旅游英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
旅游英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
旅游英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
旅游英語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
旅游英語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、旅游資料英譯應(yīng)做到文字自然流暢、表達(dá)清晰易懂、文體簡(jiǎn)潔直觀(guān)、有感染力;并在把握基本原則上探討了旅游資料的翻譯技巧,即采取多種翻譯方法的有機(jī)結(jié)合,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的方法,才能取得更好的效果。一、旅游資料的功能及英譯標(biāo)準(zhǔn)談?wù)撀糜钨Y料的翻譯必須把旅游資料的功能與翻譯有機(jī)結(jié)合。旅游資料有不同的種類(lèi),但目的都是為了吸引游客。其主要功能在于信息功能、美感功能和誘導(dǎo)功能。旅游資料首先必須提供足夠的信息,通過(guò)對(duì)風(fēng)景名勝的介紹、宣傳,激發(fā)人們旅游、參觀(guān)的興趣,增加游客對(duì)中國(guó)歷史文化的了解。為了增強(qiáng)吸引力,旅游資料必須能給讀者帶來(lái)美的感受,使之產(chǎn)生一睹為快的欲望。具備了信息功能和美感功能,也就具備了誘導(dǎo)功能。因

2、此,旅游資料的翻譯要通過(guò)傳達(dá)原文的信息,全面反映原文的功能,才能達(dá)到原文的交際目的。旅游資料的翻譯不能等同于單純的中譯英文字翻譯,旅游資料翻譯的成功與否,首先取決于效果。美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。”這里的“對(duì)等”指的是譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果大致相等。譯文讀者與原文讀者具有不同的文化背景,如果一字不動(dòng)地譯成另一種語(yǔ)言就不一定能達(dá)到原來(lái)的效果。奈達(dá)在他的“對(duì)等反應(yīng)”理論中認(rèn)為,翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng),還應(yīng)把這種反應(yīng)和原作讀者對(duì)原文所產(chǎn)生的反應(yīng)作對(duì)比。譯文應(yīng)該具有原文同等的表現(xiàn)

3、力和吸引力。如果譯文不為讀者所接受,效果不佳或甚至適得其反,那就等于失去了翻譯的意義。要想讓譯文在譯文讀者心目中引起的反應(yīng)效果與原文讀者的反應(yīng)效果相似,譯者必須把重點(diǎn)放在譯文的譯文讀者上,充分考慮到譯文的可讀性和讀者接受能力,從讀者的實(shí)際情況出發(fā),采取適當(dāng)措施,在不影響原文意思表達(dá)的前提下,對(duì)譯文讀者可能不易理解的信息作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通,才能使讀者理解并接受信息,達(dá)到旅游資料翻譯的最終目的。不同民族思維方式和文化傳統(tǒng)上的差異賦予了各個(gè)民族語(yǔ)言不同的文化內(nèi)涵,并制約著各自使用語(yǔ)言的獨(dú)特方式。翻譯是一種文化交流活動(dòng)。翻譯是不僅要注意語(yǔ)言文字的表面形式,更應(yīng)注意語(yǔ)言的文化因素,充分考慮不同民族所固有

4、的文化背景、心理因素和欣賞習(xí)慣。旅游資料的翻譯更是這樣。旅游資料含有豐富的文化內(nèi)涵和民族特色,涉及大量的文化信息。因此,把握好旅游資料中的文化因素,是旅游資料翻譯的關(guān)鍵。只求語(yǔ)言形式上的對(duì)等而忽視漢英在文化深層次上的差異,是無(wú)法實(shí)現(xiàn)旅游資料的功能的。二、當(dāng)前旅游資料英譯所在的問(wèn)題旅游資料翻譯作為一種對(duì)外工作,需要譯者具有高度的責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。旅游資料涉及面廣,包含歷史文化、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等諸多方面的知識(shí),旅游資料的翻譯不僅需要譯者具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功和嫻熟的翻譯技巧,還需要有廣博的文化知識(shí)。綜觀(guān)當(dāng)前旅游資料漢譯英翻譯現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)旅游資料英譯的欠缺較多,常見(jiàn)的旅游資料英譯過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題

5、有以下幾方面:一是譯文語(yǔ)言欠考慮,漢化英語(yǔ)嚴(yán)重;二是譯文過(guò)分忠于原文的字句,不分對(duì)象,不顧及中外讀者的差別,逐字照翻對(duì),對(duì)于外國(guó)游客不熟悉的漢語(yǔ)文化背景知識(shí)缺乏必要的處理,令外國(guó)游客難以理解;三是譯文多以漢語(yǔ)的思維方式行事,不符合外國(guó)游客的審美方式和欣賞習(xí)慣;四是譯文枯燥乏味,缺乏感染力,難以引起外國(guó)游客的興趣。三、英漢旅游介紹的差異1在漢語(yǔ)表達(dá)中,一般習(xí)慣地將重要的信息放在最后,而在有達(dá)中,則習(xí)慣于將重要的信息放在最前,這與兩種不同的文化背景有關(guān)。中國(guó)人說(shuō)話(huà)、寫(xiě)文章有時(shí)喜歡“賣(mài)關(guān)子”,將重要的信息最后傳達(dá),所以在聽(tīng)人說(shuō)話(huà)或閱讀文章時(shí),我們中國(guó)人一般特別關(guān)注最后出現(xiàn)的信息;而英美人一般會(huì)將功贖

