專利說明書的英譯策略_第1頁
專利說明書的英譯策略_第2頁
專利說明書的英譯策略_第3頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、與 here + prep.said 與 where + prep., there + prep.thereof ( =of that ) , thereby (= by that ),therein(二inthat),thereto,therebetwee n , therewith , there on , therefrom, therethrough,here in after(=in the follow ing text:在下文中),here in above, here in, hereto,here un der, herewith,wherein (= in which :在

2、其中),whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.(here =this , there=that , where =what/which )此后1. hereafter=after this time2. hereby=by doing or say ing so=by mean s/reas on of this; 特此,茲3. here in=in this piece of writi ng=in this4. here in after=after this time=later in this paper5. hereof=of

3、 or bel onging to this6. hereto=to this piece of writ ing7. heretofore=un til now, hitherto8. here un der=below, followi ng9.此中,于此;在下文; 今后 在下文中 在本文中 次,至此迄今為止,在次之前 在下文中hereupon=at or after the time = after 隨即that因此,于是,不久以后,就在此時,thereby=by say ing or doing that=by that means 面,與此一道,隨函附上此后,后來,其后;因此;由此;

4、因而,在那方從中;在那里;在那點上,在其中在下文中,以下其中在其上,就此加于之上,隨函附上10. herewith=with this1. thereafter=afterwards2.2. therefrom=from that3. there in=in that piece of writi ng=from that4. there in after=later in the same paper5. thereof=of that6. there on=on that7. thereto=to that8. there un der= un der that在其下9. thereupo

5、n=about that matter關(guān)于此事1. whereas=but但是,去卩2. whereat = at which3. whereby=by means of which=by what4. where in=in which=in what;5. whereof=of which6. whereto=to which在哪兒;by which ;由是;憑那個 以方式在哪里;在哪點上,在哪方面 關(guān)于向哪里,到什么地方專利說明書的英譯策略引言專利說明書是對某項專利發(fā)明的清楚完整的說明。它是專利申請人向國家專利授 予機(jī)構(gòu)申請專利權(quán)時必須提交的重要法律文件。專利授權(quán)后,它是專利權(quán)保護(hù)范圍的

6、 唯一法律憑據(jù)。隨著我國改革開放的不斷深入,越來越多的企業(yè)認(rèn)識到擁有知識產(chǎn)權(quán) 的重要性,不少企業(yè)向歐美等發(fā)達(dá)國家申請專利。此外,國內(nèi)涉及國外專利說明書的 訴訟案件明顯增多。因此,專利說明書的翻譯,特別是過去很少見的漢譯英的社會需 求量呈明顯上升趨勢。國內(nèi)外專利法對對專利說明書的語言使用都提出了一定要求:如美國專利法(美國法典第35編)的要求是:“full, clear, concise, and exact”(完整、清晰、簡潔、確切)2。中國專利審查指南也提出了 “用詞準(zhǔn)確”,“使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的 技術(shù)術(shù)語”等要求。2006:129 但與此要求及與專利說明書英譯的旺盛社會需求不相 適應(yīng)的是,國

7、內(nèi)在英譯方面還是存在一些問題。要想解決問題,首先必須了解英文專 利說明書的語言規(guī)律性,特別是其文體特點,在此基礎(chǔ)上研究、討論并總結(jié)出一套專 利說明書英譯策略,在其英譯中加以應(yīng)用,提高專利說明書的英譯水平。英文專利說明書文體特點專利說明書既是法律文書又是科技文獻(xiàn),具有融科技與法律語言為一爐的文體特 點:在結(jié)構(gòu)與表達(dá)上具有一定程度的程式化、用詞正式程度高、頻繁使用長句與緊縮 句等。這些特點將作為下一步討論專利說明書英譯策略的基礎(chǔ)。1.結(jié)構(gòu)與表達(dá)的程式化“程式化是指同類語篇大致相同的體例與表達(dá)方式”(方夢之,2007: 99)。專利說明書程式化首先表現(xiàn)在各篇專利說明書間構(gòu)成部分幾乎是相同的。如美國專

