淺談文學翻譯中的誤譯_第1頁
淺談文學翻譯中的誤譯_第2頁
淺談文學翻譯中的誤譯_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談文學翻譯中的誤譯【摘要】翻譯不僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。盡管無數(shù)翻譯工作者在翻譯實踐中致力于呈獻原汁原味的文字,但由于各種主客觀因素的限制,誤譯現(xiàn)象在所難免。本文以英國漢學家H.A.Giles所譯?醉翁亭記?為例,對翻譯尤其是文學翻譯中幾類典型誤譯進行剖析,并試圖分析其背后的原因并找出相應(yīng)的解決方法?!娟P(guān)鍵詞】誤譯醉翁亭記Giles文化差異翻譯不僅是語言文字的溝通和交流,更是文化之間的碰撞和傳遞。翻譯的原那么與標準林林總總,然而無論是嚴復提出的“信、達、雅原那么,還是尤金·奈達的功能對等理論,他們的出發(fā)點和落腳點都是盡可能復原和再現(xiàn)原文。要做到這一點實那么不易,且不提

2、美學層面上對譯者語言文字功底的極高要求,即便只是語言層面上的靠攏也受到諸多因素的干擾。這其中,即有諸如譯者的個人修養(yǎng)、語言功底、文化背景等主觀因素,也有語言體系差異、時代背景等客觀因素。文學作品作為一個民族精神文明的集大成者,集中表達了民族的文化特色和底蘊,這使得文學翻譯較之其他類型文本的翻譯更加復雜艱難,也成為誤譯現(xiàn)象出現(xiàn)的“重災區(qū)。一、何為“誤譯翻譯講求原文和譯文之間的“忠實、“對等,而“誤譯便是沒有做到這一點的翻譯,是與原文不符的翻譯。但假設(shè)究其原因會發(fā)現(xiàn),誤譯還分兩種情況,一類是無意誤譯,即主要由于譯者的理解不當出現(xiàn)的失實表述;另一類是有意誤譯,這是譯者出于某些方面的特殊考慮而成心進行

3、的“改寫,也即翻譯的“創(chuàng)造性叛逆。本文中所討論的誤譯主要是前一種。二、H.A.Giles譯?醉翁亭記?中誤譯現(xiàn)象考證?醉翁亭記?是北宋著名文學家歐陽修所創(chuàng)作的一篇記敘散文,文章語言凝練生動,簡潔明快,富有節(jié)奏感和音律美,具有極高的文學價值。該文的譯本眾多,且各具特色,其中英國漢學家翟理思HerbertAllenGiles,18451935的譯本以其地道優(yōu)美的語言獨樹一幟,然而,由于中西文化背景的差異,翟理思譯文中出現(xiàn)了較多的誤譯現(xiàn)象,現(xiàn)筆者結(jié)合具體譯例進行分析,并試圖在勘誤之余總結(jié)文學翻譯中幾種常見的誤譯類型。1.概念誤譯。根據(jù)符號學相關(guān)知識,語言符號具有三類意義,分別是指稱意義、言內(nèi)意義和語

4、用意義。指稱意義是語言符號所代表的事物的根本特征的抽象概括;言內(nèi)意義是語言符號間的關(guān)系;語用意義是語言符號的在特殊語境中的用途。概念誤譯主要是由非文化因素造成的指稱意義理解偏差,非文化因素主要指交際環(huán)境和上下文,現(xiàn)結(jié)合實例分析。例1:原文:雜然而前陳者,太守宴也。譯文:.these,nicelyspreadoutbeforehand,constitutetheGovernorsfeast.譯文中使用的beforehand意為“事先,預先,可文中的“前意思是“前面,面前,此處把空間概念誤譯成了時間概念。例2:原文:頹然乎其間者,太守醉也。譯文:Amongthemisanoldmanwithwhi

5、tehair,baldatthetopofhishead.ThisisthedrunkenGovernor.此處譯者對于“頹然的理解有誤,“頹然在文中的本意是“醉醺醺的樣子,可是譯文中卻是baldatthetopofhishead頭頂禿了。2.文化誤譯。根據(jù)前文,語言符號有指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義,文化誤譯亦是指稱意義的理解偏差,只是這里的偏差是由文化因素即不同文化間的差異而引起的。例1:原文:望之蔚然而深秀者,瑯琊也。譯文:.adenseandbeautifulgrowthoftrees,overwhichtheeyewandersinraptureawaytotheconfinesof

6、Shantung.原文的“瑯琊指的是滁州的瑯琊山,而譯者因中國地理知識的缺乏而錯誤地理解成了山東膠南的瑯琊郡。例2:原文:宴酣之樂,非絲非竹。射者中譯文:Andintherevelryofthebanquethourthereisnothoughtoftoilortrouble.Everyarcherhitshismark.中國讀者結(jié)合語境不難理解,此處的“絲和“竹所取意義是中國古代的絲弦樂器和竹制管樂器,在文中代指宮廷舞樂,可譯者卻處理成了“沒有煩惱和憂慮,顯然是對原文語意的背離;而原文的“射也是極富中國傳統(tǒng)文化特色的詞,所指代的是古代的投壺游戲,可譯者卻按照字面意思簡單理解,翻譯成了射箭的

7、意思,也是對文意的曲解。3.語法誤譯。語法誤譯牽涉的主要是語言符號的言內(nèi)意義,也即語言的音系結(jié)構(gòu)、語法、修辭等。例1:原文:有亭翼然臨于泉上者譯文:.standsakiosque.原文中的“翼然是神來之筆,以后置定語修飾醉翁亭,惟妙惟肖地描繪出亭子的樣貌“像張開翅膀的鳥兒,可這么生動形象的比喻卻沒能在譯文中表達,實屬遺憾。例2:原文:名之者誰?太守自謂也。譯文:.DeathlessWisdom,wholived.andwhoreceivedtheabovenamefromtheGovernorhimself.這里譯文將上句和此句放在一起翻譯,可是卻出現(xiàn)了錯誤。原文的“之指代的是醉翁亭,而譯文中

8、的name主語卻變成了deathlesswisdom。例3:原文:醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。譯文:Drunk,hecanrejoicewiththem;sober,hecandiscoursewiththem;suchistheGovernor.這句翻譯在結(jié)構(gòu)上可謂與原文如出一轍,本應(yīng)讓人拍手叫好,可譯者將“述以文的意思理解錯了。原文中省略了“之,即本應(yīng)為“述之以文,這是古漢語中典型的省略句,由于譯者相關(guān)知識的缺乏,將其理解為了與賓客對話,也是典型誤譯。三、結(jié)語文學翻譯由于其特殊的文化內(nèi)涵和文學語言手段而使譯者容易出現(xiàn)理解偏差,從而造成誤譯,也是情理之中,而類似?醉翁亭記?一類的古文英譯那么更容易出現(xiàn)此類錯誤,因為其涉及兩類翻譯,一為語內(nèi)翻譯,二為語際翻譯。這給了我們一個啟示,那便是我們要從事文學翻譯除了要具備扎實的語言文字功底,更要對不同語言體系內(nèi)的文化背景知識有較為深入的理解,本著嚴謹?shù)膶W術(shù)態(tài)度對待文學翻譯,遇到具有特殊文化內(nèi)涵的詞語一定要查閱詞典、文獻等資料,不能想當然隨便翻譯,盡可能減少乃至防止誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。參考文獻:【1】柯平.英漢與漢英翻譯教程M.北京大學出版社,2021.【2】梁其寶.文學翻譯中的無意誤譯與有意誤譯簡析J.淮北煤炭師范學院學報哲學社會科學版,2021,2:13

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論