分析音譯外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范必要與否_第1頁(yè)
分析音譯外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范必要與否_第2頁(yè)
分析音譯外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范必要與否_第3頁(yè)
分析音譯外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范必要與否_第4頁(yè)
分析音譯外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范必要與否_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分析音譯外來(lái)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)必要與否分析音譯外來(lái)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)必要與否 分析音譯外來(lái)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)必要與否分析音譯外來(lái)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)必要與否 更多內(nèi)容源自幼兒【摘要】每個(gè)民族的語(yǔ)言都有外來(lái)語(yǔ),漢語(yǔ)也不例外。外來(lái)詞有音譯,有意譯,對(duì)于意譯外來(lái)詞人們尚且抱著寬容之心,而對(duì)音譯外來(lái)詞卻有不同的看法:有人認(rèn)為它豐富了漢語(yǔ),有人認(rèn)為它污染了漢語(yǔ),要將其標(biāo)準(zhǔn),將其意譯化。本文從什么是外來(lái)語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的分類以及外來(lái)語(yǔ)尤其是音譯外來(lái)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)幾點(diǎn)入手,討論了外來(lái)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的必要性尤其是音譯外來(lái)語(yǔ)的必要性?!娟P(guān)鍵詞】外來(lái)語(yǔ);音譯外來(lái)語(yǔ);標(biāo)準(zhǔn)化一、引言關(guān)于外來(lái)語(yǔ),向來(lái)是學(xué)術(shù)界熱點(diǎn)話題。對(duì)于它的利弊存亡,一直讓語(yǔ)言學(xué)家們爭(zhēng)論不休。 前段時(shí)間,國(guó)家廣

2、電總局向央視等主流媒體下發(fā)通知,要求在電視節(jié)目中進(jìn)一步標(biāo)準(zhǔn)用語(yǔ),主持人口播、記者采訪和字幕中,不要使用外語(yǔ)及縮略詞,如NBA等,如遇特殊情況必須使用,要在外語(yǔ)及外語(yǔ)縮略詞后加中文解釋。通知一下達(dá),立即引起了廣闊群眾的熱議。二、外來(lái)語(yǔ)的定義及分類1、外來(lái)語(yǔ)的定義關(guān)于外來(lái)語(yǔ)的定義有很多種。每種解釋都有著或多或少的差異。黃伯榮、廖序東的?現(xiàn)代漢語(yǔ)?對(duì)外來(lái)語(yǔ)的定義是:“外來(lái)詞也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言里借來(lái)的詞。外來(lái)詞是不同民族在交往過(guò)程中,把對(duì)方語(yǔ)言的詞吸收到本族語(yǔ)言中來(lái)的結(jié)果。胡裕樹在他的?現(xiàn)代漢語(yǔ)?對(duì)其定義是:“外來(lái)詞是指本民族語(yǔ)言從外國(guó)或其他民族語(yǔ)言里吸收過(guò)來(lái)的詞。由于不同的民族互相交際,本民

3、族語(yǔ)言往往要從別的民族語(yǔ)言的詞匯里借用過(guò)來(lái)一些需要的成分。所以外來(lái)詞的吸收,也叫做詞語(yǔ)的借用。外來(lái)詞也叫做借詞。從百度對(duì)“外來(lái)詞的定義為:“指從其他語(yǔ)言吸收的詞匯或句子,稱為外來(lái)語(yǔ)。相比較這三個(gè)定義,胡裕樹明確指出外來(lái)語(yǔ)就是外族傳來(lái)詞匯,百度搜索中卻告訴了我們外來(lái)語(yǔ)是指“從其他語(yǔ)言吸收的詞匯或句子。而黃廖本沒有明確的提出外來(lái)語(yǔ)是詞語(yǔ)還是句子,但他們將外來(lái)語(yǔ)放在詞匯構(gòu)成這一部分,并在定義中屢次提到“詞的概念,所以也是成認(rèn)了外來(lái)語(yǔ)就是詞匯。2、音譯外來(lái)語(yǔ)的分類外來(lái)語(yǔ)分為兩種,一種是無(wú)意譯成分,一種是有意譯成分。無(wú)意譯成分包括直接音譯詞和字母詞。有意譯成分的包括音意兼譯詞、音譯加意譯詞、日文借詞。直