8、利說明書 由以下六部分組成:TECHNICAL FIELQ技術(shù)領(lǐng)域),BACKGROUND OF THE INVENTION(背景技術(shù)),SUMMARY OF INVENTION發(fā)明內(nèi)容),BRIEF Description OF THE DRAWINGS附圖簡要說明),DETAILED Descriptio n OF THE PREFERRED EMBODIMENT(實施例詳述及具體實施方式),CLAIMS(權(quán)利要求)。同時表現(xiàn)在每個部分都有一些 各篇專利說明書間相同或類似的句型:如表示專利所屬領(lǐng)域、發(fā)明目的句型幾乎是完全相同的(英文例句參見“詞匯的套譯”部分,第2小節(jié));在采用附圖進(jìn)一步說

9、明專利之前,往往有一段類似的文字,含義是:結(jié)合附圖闡述發(fā)明內(nèi)容將會使其更為易于 理解:如, Refere nee is made to the accompa nying draw ings in which is show n an illustrative embodiment of the invention from which its features and advantages will be appare nt.而在實施方案敘述結(jié)束時,往往要聲明,說明書中的專利內(nèi)容不受實施例與附圖 的限制,只要不違背權(quán)利要求的精神,可以具有其他實施方案,所用的英文也是相似的:The prin

10、ciples and features of this inven ti on maybe employed in various and numerous embodiments without departing from the scopeof the inven ti on. 等等。2. 用詞正式程度咼科技與法律英語用詞的正式性已為譯界所知,而專利說明書的用詞正式性恐怕要創(chuàng)科技英語之最。按照馬丁朱斯 (Marti n Joos)的“五只鐘” (Five Clocks)之說, 英語語體可分為莊重(frozen)、正式(formal)、商議(consultative)、隨便(casual)

11、、 親密(in timate)五種,專利說明書應(yīng)屬于最正式的“莊重”體。因此,其用詞非常嚴(yán) 謹(jǐn)。首先表現(xiàn)為使用科技術(shù)語的嚴(yán)肅性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化學(xué)計量法”還不能算達(dá)到最準(zhǔn)確的程度,使用該中文詞唯一對應(yīng)的術(shù)語 stoichiometry才可以;其次是專利說明書沿用了部分法律用詞,如pursuant(來自古法語)to(按照),recite (書面陳述)與adhoc (特別)等,以及“同義聚合體”(即同義詞或近義詞的并列使用)(陳建平,2007: 25)等部分法律英語修辭法,如, changes and alterations與 various and

12、numerous 等;再次為使用中古詞,女口,said,hereinafter ,wherein與therein等。此外,專利說明書在普通詞匯的使用或表達(dá)方式上,不僅與生活用語不同,在不少地方比其它技術(shù)英語更正式、嚴(yán)謹(jǐn)。如在不少 專利說明書中不用簡單明了的gap而是用十分正式的interstice來表示“間隙”,又女如,用 means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe(US5054342來表達(dá)“使轉(zhuǎn)動架圍繞管子轉(zhuǎn)動的裝置”。在一般科技文體中,用around 代替下劃線部分已經(jīng)夠準(zhǔn)確,但在專利說明書中還嫌

13、不夠嚴(yán)謹(jǐn),非得用上 circumfere ntially 才算放心。3 使用長句與及其緊縮句使用長句應(yīng)該說是科技英語的一般特點,但在專利說明書中,為了嚴(yán)密地描述裝 置結(jié)構(gòu)或工藝,充分利用英語結(jié)句的特點,將最重要的內(nèi)容安排在主謂結(jié)構(gòu)里,而將 有關(guān)的附屬內(nèi)容納入各種修飾語,附加在句子的某些成分之后,致使句子疊床架屋, 無限膨脹,長度大大增加。長句一般可達(dá)100200詞左右,甚至400500詞的句子(已 經(jīng)是緊縮句)也不罕見,可謂達(dá)到了登峰造極的地步。專利說明書中的“權(quán)利要求” (Claims)部分由獨立權(quán)項與從屬權(quán)項構(gòu)成。根據(jù)有關(guān)專利說明書的文件規(guī)定,須在 獨立權(quán)項中用一個句子將發(fā)明的主要技術(shù)內(nèi)容

