版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文學翻譯述評文學翻譯教材編寫的新典范1. 引言文學翻譯是語言文學專業(yè)及新興的翻譯碩士專業(yè)(MTI)一門必修的主干課程。胡顯耀和李力主編的文學翻譯是全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材之一。作為全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)筆譯方向必修課教材,全書共十章,分上、下兩篇。上篇五章闡述了文學翻譯的基本理論,勾勒文學翻譯實務;下篇五章系統討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。就文學翻譯來說,文學翻譯教材有許多新的突破,是文學翻譯教材編寫的新典范。2. 文學翻譯編撰在理論框架和部分觀點上的新嘗試幾十年來,我國文學翻譯課程的教學形式基本上是案例講義式教學法。這種方式的好處是授課形式靈活多變,內容豐富,翻
2、譯案例可以隨時更換,教師個人使用起來駕輕就熟。但是,案例講義式教學的缺陷同樣明顯。為了更好地解決問題,本書編者在文學翻譯理論方面,系統地、漸進地引入了當代文學翻譯理論的最新成果。本書在理論框架和部分觀點上做了一些新的嘗試。主要有:“全面考慮文學翻譯中不可或缺的三大要素語言、會規(guī)范和譯者主體性。三者在本書中具有同等重要的地位。重新認識文學翻譯行為的本質:客觀性、社會性和主體性。重新解釋翻譯標準“信達雅”。這一標準是文學翻譯本質的體現:信是原作客觀存在的要求,是翻譯的基本倫理;達是翻譯社會性的體現;雅是譯者的主體抉擇。在文學翻譯中引入文本解讀理論,系統討論文學文本的意義和形式解讀方法。強調文學文本
3、中意義與形式的不可分割性,同時提出形式在文學翻譯中的重要意義及其可譯性。系統分析文學翻譯的創(chuàng)造性,提出譯本創(chuàng)作應遵循的三個基本原則:譯作與原作和諧共生、和而不同的原則,譯作與原作藝術對等原則,譯者主體性及其限度原則。在具體翻譯問題上,提出了“發(fā)揮譯入語創(chuàng)造力、藝術創(chuàng)造力和想象力,提高譯本藝術價值”、“適當歸化,保持譯本差異性”、“簡潔明確,保持文學譯本陌生化”等具體方法,并提供大量實例。3文學翻譯是一部翻譯職業(yè)化教育高要求的實用教材編者指出:在文學翻譯作品的選材方面,我們深知翻譯課程的成功與否,最直接的檢驗就在于學生能否通過學習成功地翻譯文學作品。傳統的案例式教學在這方面積累了非常豐富的經驗,
4、所以本書沿襲了這一優(yōu)良傳統?!敖浀渥g作”環(huán)節(jié)選取了30多部(篇)經過時間沉淀的文學翻譯作品,涉及散文、小說、戲劇、詩歌、兒童文學等主要文學體裁,英譯漢作品約占三分之二,漢譯英作品占三分之一。古典作品與當代作品都有收錄。每部(篇)作品前都對該譯本的背景和特點進行了簡要的介紹,之后也有對該選段的翻譯技巧、翻譯得失的評析?!胺g練習”部分也收入了數十部重要的文學作品并提供了名家翻譯的參考譯文。這些練習可滿足師生對翻譯實際操作的需要。在文學翻譯實務方面,本書力圖為學生詳細介紹翻譯行業(yè)的實際運作情況。其中涉及了文學翻譯的經濟(合同)問題、版權問題、法律問題;圖書電子資源的利用;翻譯輔助軟件的使用;譯本的
5、修改、審定和出版等等實際問題。我們堅信網絡時代和電子時代的文學翻譯必然具有前所未有的特征,因而文學翻譯教程也必須與時代同步。我們相信本書對翻譯實務問題的描述將拉近學生與翻譯行業(yè)的距離。4文學翻譯提供的經典譯作評析精準、詳細譯文評析精準、詳細是本書對讀者學習翻譯技巧、提高翻譯水平最大的貢獻。例如第一章:文學翻譯的基本問題。在這一章里,編者提供的經典譯作之一是林紓譯記惠斯敏司德大寺的譯文和夏安濟的譯文:本書選擇了林紓譯美國作家華盛頓•歐文(WashingtonIrving)的著名散文“WestminsterAbbey''。這是一篇寫景為主的游記,文筆極為細膩。從
6、林紓的譯文里,我們可以看到他對原文的改寫和增刪。為了便于學生從文學翻譯經典作品中學習翻譯方法,我們也選取了夏濟安的現代漢語名譯,供大家比較揣摩。選段(一)0noneofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogetherandthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestmlnsterAbbeyTherewassomething
7、congenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile:andasIpasseditsthresholditseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquityandlosingmyselfamongtheshadesofformerages•譯文一:一日為蕭晨,百卉俱靡,秋人寡歡之時,余在惠斯敏司德寺游憩數鐘。當此荒寒寥瑟之境,益以陰沉欲雨之秋天,可云兩美合矣!余一入寺門,已似托身于古昔,與地下鬼雄款語。(林紓譯)譯文二:時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰
8、影,幾乎連接在一起,不可分別;歲云將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去信步走了幾個鐘頭。古寺巍巍森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好相符;我跨進大門,覺得自己好像已經置身遠古,忘形于昔日的幢幢鬼影之中了。(夏濟安譯)【譯文評析】散文開篇介紹游西敏寺之時節(jié)。原文以英語常見的復合句開頭,細致地交代了晚秋時節(jié)的景致,同時點出西敏寺的破舊肅穆與季節(jié)恰相呼應。林紓的譯文除了個別字句,還是非常忠實于原文的。與夏濟安譯文相比,林譯似乎更為簡潔明了。夏譯更貼近原文,并使用了四字短語和雙音節(jié)詞(巍巍、森森、沉沉、憧憧)等中文常見的文法,文采華麗,但略顯拖沓。選段(三)Thesunwaspouringdow
9、nayellowautumnalrayintothesquareofthecloisters;beaminguponascantyplotofgrassinthecenter,andlightingupanangleofthevaultedpassagewithakindofduskysplendorFrombetweenthearcades,theeyeglanceduptoabitofblueskyorapassingcloudandbeheldthesungiltpinnaclesoftheabbeytoweringintotheazureheaven譯文一:黃日布地,四圍仍陰悄動人,高
10、墉修直,仰望蔚藍,直類并底觀天;而本寺塔尖直上,半在云表。(林紓譯)譯文二:一道帶有秋意的黃色陽光,正從回廊環(huán)繞的廣場上空傾瀉下來;照耀著場中央一塊稀疏的草坪,同時把上有拱頂的過道一角抹上一層陰郁的光輝。從拱廊之間向上望去,可以瞥見一抹藍天,或一朵游云,還有那鍍著陽光,伸向碧空的寺頂尖塔,也巍然在目。(夏濟安譯)【譯文評析】歐文的原作中景物描寫極為細膩。林紓通過口譯者來重寫譯文,限于口譯者或林紓本人的文學水平,林譯對這些細致的景色描寫往往大而化之,略去不譯。從翻譯的角度來看,現代的標準難以容忍這種譯法。夏譯則很好地體現了這一細膩筆法,準確地再現了原作的景色。夏濟安的譯文用詞精當,語句自然流暢,音韻優(yōu)美,絲毫沒有牽強附會的“翻譯腔",是初學文學翻譯者的優(yōu)秀典范。本書提供了大量的經典譯作。學習者如能仔細研讀原文,比較譯文,揣摩評析,定能學到翻譯的技巧,提高翻譯能力。此外,本書配備了精選的翻譯練習。這些翻譯練習量大,內容豐富,體裁多樣,篇幅適中,有利于學員獨立完成。配上名家翻譯的參考譯文,學員學有榜樣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024芒果種植基地無人機噴灑農藥服務合同3篇
- 儀器設備采購合同5篇
- 經濟法關于大學生就業(yè)維權方面
- 贊助合同模板(5篇)
- 山東特殊教育職業(yè)學院《醫(yī)學基本技能》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025年度政府投資項目財務監(jiān)管代理合同3篇
- 鐘山職業(yè)技術學院《商務英語視聽說(4)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2024年礦山石料直供采購協議綱要版B版
- 2025年度新疆棉花采摘機械化作業(yè)合同范本3篇
- 南京師范大學泰州學院《口腔臨床醫(yī)學概論(口腔修復學)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 醫(yī)院藥品質量管理
- 裝飾圖案智慧樹知到答案2024年齊魯工業(yè)大學
- 漢語言文學本科自考真題1301-全國-古代漢語
- 中醫(yī)藥健康管理服務流程
- 醫(yī)院開展反恐防恐知識培訓
- MDCG 2020-3 Rev.1 歐盟更新醫(yī)療器械重大變更指南文件
- 五年級口算每頁100題(打印版)
- 人教版小學數學一年級上冊20以內口算天天練試題全套
- 廣西欽州市浦北縣2023-2024學年七年級上學期期末語文試題
- 技術服務補充協議范本
- 內河避碰條例題庫
評論
0/150
提交評論