氣田開發(fā)井筒工程技術(shù)服務(wù)與地質(zhì)風(fēng)險(xiǎn)及安全監(jiān)控協(xié)議3篇
- 二零二五年度蟲害防治與生態(tài)農(nóng)業(yè)園合作服務(wù)協(xié)議2篇
- 2024房地產(chǎn)委托銷售合同
- 2024版特許經(jīng)營合同范本:獨(dú)家授權(quán)經(jīng)營協(xié)議
- 春季餐飲營銷策劃
- 企業(yè)會(huì)計(jì)機(jī)構(gòu)的職責(zé)(2篇)
- 《疥瘡的防治及治療》課件
- Unit4 What can you do Part B read and write (說課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版英語五年級(jí)上冊(cè)
- 2025年MEMS傳感器行業(yè)深度分析報(bào)告
- 《線控底盤技術(shù)》2024年課程標(biāo)準(zhǔn)(含課程思政設(shè)計(jì))
- 學(xué)校對(duì)口幫扶計(jì)劃
- 倉庫倉儲(chǔ)安全管理培訓(xùn)課件模板
- 風(fēng)力發(fā)電場(chǎng)運(yùn)行維護(hù)手冊(cè)
- 河道旅游開發(fā)合同
- 情人合同范例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論