08春漢譯英期末考試A卷及答案_第1頁
08春漢譯英期末考試A卷及答案_第2頁
08春漢譯英期末考試A卷及答案_第3頁
08春漢譯英期末考試A卷及答案_第4頁
08春漢譯英期末考試A卷及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、華中師范大學(xué) 20072008學(xué)年第2學(xué)期期末考試試卷A卷課程名稱 翻譯理論與技巧B 課程編號82510031 任課教師 華先發(fā)李亞丹張名高胡德香邵毅 題型填空題判斷題句子翻譯短文翻譯多項選擇總分分值1015303510100得分得分評閱人一、填空題:(共10題,每題1分)I. Blank-filling: 1. In our textbook on Chinese-English translation, the term “translation” is interpreted as a _ and _communication in which the _ carried by one

2、linguistic culture is transferred to another linguistic culture.2. Chinese is a topic-prominent language whose sentence is constructed on _ pivot, whereas English is a subject-prominent language whose sentence is constructed on _ pivot. Therefore it is very important for us to select an appropriate

3、subject in translating Chinese sentences into English.3. When we express our ideas in sentences, some words will be used first, and some later. The words used first are “theme” and the words used later are “rheme”. This _ structure forms the _ structure of sentences.4. In doing Chinese-English trans

4、lation, due attention should be given to three kinds of cohesive devices in discourse. They are _, _ and _. 院(系): 專業(yè): 年級: 班級 學(xué)生姓名: 學(xué)號: - 密 - 封 - 線 - 第 1 頁 (共 6 頁) 得分評閱人二、判斷題:(共10題,每題1.5分)II. Every sentence below has two translations. Tick off the better one. 1)(一天,鄰居王二嫂不小心把鑰匙鎖在家里了,)很多熱心人都前來幫忙,但都無濟于事

5、。人們找到了他,但被他拒絕了。A. Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted him to help, however, he refused them. B. Many warm-hearted people came, but they could do nothing for her. So they turned to him for help, yet met with his refusal. 2)布衣蔬食 A. wear coarse clothes and eat s

6、imple food B. wear cotton clothes and eat vegetables 3) 一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時賓客云集,笑語四溢。A. One spring evening, flowers were in full bloom in the garden, my parents entertained guests in the garden. At the moment, the guests crowded and laughter could be heard here and there.B. One spring evening,

7、 with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honor of my guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats.4) 這是民國六年的冬天,大北風刮得正猛,我因為生機關(guān)系,不得不一早在路上走。A. Its the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make

8、a living. B. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to making a living, I had to be up and out early.5)福華家具帶給您典雅的歐陸風情。A. You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.B. You will be enchanted by the unique European amorous feelings of Fuhu

9、a furniture.6)一座大廈如果有了白蟻,不加防治,不到十年時間,里面的地板壁板,都會蛀蝕一空。A. The floor and the wallboard of a tall building will be eaten up by termites in less than ten years if the termites are not killed.B. If a tall building is infested with termites and nothing is done about it, the floor and the wooden paneling ins

10、ide it will have been eaten in less than ten years.7)我們大為驚奇的是,那幢經(jīng)受強烈的地震而幸存下來的唯一的建筑物竟是磚木結(jié)構(gòu)的。 A. To our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure. B. To our great surprise, the only building that fortunately existed after the violent ear

11、thquake was one of brick and wood structure. - 密 - 封 - 線 - 第 2 頁 (共 6 頁)8)中央政府從不干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)。 A. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. B. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.9) 這事到了現(xiàn)在,還是時時記起。 A. Even now, this remains f

12、resh in my memory. B. Even now, I still often think about this. 10) 得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。A. Before I was taken ill, I had been a spoilt child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garde

13、n, I suddenly found myself in disfavor and my wings clipped.B. Before I illed, my parents spoiled me, I was very autocratic at home, but now isolated, I was custodied in a small house in the garden hill. Suddenly, I felt very cold like in the ice house, very sad. 得分評閱人三、句子翻譯:(共10題,每題3分)III. Put the

14、following sentences into English: 1 我接著便有許多話,想要連珠一般涌出但又覺得被什么擋著似的,單在腦里面回旋,吐不出口外去。2 大紅花一朵朵全被拉長了,這時是潑剌奔進的紅錦帶。帶織入狗中,狗織入白云中。白云織入村女中3 花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。 - 密 - 封 - 線 -第 3 頁 (共 6 頁)4 客人一走進大門,撲鼻的是一陣幽香,入目的是綠蠟似的葉子和紅霞或白雪似的花朵。5 學(xué)習(xí)的敵人是自己的滿足,要認真學(xué)習(xí)一點東西,必須從不自滿開始。6 南京的風俗:但凡新媳婦進門,三日就要到廚下收拾一樣菜,發(fā)個