14、與特征囊括以盡。因此,一篇專利說明 書中最長的句子往往出現(xiàn)在此處,而正因為該句太長,多數(shù)專利說明書中采用了緊縮 的形式,往往用原句子的主語(發(fā)明名稱)+由句子謂語改變而來的現(xiàn)在分詞+其他種種修飾成分組成,成了無謂語的單部句(句型例子見“基本句型的參譯”部分,第2小節(jié)),企圖借此使句子緊密,縮小長度,但句子依然很長。英文專利說明書具有如此突出的文體特點,對于其翻譯研究具有重要意義,以下 將以上述英文專利說明書的文體特點為基礎(chǔ),對專利說明書英譯策略展開討論。英譯策略:套譯、參譯與創(chuàng)譯從根本意義上講,翻譯即是“語言媒體之間的模仿”1995: 10,是在頓悟原文信息的基礎(chǔ)上,主動地搜索、仿照、沿用、遷

15、移、轉(zhuǎn)化譯入語中相關(guān)模式的過程。其 中模仿對于某些文體翻譯來說具有更重大意義。因此,林克難針對應(yīng)用文體英譯提出 了“看、譯、寫”的翻譯策略,主張“參照同樣情景下,英語同類材料的寫作格式、專門用語以及表達(dá)方式,把想表達(dá)的內(nèi)容恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來” 2003: 11 o黃忠廉、李亞 舒將“仿譯”作為科學(xué)翻譯的變譯策略2004: 100之一,并以景點介紹與論文英譯 為例說明了可以仿照英文有關(guān)語篇結(jié)構(gòu)與句型進(jìn)行翻譯。實際上,以上兩種英譯策略 沒有很大的不同,都是照搬或參照相關(guān)英文用語與表達(dá)方式進(jìn)行英譯。顯然,這種翻 譯策略適用于一切程式化的文體的英譯,尤其適用于高度程式化的專利說明書部分內(nèi) 容的英譯。專利申

16、請與授權(quán)可以跨國進(jìn)行,因此具有國際性的特點。正由于這一點, 中國的專利法與美、英及其他國家的在精神上類似。作為中國專利法的產(chǎn)物與專利申 請、授權(quán)必備的法律文書,中文專利說明書也具有國際性:它也有程式化的特點,其 篇章結(jié)構(gòu)、句型、用詞與英文專利說明書有一定的類似之處。但同時必須客觀地說,由于每一件專利都有其不同的技術(shù)內(nèi)容,即便對于程式化 程度較高的專利說明書的英譯來說,也不可能希冀一切都有現(xiàn)成的英語可套用、參用。 就專利說明書無法套譯、參譯的部分而言,其突出特點就是創(chuàng)新性部件名稱的創(chuàng)譯。由 于已授權(quán)發(fā)明“具備創(chuàng)新性、新穎性、實用性”中國專利法,2002,第2章,第22條的特征,有關(guān)專利說明書會包

17、括一些發(fā)明人自創(chuàng)的新穎新性裝置、工藝、方法等。 它們是非標(biāo)準(zhǔn)的,無現(xiàn)成譯名,對此就必須采用創(chuàng)造性翻譯。據(jù)上述,擬將“看、寫、譯”與“仿譯”的英譯策略擴(kuò)充、調(diào)整為套譯、參譯與 創(chuàng)譯。本文中的套譯是指完全或幾乎完全照搬、套用相關(guān)英文;參譯是指在很大程度 上參照相關(guān)英文;創(chuàng)譯是指按專利實際內(nèi)容創(chuàng)造性或靈活英譯。加強(qiáng)這些翻譯策略的 應(yīng)用有助于提高專利說明書英譯的準(zhǔn)確度與效率。以下分別舉出大量實例從篇章結(jié)構(gòu)、 句型、用詞三個層面說明以上英譯策略應(yīng)用于中文專利說明書的實際情況并進(jìn)行必要 的討論。一.章節(jié)標(biāo)題與句型的參譯中國專利說明書由標(biāo)頭、摘要、正文(包括權(quán)利要求書)三個部分組成。其中權(quán) 利要求書由獨立權(quán)