6、罪他們的目的或意圖首先說(shuō)出,然后再作具體闡述說(shuō)明,因此才有“the last but not the least”之說(shuō)。在有些旅游景點(diǎn)資料漢譯英的過(guò)程中,為符合歐美人的表述習(xí)慣,可將次序調(diào)整,起到開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,突出重點(diǎn)的作用。例如: 在四川阿壩藏族自治州的南坪、松潘等縣的交界處,有一片縱深30余公里的風(fēng)景區(qū),那就是舉世聞名的大熊貓的故鄉(xiāng)九寨溝自然保護(hù)區(qū)??煞g成:Jiuzaigou, a 30-old-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Namping and Songpan counties in the Aba Tib

7、etan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as a nature reserve designated by the state.2.漢語(yǔ)和英語(yǔ)源自?xún)煞N完全不同的文化背景,而且由于中國(guó)人和歐美人生活的社會(huì)結(jié)構(gòu)、歷史條件、地理環(huán)境等方面的差異,形成了兩種不同的思維方式和審美觀(guān)點(diǎn)。思維和語(yǔ)言之間存在著一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)形式、東西方不同的思維方式必然影響著漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同表達(dá)形式。漢語(yǔ)表達(dá)委婉含蓄,意

8、境悠遠(yuǎn);英語(yǔ)表達(dá)思維慎密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。漢語(yǔ)為了加強(qiáng)文章的力度,往往不惜使用大量的修飾詞匯和動(dòng)詞密集句子,這與英語(yǔ)的習(xí)慣和風(fēng)格相去甚無(wú)字。英語(yǔ)最忌諱言過(guò)其實(shí),任何規(guī)程和重復(fù)都是語(yǔ)言表達(dá)之大敵、加上英語(yǔ)句子是以主謂結(jié)構(gòu)為主干,不分主次一味將動(dòng)詞堆積就會(huì)破壞英語(yǔ)的表達(dá),與歐美民族的審美方式和欣賞習(xí)慣背道而施。例如:西湖猶如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光奇麗。若要將其翻譯成英語(yǔ),結(jié)構(gòu)沒(méi)有規(guī)律,缺乏邏輯,而英語(yǔ)最忌“流散和疏放”,遣詞講究邏輯性,造句崇尚組織性。首先,不宜同時(shí)并列使用幾個(gè)主語(yǔ),須辨其主次,確立主這句話(huà)的主語(yǔ)是WestLake;其次,再分析千峰、洞壑、風(fēng)光與西湖的關(guān)系,尋找它們的聯(lián)系詞;最后

9、還應(yīng)老柴名詞的單復(fù)數(shù)形式等問(wèn)題??梢詫⑵浞g成:“The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.”雖然“千峰”“凝翠”的詩(shī)情畫(huà)意消失了,“洞壑”“幽深”的語(yǔ)境不見(jiàn)了,但譯文更符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣,較好地傳達(dá)了語(yǔ)言信息。再如:姑蘇城外,湖泊河流,星羅棋布,河蒼縱橫,各具特色的橋梁鱗次櫛比,舉目入畫(huà)。建筑傍水而立,幽靜雅逸,形成了水鄉(xiāng)城市的獨(dú)特風(fēng)貌。在漢語(yǔ)表達(dá)中,為了起到言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)形象的效果,我們用“四字格”來(lái)描述語(yǔ)言。以上一段

10、短短的旅游介紹文字涉及到的就有“湖泊河流,星羅棋布,河蒼縱橫,鱗次櫛比,舉目入畫(huà),傍水而立,幽靜雅逸。”在直譯表達(dá)不符合歐美人習(xí)慣的情況下,我們應(yīng)該采用簡(jiǎn)潔的意譯翻譯,將原有文字打碎后理解重組。參考譯文如下: Outside Suzhou Rivers lakes and artificial waterways spread all over the place. The canals are spanned with small bridges with distinct features. If you look round, you will enjoy the view of pic

