下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)合同翻譯中的誤譯論文 導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于商務(wù)合同翻譯中的誤譯的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關(guān)于合同論文的寫作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:摘 要: 商務(wù)合同翻譯講求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹、專業(yè),無懈可擊。因此,在合同翻譯當(dāng)中如何避開歧義,規(guī)避風(fēng)險,最大限度地確保己方權(quán)益就成了重中之重。本文著重探討商務(wù)合同翻譯中的四種常見誤譯現(xiàn)象:邏輯謬誤、日期數(shù)字表達不準(zhǔn)確、情態(tài)動詞使用不當(dāng)和違反修飾成分推定原則等,旨在進一步提高商務(wù)合同翻譯的準(zhǔn)確性。關(guān)鍵詞: 商務(wù)合同 翻譯 誤譯分析在國際經(jīng)濟貿(mào)易活動中,合同是一種保障中外當(dāng)事人開展業(yè)務(wù)和維護權(quán)益的最重要法律依據(jù)。
2、因此,合同翻譯的質(zhì)量對于雙方當(dāng)事人權(quán)利的保障、合同本身的履行及合同爭議的解決都起著至關(guān)重要的作用,不可小覷。然而,遺憾的是在各類商務(wù)合同翻譯中漏洞和誤譯并不少見,其消極作用不可估量。商務(wù)合同翻譯需要譯者有縝密的邏輯、扎實的雙語基礎(chǔ)和相應(yīng)的深厚專業(yè)知識。根據(jù)前人對商務(wù)合同翻譯的研究,本文把商務(wù)合同翻譯中常見的誤譯分為以下四類,并作逐一分析,提出了改善的策略,旨在進一步提高譯者的警惕性,避開疏漏,使合同翻譯做到準(zhǔn)確無誤。1.邏輯謬誤邏輯是思維的軌跡,是人腦共有的特征。合同翻譯是譯者邏輯思維的外在體現(xiàn),其譯文必須遵循一定的邏輯規(guī)律,以利于合同雙方共同理解和遵守。因此,譯者必須全面準(zhǔn)確地把握句中或上下
3、文中的各種邏輯概念并理順?biāo)鼈冎g的邏輯關(guān)系,只有這樣,才能正確理解原文和準(zhǔn)確無誤地翻譯原文。以下討論是合同翻譯中常見的邏輯謬誤現(xiàn)象。例1.Payment by draft drawn on buyer payable at sight,documents against payment.原譯:付款憑買方開具的匯票,見票后憑付款文件支付款項。改譯:憑買方為付款人的即期匯票支付,付款交單。正確翻譯本條款的關(guān)鍵是理解短語“draft drawn on buyer”的邏輯含義。原譯者把它誤解為“買方開具的匯票”,事實卻相反。究其理由有兩點:一是譯者對“draw on”這一短語理解未透,此短語有“向汲取
4、”或“利用”的含義;二是譯者不熟悉這一經(jīng)貿(mào)知識,被一般的邏輯常識所桎梏,認為付款人應(yīng)該是買方,而非賣方的代理銀行。實際上,“draft drawn on buyer”是賣方的代理銀行向買方開具的要求其付款的一種付款憑證。同時要求譯者弄清楚“documents against payment”中的“document”與“payment”之間存在的對應(yīng)邏輯關(guān)系,介詞“against”在此是“subject to”(以為條件),即以買方或進口商付款為條件,然后再將貨運單據(jù)等交給買方,買方憑單證到目的地領(lǐng)取貨物,至此,交易完畢。也就是說,貨物到達目的地后,船務(wù)公司會通知買方憑單證交換貨物,這時買方就必
5、經(jīng)“見票”這一過程,賣方代理銀行只要買方“付款”即“交單”(通常指B/L,即提單)。此外,將“payment.”與“payable at sight”(立即付款)放在一起考慮應(yīng)翻譯成術(shù)語“即期匯票”為好。因此改譯中對原譯作了一一修正。例2.中華人民共和國合同法第三十二條:當(dāng)事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章時合同成立。譯文:Where the parties conclude a contract in written form,the contract is established when both parties sign or affix a seal on it.