18、項構(gòu)成或由獨立權(quán)項與其從屬權(quán)項構(gòu)成。美、英等國的專利說明書 結(jié)構(gòu)與此相似。1.章節(jié)標(biāo)題的參譯:中文專利說明書的正文基本上由六個部分構(gòu)成,章節(jié)標(biāo)題分別為:權(quán)利要求書、 技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方案。查看美、英 等國專利說明書,就會發(fā)現(xiàn)構(gòu)成部分及標(biāo)題與之很相似。與美國專利說明書章節(jié)標(biāo)題 比較(標(biāo)題英文參見“英文專利說明書文體特點”第一節(jié)),只是背景技術(shù)、發(fā)明 內(nèi)容分別與對應(yīng)的英文標(biāo)題 BACKGROUND OF THE INVEN,OUMMARY OF INVENTION 字面上不同,但其標(biāo)題項下所包含的內(nèi)容范圍是與之相同的,其他標(biāo)題幾乎相同。因 此宜采用參照翻譯的策略,采

19、用上述 6個英文標(biāo)題作為英譯。(按英文專利說明書章節(jié) 標(biāo)題書寫習(xí)慣,采用全詞大寫,定冠詞不省略。)如嚴(yán)格按中文細(xì)節(jié)翻譯,如將“發(fā)明 內(nèi)容”直譯為CONTENT OF INVENTIONS能有些中國式英語的味道,英語國家的專利 審查員對此肯定有不良的陌生感,也許會對獲得專利權(quán)不利。按照奈達(dá)的動態(tài)對等理 論,如譯文讀者得不到原文讀者的感受和效果,翻譯是不成功的;按照功能主義翻譯觀,如譯文的功能或目的難以達(dá)到,翻譯是失敗的。所以筆者以為這種直譯即是死 譯,不如參譯好2.基本句型的參譯中文專利說明書的上述六個部分中,部分句型是格式化的,與英文中的幾乎相同, 甚至由于上述專利制度國際化的原因,部分語言是

20、西化的。比如在專利說明書摘要或 權(quán)利要求書中,往往開頭劈臉第一句就是:“一種裝置(方法),該裝置(方法)包 括”其中前半句實際上與科技英文中常用的無謂語的單部句完全一樣,并保留了 英語中表示類別的不定冠詞a的含義“一種”,猶如英文漢譯。(按地道的中文表述習(xí) 慣,在這樣正式的文體中一定會用完整的句子,而且會省略數(shù)量詞,很可能會寫成“本專利有關(guān)(省略“一種”)裝置(方法)”)。這就為參譯英文基本句型提供 了基礎(chǔ)與必要性。以下為中、英文專利說明書中各部分常用句型相對應(yīng)的例子,說明參用英文專利 說明書句型是有效的英譯手段:一種(裝置/方法/工藝名稱),由構(gòu)成/包括, 其特征 在于: A (name o

21、f a(n) apparatus/method /process) , consisting of(comprising ) /including ,characterized in that (這是權(quán)禾U要求書獨立權(quán) 項的常用句型,一般 con sisti ng of /in cludi ng具有數(shù)個并立賓語結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)還帶有多個修飾語,因此很是冗長);如權(quán)利要求X(數(shù)字)所述的(裝置/方法/工藝 名稱),其中 :A (name of a(n) apparatus/method/process) as defined in/asrecited in /in accorda nee with