11、turesque beauty. The quiet elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.著名翻譯學(xué)家奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“Translation is translating meaning” 旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)英譯有別于文學(xué)翻譯,它只是一種介紹性的讀物,目的是讓國(guó)外游客能夠理解。在翻譯時(shí)只有善于抓住主旨,去繁就簡(jiǎn),才能譯出符合英語(yǔ)表達(dá)方式的文章。3、句式結(jié)構(gòu)。在中國(guó)旅游景點(diǎn)資料英譯的過(guò)程中,也應(yīng)特別注重句式結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)句子信息的傳達(dá)主要通過(guò)語(yǔ)言環(huán)境昨語(yǔ)言?xún)?nèi)在相互關(guān)系來(lái)表現(xiàn),“以意統(tǒng)形”。句

12、中任何相關(guān)結(jié)合部分只要搭配合理就能夠組成句子,因而句子反映的是整體思維的多維性特征,帶有很大的模糊性。英語(yǔ)則有形態(tài)變化,句界分明,全句以動(dòng)詞為核心,主謂結(jié)構(gòu)為主干控制語(yǔ)法關(guān)系,形成空間組合,句子結(jié)構(gòu)層次分明,表現(xiàn)為一種嚴(yán)密的邏輯性思維。例如:“人間仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里處,南倚武陵,中貫國(guó)道,北臨沅水,要居湖南省諸風(fēng)景名勝區(qū)之樞紐,系湖南省十大風(fēng)景名勝區(qū)之一。在當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c(diǎn)資料中是這樣翻譯的:The land of Peach Blossom which is situated abut 40 km to the southeast of Change City, Hun

13、an Province has the Wuling Mountains towering over at its south and Yuan River flowing by at its north. The thorough fare runs through the land. It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province.這段英語(yǔ)文字,主干部分明顯偏離漢語(yǔ)的重心,與其它部分關(guān)系不清,構(gòu)句行文純屬漢語(yǔ)思維方式,因而導(dǎo)致結(jié)構(gòu)散亂,還

14、有一些用詞和語(yǔ)法錯(cuò)誤。按照句子層次結(jié)構(gòu),主干應(yīng)該是漢語(yǔ)文字的劃線(xiàn)部分,其余只是輔助成份,可用分詞短語(yǔ)和介詞結(jié)構(gòu)來(lái)表示,顯得主次分明。修改后的譯文為:Taohuayuan ( the land of Peach Blossoms ), located about 40 kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten well-known scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places with Mount Wulig on

15、the south, the Yuan River on the north, and the national roads through its area.4、信息添加。在漢語(yǔ)旅游資料中常常會(huì)涉及到一些具有中國(guó)特色的人名、地名、朝代以及度量衡,對(duì)于“老外”來(lái)講,許多人對(duì)中國(guó)的情況知道甚少,或者根本不了解,在翻譯時(shí),我們應(yīng)該以“服務(wù)為本”,注意適當(dāng)添加輔助信息,將這些知識(shí)補(bǔ)充出來(lái)。例如:頤和園歷史悠久,早在金朝時(shí)便是完顏亮的行宮。元朝官員郭守敬在北京時(shí),又加擴(kuò)建,他一面將玉泉山和昌平縣的泉水引入今昆明湖。翻譯過(guò)程中,應(yīng)注明人物所處時(shí)代和相關(guān)信息。以上文字可翻譯成:The Summer Pla

16、ce has a long history. It began to serve as a temporary palace as far back as the reign of Wanyan Liang (1150-1161), a ruler of the Jin regine(1115-1234). Guo Shoujing (1231-1316), an official in the Yuan Dynasty (1271-1368), built more palatial buildings temples and flower gardens around Kurming La

17、ke in the palace compound.五、信息刪減。在漢語(yǔ)旅游資料中,有時(shí)會(huì)涉及文化味很濃,但又不是非有不可的詞語(yǔ)或典故,若硬將其譯出,會(huì)使譯文顯得拖泥帶水,松散乏力,反而失去原文特色。一些典故和引用對(duì)熟悉中國(guó)情況的本國(guó)人來(lái)說(shuō),可以加深他們的印象,從中獲得藝術(shù)的享受,而在外國(guó)游客看來(lái)也許就是畫(huà)蛇添足。對(duì)理解原文沒(méi)有幫助的部分,可以考慮省去不譯,或者加以壓縮。例如 : (天津獨(dú)樂(lè)寺)門(mén)內(nèi)兩側(cè)是兩座民間稱(chēng)為“哼、哈”二將的泥塑金剛力士像,緊跟著是四幅明人所繪的“四大天王”,即東方持國(guó)天王、南方增長(zhǎng)天王、西方廣目天王、北方多聞天王的彩色畫(huà)像。劃線(xiàn)部分文字,即使是中國(guó)人,了解者也不多,對(duì)