6、例3.中華人民共和國合同法第三十二條:合同中的下列免責(zé)條款無效:(一)造成對方人身傷害的;(二)譯文:The following immunity clauses in a contract shall be null and void:(1)those that cause personal injury to the other party;(2).以上二例提到的是中文合同文本中普遍存在的“的,”結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)一般屬于邏輯中的假言判斷,是指斷定事物之間存在某種條件關(guān)系的復(fù)合判斷。英語中表假設(shè)的常用詞有“if.,.”,“where.,.”、“whoever.,.”和“in case that
7、.”等。如例2中的“的,”結(jié)構(gòu)就屬這種情況,相當(dāng)于一個由where引導(dǎo)的條件句,where用在此處比if更莊重。但是有的譯者缺乏邏輯知識,不懂假言判斷,一見到“的,”結(jié)構(gòu)就不分清紅皂白,一律譯成假言判斷,這就犯了典型的“概括過度”(overgeneralization)的邏輯錯誤。殊不知,有些漢語法律條文只是習(xí)慣于用“的”,并不是假言判斷。如例3中的“的,”結(jié)構(gòu),“的”字后省略了“條款”二字,這符合合同或其他法律文本的簡潔的文體特點。2.日期和數(shù)字的誤譯合同的有效日期、貨物交期、L/C(信用證)有效期,商品保險、檢驗、索賠和仲裁的時間理由,以及交易商務(wù)合同翻譯中的誤譯論文資料由論文網(wǎng)提供,轉(zhuǎn)載
8、請保留地址.貨幣金額等都無不涉及合同中敏感的數(shù)字,而數(shù)字正是合同雙方最關(guān)切的理由,正是他們的利益所在。該理由主要涉及時間起止和日期時間段的算法理由。合同中有關(guān)數(shù)字的表達關(guān)鍵是要掌握一些英文介詞和數(shù)字連用的習(xí)慣用法及對應(yīng)中文詞匯的運用。妥善解決合同翻譯中有關(guān)數(shù)字表達的理由,無疑會大大減少日后商業(yè)糾紛的發(fā)生,以及隨之導(dǎo)致的經(jīng)濟損失。筆者限于篇幅在此僅舉二例從一個側(cè)面來說明避開數(shù)字表達歧義的重要性。例4.乙方所有費用應(yīng)于3月20日前報甲方公司財務(wù)部。原譯:All expenditures by Party B should be submitted to Party As Financial Dep
9、artment by March 20.改譯:All expenditures by Party B should be submitted to Party As Financial Department before March 20.這里涉及的理由是如何處理中文的“前”和“以前”。中文的“前”是不把“20日”算入的。因此,甲方(A方)不會承擔(dān)乙方(B方)在“20日”這天的費用。但若按原譯的意思,乙方完全可要求甲方報銷其該天的費用,因為在英文中“by March 20”通常是包含3月20日的。原譯會給甲方造成不必要的經(jīng)濟損失。改譯中“before March 20”是不包含3月20日的。如
10、果條款中是“以前”就可翻譯成“by March 20”或者“on or before March 20”。合同中還有類似的“自”、“至”,“后”、“以后”、“之后”和“內(nèi)”、“以內(nèi)”等的譯法需要譯者謹慎處理。例5.中外合資企業(yè)的投資總額在兩千萬美元以上至五千萬美元(含五千萬美元)的,其注冊資本至少應(yīng)占投資總額的30%。原譯:Where the total investment of a Sino-Foreign JVC is between $US20 million and $US50 million ($US50 million inclusive),its registered capi
11、tal shall be at least 30 percent of its total investment.改譯:When the total investment of a Sino-Foreign JVC is US$20 million or more but US$50 million or less(including US$50 million).原譯文中,“between”一詞屬口語詞,用于此是否算入起始和終止數(shù)字,答案不明確。“兩千萬元以上”可以說“not less than US$20 million”或者“US$10 million or more”。另外,翻譯“至”
12、,也可不用“to”而說“US$50 million or less”。改譯后數(shù)字的起始和終止就更明確了。改譯后括號里的說明性文字在英文里也是多余的。3.濫用助動詞“shall”、“may”等造成的誤譯“shall”、“may”等情態(tài)動詞在涉外經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)頻率極高。在合同和其他法律文書中,這些詞屬法律詞匯,有特定的含義?!皊hall”用來表達義務(wù),“may”用來表 導(dǎo)讀:本論文是一篇關(guān)于商務(wù)合同翻譯中的誤譯的優(yōu)秀論文范文,對正在寫有關(guān)于合同論文的寫作者有一定的參考和指導(dǎo)作用,論文片段:利執(zhí)行留下隱患。例6.任何一方違反本合同均應(yīng)負責(zé)賠償由于該違約而使另一方或合營公司遭受的直接損失。譯文:Eit
13、her party who breaches this contract shall be liable to recompense the direct losses suffered by the other party or the JVC as a result of the breach.對于違約責(zé)任的承擔(dān)理應(yīng)是違約方