22、 claim X , wherein(這是權(quán)利要求書權(quán)項附屬權(quán)項的常用句型,句型與獨立權(quán)項相似,但一般不太長 )。本發(fā)明有關(guān)(關(guān)于/涉及) 一種的裝置/方法,尤其是(特別是/尤指/具體地說涉及)一種(This/ The/The prese nt inven ti on relates to /is related to an apparatus /a method/a process,particularly to;(某國如)中國專利xxxxxxx號公開(披露)了一種設(shè) 備 / 方法 / 工藝:Ch in esePate ntNo. xxxxxxx disclosesa( n)即paratus

23、/method/process (for) .;根據(jù)本發(fā)明的第一 /第二/第三方面,提供一 種(裝置):According to the first/second/ third aspect ofthe invention, thereis provided (an即paratus);本發(fā)明的一個主要目的 /另一個目的/再一個目的是 :A(a) main/ another/ further object of the present invention is to(do) 或 It is a(n) main/ another/ further object of the present inv

24、entionto (do);經(jīng)過對下面參閱附圖及實施例的詳細(xì)說明,本發(fā)明的所有這些目的與特 征會更清楚地顯現(xiàn)出來 :The present invention will nowbe described by referring to the accompanying drawings that illustratethe preferred embodiments of theinven ti on, from which its objects and features will be evide nt; 附圖及上述介紹的本發(fā)明的實施例只是解釋本發(fā)明,不是用來限制本發(fā)明。本發(fā)明的實施例巳被

25、用來解釋和說明了本發(fā)明的功能及結(jié)構(gòu)原則,它們可以在不偏離本發(fā)明的基本原則內(nèi) 變化。因此,本發(fā)明包括包含在所附權(quán)利要求中的基本精神內(nèi)的各種改進(jìn):|Theforego ing descripti ons of the embodime nts and their accompa nying draw ings ofthe inven ti on are in ten ded to illustrate and not to limit this inven ti on.Various changes and modificationsmay be made to the embodiments w

26、ithoutdepartingfrom the spirit of the invention. Therefore, the scope of theinvention is to be limited only by the appended claims。( 此段中文來自筆者本地專利事務(wù)所提供的英譯原文。英文說明書中含義類似上述中文的程式化表達(dá)方式 有好多種。此英譯系參見其中一種而來。原文第二句劃線部分含義與第一句重復(fù),英 譯就予以省略。這段英譯不是原文的直譯,但完整重現(xiàn)了原文信息,并語義更透徹、 明朗,更具邏輯性。如果不采用參譯而照原文直譯,不僅費(fèi)力,恐怕語言與表意效果均 會不佳。)二

27、、詞匯的套譯專利說明書作為科技文獻(xiàn),詞匯的準(zhǔn)確使用關(guān)系到技術(shù)內(nèi)容能否有效實施;作為 法律文書,在發(fā)生專利權(quán)司法訴訟時,可能成為呈堂證據(jù),若是譯件,譯者還須作出 譯件與原件相符的書面承諾(本人的譯件就曾因此數(shù)次出現(xiàn)在“公堂”之上,判詞之 中)。國外甚至已出現(xiàn)一些與專利說明書的用詞直接有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)司法案件。因此, 專利說明書中的詞匯與其它科技文獻(xiàn)中的相比,其準(zhǔn)確使用具有更為重要的司法層面 上的意義,也正因為這個原因,專利說明書用詞的正式性成為其突出的文體特點之一。 準(zhǔn)確翻譯詞義的策略之一就是套譯。首先是因為中英文專利說明書結(jié)構(gòu)與用語有不少 完全相同或相似之處;其次是因為這些實用信息詞匯只反映所指

28、意義(referen tialmeaning),即描述發(fā)明中的客觀事物,基本上不涉及社會、文化的與人類情感方面關(guān) 聯(lián)意義(associated meaning ),中英文詞義對應(yīng)性很強(qiáng);特別是因為英美等國實 施專利制度達(dá)數(shù)百年,專利說明書用語偏向正式、古舊,形成了一套習(xí)慣用語。即使 理論上了解專利上用詞的這些特點,對于英語為外語的中國人,具體翻譯時,不用套 譯,全靠獨立思考翻譯的英語詞匯或詞組很難完全符合英語專利說明書用語要求,比 如“實施方案”,很可能被翻譯成implementary scheme,但專利說明書上慣用的卻 是embodiment;又如很可能不會想到用disposed來表示(某