4、接音譯外來(lái)詞:照著外來(lái)語(yǔ)的聲音直接對(duì)譯過(guò)來(lái)的,又叫音譯詞。如:咖啡、可樂。字母外來(lái)詞:直接用外文字母(簡(jiǎn)稱)或與漢字組合而成的詞。如:WTO,NBA。音意兼譯外來(lái)詞:把一個(gè)詞分兩半,一半音譯,一半意譯。如:浪漫主義romanticism、馬克思主義Marxism。音譯加意譯外來(lái)詞:整個(gè)詞音譯之后,外加一個(gè)表示義類的漢語(yǔ)語(yǔ)素。如“卡車的“卡是car的音譯,“車是后加上去的。又如:芭蕾舞、啤酒、拖拉機(jī)。從日本文中吸收過(guò)來(lái)的借詞:近代日本文里,有很多漢字書寫的新造或意譯的詞,漢語(yǔ)就按照漢字的形式把這樣的詞借來(lái)應(yīng)用。如:場(chǎng)合、勞動(dòng)、博士。三、音譯外來(lái)語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)化在?新民晚報(bào)?上曾有:?兩會(huì)代表委員熱議中

5、文教育:英語(yǔ)詞匯污染漢語(yǔ)?一文。報(bào)道提到著名作家王安憶在兩會(huì)中指出:“優(yōu)美的中文現(xiàn)正在受損失:淺薄的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言流行,直白的縮寫,英語(yǔ)詞匯在污染中文。面對(duì)這樣的聲音,我們不得不去考慮,是不是音譯外來(lái)語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)真的構(gòu)成了影響,讓漢語(yǔ)受到了“污染呢?對(duì)音譯外來(lái)語(yǔ)我們是否真的要采取一些標(biāo)準(zhǔn)措施?1、音譯外來(lái)詞現(xiàn)狀在討論這個(gè)問(wèn)題前,我們要關(guān)注一個(gè)現(xiàn)象。五四時(shí)期傳來(lái)的外來(lái)詞大多為音譯外來(lái)詞,即對(duì)外語(yǔ)詞直接音譯。如德律風(fēng)是對(duì)telephone的音譯,又如梵阿玲是對(duì)violin的音譯。當(dāng)然這些詞如今已經(jīng)不用了,取而代之的是 和小提琴。但仍然有很多那時(shí)的直接音譯詞如今仍然繼續(xù)在用。如:咖啡、沙發(fā)。改革開放后引進(jìn)的一

6、些詞語(yǔ)也大多采用了直接音譯法,如:丁克、派對(duì)。甚至出現(xiàn)了很多的字母縮略詞,像WTO、DVD。這些詞語(yǔ)按嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)和漢語(yǔ)的形態(tài)與意義都相去甚遠(yuǎn)。但為什么經(jīng)過(guò)這么長(zhǎng)時(shí)間,它們還仍然頑強(qiáng)的存在呢?不僅如此還出現(xiàn)了更為簡(jiǎn)省,連譯都懶得譯的字母詞了呢? 還有一點(diǎn)我們應(yīng)該注意,有些外來(lái)詞語(yǔ)已經(jīng)意譯過(guò)來(lái),但過(guò)段時(shí)間卻音譯再次回流。如:bus,本來(lái)我們將其意譯成公共汽車,但是在合肥的公共汽車身上我們卻仍然看到了“白馬巴士“星辰巴士這樣的字眼,而不是白馬公共汽車,星辰公共汽車。又如chess、bacon,本來(lái)已譯為奶酪、熏肉,可是我們?cè)诤芏嗖蛷d目錄、廣告和食品本身上都能看到芝士、培根這樣的字眼。2、音譯外來(lái)