14、應(yīng)承達權(quán)利。因此,法律起草者一般僅在具有法律效力的法律文件(如合同)中使用“shall”,而在不具有法律效力的準(zhǔn)法律文件(如諒解備忘錄)中用“will”來替代“shall”,以示文件為非正式文件,不具有充分法律效力。因此,“may”一般翻譯成“可”或“可以”;“shall”一般翻譯成“應(yīng)”、“必須”、“要”等;“shall not”一般翻譯為“不得”、“不應(yīng)當(dāng)”、“禁止”、“不準(zhǔn)”等。為了進一步規(guī)范法律翻譯,我國內(nèi)地法律工作者統(tǒng)一把“may”譯為“可以”,“shall”譯為“應(yīng)當(dāng)”。然而,在商務(wù)合同翻譯實務(wù)中濫用“shall”、“may”等情態(tài)動詞的現(xiàn)象屢見不鮮。這在一定程度上損害了合同文本嚴(yán)
15、謹性和專業(yè)性的特點,更重要的是由于濫用這些詞造成的語義模糊會給合同的順利執(zhí)行留下隱患。例6.任何一方違反本合同均應(yīng)負責(zé)賠償由于該違約而使另一方或合營公司遭受的直接損失。譯文:Either party who breaches this contract shall be liable to recompense the direct losses suffered by the other party or the JVC as a result of the breach.對于違約責(zé)任的承擔(dān)理應(yīng)是違約方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),因此把中文的“應(yīng)”譯成“shall”來表達義務(wù)恰如其分,而不用“sho
16、uld”或“may”,彰顯了法律的這一強制性而非選擇性的特點。例7.雙方首先應(yīng)以友好協(xié)商的方式,解決因合同事宜或與合同相關(guān)的事宜而引發(fā)的爭議。如果協(xié)商失敗,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。譯文:The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.If such negotiations fail,such dispute may b
17、e referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.筆者認為譯文中的“shall”用法值得商榷。對于合同爭議解決的方式理由,合同雙方當(dāng)事人有權(quán)作出適當(dāng)選擇,并非有義務(wù)或有責(zé)任一定采取何種方式。方式的選擇取決于雙方利益的傾斜。文中的“
18、shall”未免有強人所難之嫌。當(dāng)然,通常情況下友好協(xié)商會成為首選方式,并不要強制執(zhí)行。后半句“many”用詞準(zhǔn)確表達了對雙方選擇權(quán)利的尊重。4.違反法律語言推定造成的誤譯了解法律語言推定的原則是譯者做好法律翻譯的有效途之一。它能夠幫助譯者理解法官是如何解釋法律的,可以引導(dǎo)譯者更好地理解法律的含義,從而更好地做好法律翻譯。這種推定也同樣適用于合同。商務(wù)合同譯者要充分把握法律解釋中的語言推定的規(guī)律和原則來避開由此造成的誤譯。法律推定的種類很多,筆者在此只列舉兩種簡單的推定來展示法律語言推定在合同翻譯中的指導(dǎo)作用。4.1修飾最后先行詞推定(Presumption of Last Anteceden
19、t Modification)修飾最后先行詞推定是指一個限制性從句只修飾最后一個先行詞,除非上下文另有不同的解釋。利用這一推定譯者就可以排除修飾性從句修飾前面所有先行詞的可能性。例8.This section applies to cars,trucks and vans that have diesel engines.譯文:本節(jié)實用于轎車、卡車和有柴油機的貨車。根據(jù)這一推定原則,上例中的“have diesel engines”(有柴油機)應(yīng)修飾“vans”而不是修飾“cars”或“trucks”。因此,譯者如果有法律語言推定原則的常識,翻譯時就不會造成不必要的歧義。但是,如果在有修飾性從句的數(shù)個先行詞的末尾加上“all of which are.”這幾個詞,則修飾最后先行詞推定就被推翻了。4.2對應(yīng)詞語推定(Presumption of Rendering Each to Each)對應(yīng)詞語推定指的是把每一個短語指向其合適的對象,即當(dāng)一個復(fù)合句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年P(guān)2P網(wǎng)絡(luò)貸款合同電子簽章技術(shù)規(guī)范范本3篇
- 2025版出租車充電樁建設(shè)與維護服務(wù)合同3篇
- 專業(yè)化弱電維修保障服務(wù)協(xié)議(2024年版)版B版
- 2024版買賣意向協(xié)議書范本
- 2024年鋼結(jié)構(gòu)裝修合同樣本
- 2024版專業(yè)餐飲管理承包協(xié)議樣本版
- 2024庚辛雙方關(guān)于基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)施工合同
- 2024新能源研發(fā)團隊人員股權(quán)激勵合同
- 2024年甲乙雙方關(guān)于城市燃氣管道用塑料管材供應(yīng)合同
- 2024青島購房合同范文
- 化學(xué)元素周期表口訣化學(xué)元素周期表口訣
- 壓密注漿施工工藝
- 2019-2020學(xué)年江蘇省徐州市九年級(上)期末英語試卷(解析版)
- 蘇教版八年級下《二次根式》單元測試卷(含答案)
- 子宮內(nèi)膜癌(課堂PPT)
- AAEM的應(yīng)用機理
- 海上試油測試技術(shù)0327
- 中國地圖標(biāo)準(zhǔn)版(可編輯顏色)
- 瑪氏銷售常用術(shù)語中英對照
- 上海牛津版三年級英語3B期末試卷及答案(共5頁)
- 公務(wù)員級別工資套改辦法
評論
0/150
提交評論