29、裝置的某部位上)裝有 (某部件)或用專利說明書中最常用的 a plurality of來譯“許多”。以下為中 文專利說明書中的部分常用詞匯及來自英文專利說明書的可供套譯的對應(yīng)詞匯。應(yīng)用 這些詞匯的套譯有助于提高專利說明書詞匯英譯質(zhì)量與效率。1.科技專用語與普通詞匯或詞組套譯.專利專用語:發(fā)明專利:inven ti on pate nt;實用新型專利:utility modelpate nt ;外觀設(shè)計:design pate nt ;權(quán)利要求,權(quán)項:Claims/ (I) Weclaim/ What is claimed is/What we claim is; 現(xiàn)有技術(shù)(現(xiàn)有專利、先有專利、

30、在先專利、在先技術(shù)等):prior art ; 所屬領(lǐng)域技術(shù)人員:those skilled in the art ; (某 某號某國專利,女口)8544445號美國專利:US Pat. No. 8544445:未決專利(正在申 請中的專利):pen di ng pate nt; 實施方案/實施例:embodime nt ;優(yōu)選/另一個(實施方案):preferred / alter native(不用 carefully selected / ano ther ) ; (專禾U)公開:disclose(v.) /disclosure/publication (不用 reveal 等)。.裝置

31、與部件的指稱用語:可根據(jù)具體情況從即paratus, arrangement, device, mea ns中選用,前提是它們不是出現(xiàn)在同一篇說明書內(nèi)。否則,裝置:用即paratus或 arrangement 表示 ; 器件:device ; 構(gòu)件:means, member 或 element ( 后兩者 尺寸相對較小)。眾所周知,component本是準(zhǔn)確表示部件或構(gòu)件的詞匯,但在專利說 明書中反而很少使用,這是因為國外專利說明書是由律師撰寫的,他們習(xí)慣于用某一 概念的上位詞來表示該概念(比如means member所指意義顯然比component 廣),企圖籍此擴(kuò)大專利的保護(hù)范圍,國外專

32、利界習(xí)慣于這種做法,但不符合中國知識產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定(3審查指南第125頁)。英譯時,應(yīng)參照英美等國專利說明書少量、 慎用這種上位詞,不要自創(chuàng)。 .發(fā)明敘述過程常用普通詞匯或詞組:(a).名詞:殼體(外殼):housing,casing (不要用case,shell等);較大的 或圓柱狀開口(孔洞):opening ;較小的孔徑、孔洞:aperture, orifice ;空隙、氣 孔:pore (很少用hole來表示孔洞,可能是表意不夠細(xì)致、準(zhǔn)確);(b).形容詞或相關(guān)詞組:鄰近、靠近:adjace nt或adjoi n(i ng)(幾乎不用neighbouring ,close to或near

33、等,可能是正式程度不高);許多、多個(可數(shù)):a plurality of(該詞組大量使用,而幾乎不用many, a large number of 等);彈性的(金屬):resilient(不用 flexible 或 elastic 等);長形(構(gòu)件):elongated (而不用 Iong-shaped);(c). 動詞:(數(shù)個部件的協(xié)同)合作: couple (vt.)( 少用 cooperate with,coordinate, combine, integrate等);(用某種力)將某部件拉住或壓向 :urge ;(安)裝在/設(shè)有(帶有表示位置的狀語):to be disposed,