18、外賓來(lái)講意義更是不大??梢詫⑵渥鲃h減處理。參考譯文如下:(In Dule Temple) Behind the gate stand two powerful-looking clay statues of warrior attendants one on either side. Further behind are four colored pictures of Heavenly Kings by a Ming Dynasty painter.結(jié)束語(yǔ)綜上所述,中國(guó)旅游景點(diǎn)資料英譯屬于對(duì)外宣傳文本,它的主要目的是讓國(guó)外游客能夠理解。翻譯時(shí)要從文化角度入手,符合西方人的思維方式、文化傳統(tǒng)和

19、審美習(xí)慣翻譯旅游資料要有針對(duì)性,在忠于原文的同時(shí)在不影響原文意思表達(dá)的前提下,為符合歐美人的欣賞習(xí)慣,對(duì)段落文字進(jìn)行調(diào)整次序,添加刪減。同時(shí)譯者在平時(shí)還應(yīng)有意識(shí)地提高漢語(yǔ)水平,擴(kuò)大知識(shí)面,只有這樣,在旅游景點(diǎn)資料英譯過(guò)程中,才能做到游刃有余。四、旅游資料英譯中的主要方法旅游資料翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語(yǔ)言?xún)?nèi)涵上的契合。旅游資料的翻譯只有把握翻譯的基本原則,采取多種翻譯方法有機(jī)結(jié)合,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的方法,才能取得更好的效果。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)旅游資料不同的側(cè)重點(diǎn),進(jìn)行必要的變通和處理,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。1、增補(bǔ)增補(bǔ),也可稱(chēng)為增詞或加注,就是在翻譯有關(guān)人名、歷史事件、地理名稱(chēng)、風(fēng)俗

20、、典故、詩(shī)詞等詞語(yǔ)時(shí)予以簡(jiǎn)要的說(shuō)明、解釋或補(bǔ)充。例如,在介紹桂林風(fēng)土人情的文章中,把“三月三節(jié)”翻譯成San Yue San Festival 還不夠,因?yàn)橥鈬?guó)旅客對(duì)此一無(wú)所知,不能喚起他們的興趣和共鳴,所以應(yīng)該加上適當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)热缱g成 The festival usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contests to make friends with each

21、other. 外國(guó)人對(duì)景點(diǎn)名稱(chēng)不一定感興趣,但想了解取名的來(lái)由。所以有些譯名適當(dāng)加上一些解釋?zhuān)砸鹩慰偷淖⒁夂团d趣。如,駱駝山 Luo Tuo Hill 可作些解釋?zhuān)篒t shapes like camel, hence the Camel Hills. 象鼻山(The hill bears resemblance to an elephant dipping its trunk into the river. Hence the name.)譯文沒(méi)有簡(jiǎn)單地將人名、詩(shī)詞譯成漢語(yǔ)拼音,而是用解釋性的增譯加以說(shuō)明,使游客更好地理解內(nèi)容。對(duì)于歷史年代也增加了具體時(shí)間,使之更清晰易懂。2、類(lèi)比類(lèi)比

22、,即用人們所熟悉的事例說(shuō)明或解釋未知的或較難理解的道理。運(yùn)用類(lèi)比,不需要長(zhǎng)篇大論就可以把難以表達(dá)的概念或道理表達(dá)清楚。類(lèi)比的方法不僅有助于外國(guó)游客理解克服文化差異,更好地理解譯文,更能拉近彼此之間的距離,產(chǎn)生親切感,激發(fā)游客的興趣,使譯文收到良好的效果。例如:原文:濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴。譯文:jigong,Robin Hood in China ,robbed the rich and helped the poor。譯文將濟(jì)以比作外國(guó)游客非常熟悉的羅賓漢,不用更多的筆墨就可以讓外國(guó)游客了解濟(jì)公是什么樣的人和他在人民凡中的地位里,產(chǎn)生很好的效果。類(lèi)比可以是多方面的。它可以使外國(guó)游客將

23、他們陌生的中國(guó)歷史年代、人物和事件等與他們熟悉的人物、事件等聯(lián)系起來(lái),便于理解。3、刪減或調(diào)整漢語(yǔ)在描寫(xiě)景物時(shí),主觀(guān)色彩極濃,詞藻華麗,文筆夸張。如果將漢語(yǔ)原文逐字譯出,與英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快,直觀(guān)理性的欣賞習(xí)慣不相符合。刻意追求原文之美,會(huì)使外國(guó)游客感到語(yǔ)言羅嗦,華而不實(shí),根本無(wú)法領(lǐng)略其中美感。在翻譯這類(lèi)資料時(shí),需要譯者仔細(xì)推敲原文,透過(guò)其華麗的外表,抓住實(shí)質(zhì)具體的內(nèi)容,譯出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文,只有這樣才能使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相近的審美反映。如:原文:這里3,000座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透.神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀(guān)止。譯文:3000 crags rise in various shape-pillars,columns ,walls, shaky egg stacks and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論