15、利市。這菜一定是魚,取“富貴有余”的意思。7 一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,襯著蔚藍的天,頗像荒江野渡光景;8液體的形狀總是隨著容器的變化而變化,因為液體沒有自己的固定形狀。換言之,無論你把它放在什么樣的容器中,它的形狀總是和容器內(nèi)壁的形狀完全一樣。 9 如果說白天廣州像座翡翠城,那么當太陽沉沒,廣州就成了一顆夜明珠,燈光如海,千街閃爍。10幸虧這些青年婦女, 白洋淀長大的,她們小船搖得飛快。小船活像開了水皮的一條打跳的梭魚。得分評閱人四、短文翻譯:(共1題,每題35分)IV. Passage translation: 奧林匹克圣火已經(jīng)來到北京,這宣告有史以來首次在中國舉辦的奧運會即將拉開帷幕

16、。奧林匹克圣火與火炬的會合是奧林匹克運動最著名和最有力的標志。它不僅向世人宣告奧運會的到來,更向世界發(fā)出和平的信息。 從今天開始,這火炬將承載著圣火傳遍全球,無論它傳遞到哪里,都將播撒對北京奧運會的期盼和興奮。 奧運火炬將跨越五洲,抵達地球上21個城市,傳遍中國境內(nèi)113個城市和省區(qū)。無論它經(jīng)過哪里,無論是哪個民族、文化或信仰的人們,都會為此停下腳步,感受奧運火炬承載的和平訊息,領(lǐng)悟進取、友誼和尊重的奧林匹克信念。 - 密 - 封 - 線 - 第 4 頁 (共 6 頁)得分評閱人五、多項選擇:(共5空,每空2分)V. Compare the following Chinese source t

17、ext and the English translation and then choose the one you think best from among the three choices marked A, B and C which can complete the sentence:接朋友的來信,尤其是遠自海外猶帶著異國風云的航空信,的確是人生一大快事,如果無須回信的話。 回信,是讀信之樂的一大代價。 久不回信,屢不回信,接信之樂必然就相對減少,以至于無。這時,友情便暫告中斷了,直到有一天在贖罪的心情下,你毅然回起信來。 蹉跎了這么久,接信之樂早變成欠信之苦,我便是這么一位累犯

18、的罪人,交游千百,幾乎每一位朋友都數(shù)得出我的前科來的。英國詩人奧登曾說,他常常擱下重要的信件不回,躲在家里看他的偵探小說。王爾德有一次對韓黎說:“我認得不少人,滿懷光明的遠景來到倫敦,但是幾個月后就整個崩潰了,因為他們有回信的習(xí)慣。”顯然王爾德認為,要過好日子,就得戒除回信的惡習(xí)??梢娕禄匦诺娜?,原不止我一個。To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of lifes great

19、est pleasures, provided that they do not call for a reply. _ _, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sack cloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. _: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite fro

20、m my crime sheet. British poet W. H. Auden _; while Oscar Wilde remarked to Henley: “I have known lots of men coming to London full of bright prospects but seen in complete wrecks in a few months through a habit of answering letters.” Clearly Wildes view was that to enjoy life one should renounce th

21、e bad habit of answering letters. _. A. Answering letters is a heavy price to pay for reading letters. B. Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. C. Answering letters is a heavy burden to pay for the enjoyment of reading letters. A. The inevitable consequence

22、of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of the pleasure of receiving letters, B. If letters are not answered for a long time, or for quite often, the pleasure of receiving the letters will be reduced to some extent, or even to nothing,

23、 C. If you dont answer letters for many times and for a long time, the inevitable consequence of receiving letters will be reduced, - 密 - 封 - 線 - 第 2 頁(共 頁)第 5 頁 (共 6 頁) A. Wasting time for so long, the pleasure of receiving letters has turned into the misery of owing letters, and I am the old lad i

24、n this respect. B. Through this wasting the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owning letters, and I am the old lag in this respect. C. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters, and I am the old lag in this respect

25、. A. once said that he was in the habit of not answering letters, instead curling up with a detective novel at home. B. once said that he often put aside important letters, preferring to hide at home reading detective novels. C. once admitted that he was in the habit of shelving important letters, p

26、referring instead to curl up with a detective novel. A. So I am not the only one to be faint-heated in answering letters. B. So I am not the only one to be faint-hearted in the regard. C. So I am not the only one to be afraid of answering letters. 第 6 頁(共 6 頁) - 密 - 封 - 線 - 華中師范大學(xué) 20072008學(xué)年第2學(xué)期漢譯英期

27、末考試A卷 (參考答案)I.填空題: (每空1分,共10分) 1. cross-linguistic, cross-cultural, meaning2. thought, subject-predicate3. theme-rheme, information4. co-reference anaphora, structural cohesion, lexical cohesionII. 判斷題(每題1.5分,共15分)1)B;2)A; 3) B; 4) B;5)A;6)B;7)A;8)B; 9) A; 10) AIII.句子翻譯(每題3分,共30分)1. After this there

28、 were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads But I was tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.2. Each of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts. The belts interwove with the dogs, the dogs with the

29、 white clouds, and the white clouds with the country girls.3. The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.4. As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the ra

30、inbow red or snow-white flowers. 5. Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.6. The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish which stands for fortune. 7. As one

31、looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river.8. Since a liquid has no definite shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.9. If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of lights twinkling in the streets after the sun sets in the west.10. It was lucky that all these

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論