34、to be mounted, to be in stalled,to be arran ged, to be provided, to rest, to seat等。其中以 to bedisposed更為國外律師所青睞,使用頻度更高。需要說明的是,如要強(qiáng)調(diào)安裝的動作, 必須使用in stall或mou nt,但在專利說明書中需要說明的往往是已安裝部件的狀況,所使用的被動語態(tài)中的過去分詞強(qiáng)調(diào)的是安裝動作已完成的結(jié)果,即結(jié)合安裝位置的 狀語,實際上強(qiáng)調(diào)的是部件所安裝的位置,因此不一定要使用動作性強(qiáng)的in stall 等詞),如表示部件裝于孔洞內(nèi)或下凹處,也可用to be received 或to

35、be contained;并置,比鄰放置:juxtapose。學(xué)會使用這種詞匯可使表達(dá)更簡潔(例子見上小節(jié));(d).副詞:以固定方式/以樞軸轉(zhuǎn)動方式/以可拆卸方式/以(垂直/橫向)移動方式/以可滑移方式/以轉(zhuǎn)動方式/以密圭寸方式(與 連接/ (被)支承在):(to beconnected to /to be supported on/in/at )in a rigid/ pivotal/ detachable/ (vertically/horizo ntally) movable/ slidable/ rotatable/ sealable manner,或to be rigidly/ pi

36、votally/ detachably/(vertically/horiz on tally)movably/slidably/ rotatably/ sealably (connected to/supported on/in/at)。(這些副詞使用頻度遠(yuǎn)比在一般科技資料中的高,成了專利說明書“招牌”用語) ;最好,最 佳(表示選擇)preferably 。 .附圖相關(guān)詞匯:附圖:accompanying drawing(s);視圖:view ;(插圖順序說明如)圖1:FIG 1 (按美國專利法實施細(xì)則規(guī)定,一篇專利說明書只有一個插圖,無 須作任何標(biāo)識,如有兩個或兩個以上,用FIG (大寫)

37、加阿拉伯?dāng)?shù)字來表示,同一個圖有幾個分圖,則在阿拉伯?dāng)?shù)字后再加大寫英文字母來表示(如FIG1A, FIG1B;FIG2AFIG2B);正視圖/側(cè)視圖/左(右)視圖/俯視圖/底視圖/后視圖:front/ side/截面圖/透視圖/示意left(right)/ top(overhead, aerial)/ bottom/ rear view圖(原理圖”結(jié)構(gòu)圖/爆炸圖(分解圖、立體圖” sectional/ perspective/ schematic/ structural /exploded view ; 方框圖 block diagram ; 線路圖 wiring diagram 。2.法律英語

38、古詞套譯從1617年英國批準(zhǔn)第一件專利開始,世界上專利制度的建立已有近 400年的歷史,很早就已形成一套專利說明書專門用詞。國外專利說明書概由受過法律專業(yè)教育的律 師捉刀代筆。他們慣用陳腐的法律古詞、大詞與冗長的句子,形成了英語專利說明書 的古舊文體。因此,至今英語專利說明書中仍然常用一些中古詞,雖然陳舊,但已成 為文體的一個特征,被專利界與專利審查員所接受,因此我們斷然拒絕使用是不妥的, 可在英譯中少量、適當(dāng)應(yīng)用。這些法律古詞主要有said與where+prep., there+prep.與here+prep.等,主要應(yīng)用于權(quán)利要求部分(書)中。在撰寫本文之前,本人對20012007 年的近

39、10萬詞美國專利說明書進(jìn)行了上述法律古詞詞頻調(diào)查注2,發(fā)現(xiàn)它們的使用情況與20多年前相比,已有變化。得出的結(jié)論為:在上述古詞中said (表示“該”“上 述的”,功能與the相當(dāng)) 與wherein (= in which :在其中)的使用頻度最高,應(yīng)在 專利說明書的專利要求書的英譯中普遍套用,在其他部分可少量應(yīng)用或不用;thereof(=of that ), thereby (= by that ), therein (=in that)(上述括號中的 that 指句子前面出現(xiàn)過的某個名詞或名詞詞組)與herei nafter (二in the follow ing text:在下文中)尚有