7、詞存在的原因第一,漢語(yǔ)講求簡(jiǎn)短。漢語(yǔ)大多為雙音節(jié)的詞語(yǔ)。而往往直接音譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)多為多音節(jié)詞語(yǔ)。如:美臺(tái)斐輯metaphysics(玄學(xué))、開麥拉camera(照相機(jī))、士多啤梨strawberry(草莓)。在語(yǔ)言交際過(guò)程中,這類直接音譯詞使用費(fèi)事,不好記憶,容易給人造成誤會(huì)。所以這樣的直接音譯詞就被漸漸的淘汰了。同樣的道理,假設(shè)意譯詞比音譯詞要長(zhǎng),那意譯也會(huì)漸漸減少使用,音譯占了上風(fēng)。如:巴士bus(公共汽車)、爵士jazz(爵士樂)、保齡bowling(保齡球)。字母詞就更是這樣,因?yàn)镵TV、IMAX、3G遠(yuǎn)比自?shī)首詷芬魳冯娨?、圖像最大化技術(shù)、第三代挪動(dòng)通信技術(shù)要簡(jiǎn)省很多。第二,直接音譯詞

8、中有一大部分與實(shí)際生活聯(lián)絡(luò)不大,屬于科技用詞,或是表示一種外來(lái)的概念或現(xiàn)象的詞語(yǔ)。這些詞本身與我們的實(shí)際生活關(guān)聯(lián)不大,往往只屬于某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。其一,沒必要意譯,意譯過(guò)來(lái)也不一定理解。一些科技用詞和字母外來(lái)詞,如H1N1病毒,意譯過(guò)來(lái)就是具有血球凝集素(Hemagglutinin)第1型和神經(jīng)氨酸酶(Neuraminidase)第1型的病毒。假設(shè)非從事相應(yīng)職業(yè),即使意譯過(guò)來(lái)也不理解。其二,不便意譯。一些表示外國(guó)度量衡和外國(guó)貨幣的詞匯,這些詞匯與我們中國(guó)人們的日常生活關(guān)系不太親密,所以也沒必要采用意譯。像英鎊、法郎、馬克這樣的詞,假設(shè)非要意譯就得譯成英元、法元、德元。要是一種貨幣很多國(guó)家都使用,如

9、盧比,印度、巴基斯坦、斯里蘭卡、尼泊爾和毛里求斯都在使用這種貨幣,就沒方法意譯了。第三,人們追求時(shí)尚、新穎的心理因素。改革開放后,外來(lái)事物和概念源源不斷涌入,人們的視野也漸漸變得開闊,在使用外來(lái)詞的過(guò)程中追求時(shí)尚和新穎,希望使用一些別人聽不懂的“小眾詞匯以顯得更加時(shí)髦,而一些音譯詞正符合這種心理。比方在西餐廳里用餐,你說(shuō)要一份羅宋湯就比要一份酸辣湯顯得有風(fēng)格;你說(shuō)要一份培根披薩就比說(shuō)要一份咸肉大餅要來(lái)得雅致。四、結(jié)語(yǔ)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)是否必要?個(gè)人認(rèn)為是什么用語(yǔ)簡(jiǎn)省用什么。一個(gè)外來(lái)詞,其音譯簡(jiǎn)省就用音譯,其意譯簡(jiǎn)省就用意譯。對(duì)于外來(lái)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),不能做硬性的法律法規(guī)條文式的規(guī)定,而是要通過(guò)群眾的挑選與考量??傊?對(duì)外來(lái)詞的吸收是社會(huì)進(jìn)步的表現(xiàn),我們對(duì)外來(lái)詞不能一棒子打死,也不能全盤的承受,應(yīng)該正確的對(duì)待它。只有這樣,才可以是我們的漢語(yǔ)更加的生動(dòng),富有活力?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】 2 黃伯榮, 廖旭東. 現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂三版)上冊(cè)M. 北京: 高等教育出版社, 2002.3 胡裕樹. 現(xiàn)代漢語(yǔ)(重訂本)M. 上海: 上海教育出版社, 1995.4 王希杰. 語(yǔ)言的純潔性和言語(yǔ)的純潔性J. 錦州師范學(xué)院

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論