40、一定頻度使用,可在英譯中少量套用。其余where+prep., there+prep. 與here+prep的古詞共16個注3,詞頻只有60次/ 91771詞,說明已處于罕用或 不用的狀態(tài),應(yīng)棄用。三創(chuàng)新性部件名稱的創(chuàng)譯雖然專利的范圍可以包括裝置、工藝、方法,但從基層專利申請實際來看,以涉 及裝置類為多。而裝置類發(fā)明的“創(chuàng)新性、新穎性”主要表現(xiàn)在是結(jié)構(gòu)上,涉及部分 創(chuàng)新性部件。在翻譯中,如譯者認(rèn)知圖式缺損,在其知識系統(tǒng)或辭書中都找不到這些 部件的對應(yīng)譯名的情況下,需要對這類部件創(chuàng)譯。所謂創(chuàng)譯就是既有重點又全面的、 有步驟的科學(xué)思考:不僅要透徹地了解某部件名稱的語表意義,更要透徹理解其語里意義:

41、通過原 文敘述,了解某部件的立體外形及其對整個裝置所起的關(guān)鍵功能與作用,其中重要的 一環(huán)是要仔細(xì)研究附圖,看懂了附圖,對有關(guān)敘述的理解就會立體化、形象化,因此 更到位、更正確;語義轉(zhuǎn)換:從該部件對裝置所起的關(guān)鍵作用出發(fā),同時兼顧其外形特征及其與鄰近部件的關(guān)系,展開聯(lián)想,考慮是否有可供移植、改造的其它部件英譯名;譯名重構(gòu):對初步考慮的英文譯名進(jìn)行改造形成新譯名,或在提取數(shù)個譯名有 用因素的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新譯名(一般情況下,是指詞匯的不同組合,少數(shù)情況下是指用 加詞綴、截詞合并等方法創(chuàng)造新詞)。其中,要用英語的命名習(xí)慣來思考。創(chuàng)建譯名的 原則:以反映原名稱的深層含義為主,不提倡按字面直譯,即以能準(zhǔn)確、

42、清晰、扼要 反映部件的功能與作用為主,形狀為輔,生動形象在其次;須符合專業(yè)技術(shù)要求與行 業(yè)用語習(xí)慣,如機(jī)械上“加工”的英語一般使用machining而不用processing ;在電鍍行業(yè),“鍍槽”譯為tank,而在電化學(xué)上卻慣用cell等;語言簡練,一般不超過三 個詞,在專利發(fā)明敘述中,關(guān)鍵部件名稱可能多次復(fù)指,其冗長會造成敘述的繁復(fù)與 沉悶感。比如,在一件打火機(jī)專利中,“中架”、“架板”、“可更換燃料箱”三個部件與一般 打火機(jī)中的常規(guī)部件不同,均屬創(chuàng)造(見左圖)。從說明書的敘述與附圖中可知所謂“架 板”截面為凹形、基本上呈長條狀,而中架也大致呈長條狀,尺寸略小于架板,放入 架板中與之緊配,

43、兩者用螺絲固定,位于打火機(jī)上部,共同起到承載其它部件的安裝 架的作用。常規(guī)打火機(jī)的安裝架是一體化的,而且形狀與結(jié)構(gòu)都與此完全不同,英語 稱為mounting frame,如直接采用此譯名表達(dá)“中架”,則不能反映該發(fā)明獨有特點, 不妥。通過查閱,發(fā)現(xiàn)有些企業(yè)將“中架”翻譯為mid-part或zinc shelf 。筆者認(rèn)為“part ”表意過于籠統(tǒng);將已成行業(yè)習(xí)慣稱謂的frame改成shelf ,也不妥。同時, “中架”中的“中”用來表示架子的位置在殼體內(nèi)中央而不是偏在一邊,用“板”這 個字無非是表示安裝架是板狀的,雖有一定意義,但從其承載其它部件的關(guān)鍵作用來 看,并不重要,因此,英譯中可省去。曾想用 frame表示中架,并考慮從以下兩個詞 中選擇其一來翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論