文化差異在英語交際中的策略研究new_第1頁
文化差異在英語交際中的策略研究new_第2頁
文化差異在英語交際中的策略研究new_第3頁
文化差異在英語交際中的策略研究new_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文化差異在英語交際中的策略研究朱艷莉(青島遠(yuǎn)洋船員職業(yè)學(xué)院外語部) 郵編: 266071 摘要:在國(guó)際交往日漸頻繁的今天,交際能力是完成一次合理、有效、可行的交流的保障。隨著跨文化交際(cross-culture communication)的發(fā)展,英美國(guó)家的文化知識(shí)已經(jīng)成為成功英語交際的重要基石。本文理論上研究了文化與語言、交際能力與語言能力的關(guān)系,探討了英語文化影響下成功英語交際的實(shí)施方法,提出了3點(diǎn)策略,期待從文化角度提高英語語言使用者的語言交際能力。關(guān)鍵詞:文化,交際,語言能力一引言隨著科技全球化的發(fā)展,世界各個(gè)區(qū)域交流頻繁,各國(guó)的文化交流更受關(guān)注。由此,語言交際能力也就成為了跨文化交

2、流的關(guān)鍵。其中,文化更是重中之重。進(jìn)行英語交流時(shí)往往出現(xiàn)誤解現(xiàn)象。此現(xiàn)象的產(chǎn)生并不是由聽力障礙、詞匯匱乏等原因造成的。造成理解誤差的重要因素就是聽者或交流雙方對(duì)彼此的文化缺乏了解。當(dāng)用目標(biāo)語與對(duì)方交際時(shí),說話方要足夠了解對(duì)方的信仰、需求以及對(duì)目標(biāo)語的了解。由于誤解交際造成的交流問題會(huì)造成十分嚴(yán)重的后果,全球目前都在致力于尋找消除跨文化障礙的辦法。然而,語言和文化是密不可分的,二者相互影響,相互促進(jìn)。語言的文化背景也就成為了加強(qiáng)跨文化交際能力的關(guān)鍵。所以,關(guān)注中西文化差異英語使用者的主觀需要,更是時(shí)代的客觀要求,中西文化差異在英語交際中的策略研究應(yīng)運(yùn)而生。二跨文化交際能力當(dāng)談到跨文化交際能力時(shí),

3、交際過程中產(chǎn)生的誤解現(xiàn)象必然是在多國(guó)、多文化背景下產(chǎn)生的。不同國(guó)家,不同文化背景下的人會(huì)有不盡相同的行為規(guī)則、思考方法。交際誤解的一個(gè)最有意思的特點(diǎn)就是,由于不同的文化背景、習(xí)俗、生活規(guī)則而行為方式不同的兩個(gè)不同國(guó)家的人在產(chǎn)生交際誤解時(shí),往往會(huì)避免繼續(xù)交流或?qū)浑H產(chǎn)生抵抗情緒。這也就是兩個(gè)能流利交流的人較少產(chǎn)生交際誤解現(xiàn)象的原因。由此可知,障礙交際的產(chǎn)生正是由于對(duì)目的語文化背景知識(shí)的缺乏造成的。Edward T. Hall提出“文化,即是人類進(jìn)化而來的媒介?!保–ulture is the medium evolved by humans to survive)人類生活中的一切都受文化的影響,

4、文化是人類文明進(jìn)程的基石,是所有人類活動(dòng)進(jìn)行的媒介。缺少了交際,人類將無法生存。任何時(shí)候,文化都與交際同在。文化正是通過交際被組織、表達(dá)、傳遞、保留下來的。由此,文化即交際,交際即文化。跨文化交際能力是正面積極的、具有多產(chǎn)特性的能力。語言學(xué)家Lynch 和Hanson對(duì)跨文化交際能力下了定義,即人類用已知信息進(jìn)行思考、感覺、表達(dá)、反應(yīng)、構(gòu)建不同種族、 不同社會(huì)文化的語言多樣性。此定義表明,社會(huì)因素在人類社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的積累中起到了至關(guān)重要的作用。三語言交際策略1直接攝入策略英美國(guó)家文化包括多個(gè)方面,其與英語國(guó)家相關(guān)的一切信息息息相關(guān)。這些信息包括英語國(guó)家的地理、歷史、政體、文學(xué)、宗教、教育、人民的生

5、活水平等。 然而,需要注意的是,中英的表達(dá)方式不盡相同。一些語境下的誤用就會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的理解誤差。 (1)稱呼語差異。英語中,人們通常會(huì)用“Mr.,Ms或Miss”做稱呼。例如,英語中常見的稱謂為Mr Smith,Miss White等。當(dāng)說話雙方相互熟識(shí)時(shí),則常采用稱呼名的方式。漢語中,中國(guó)人的傳統(tǒng)習(xí)慣是在對(duì)方的姓氏前加身份職位,例如“許主任”,“李老師”。英語中,此種情況也有可能在特定職位前出現(xiàn)。例如“President Obama”“奧巴馬總統(tǒng)”,“Doctor Franklin”“富蘭克林博士”。此類稱呼可以單獨(dú)使用,或與姓氏連用。漢語中,對(duì)陌生人的稱呼往往在姓氏前灌注“同志”,“師傅”

6、以表達(dá)客氣。晚輩則用“叔叔”,“阿姨”來表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬。英語則不盡相同,人們用“sir”先生,“madam”女士稱呼成年人。(2)問候語差異。在英語國(guó)家中,首次見面的說話雙方會(huì)用“How are you doing?”“最近怎么樣?”,“How do you do?”“你怎么樣?”表達(dá)問候。漢語的表達(dá)方式則僅限于“你好”。英語中,英語人士會(huì)用“Hi!”“Hello!”對(duì)再次見面的朋友打招呼,有時(shí)則會(huì)用“How are you?”“近況如何?”表達(dá)問候?!癏ello!”“How are you?”“How do you do?”的表達(dá)等同于漢語的“你好!”。有時(shí),中國(guó)人會(huì)用“你吃了嗎?”“去哪

7、?。俊钡却蛘泻?。而本族語者則會(huì)認(rèn)為“你吃了嗎?”是進(jìn)餐的邀請(qǐng)。同樣的,如果這個(gè)對(duì)話發(fā)生在兩個(gè)年輕的異性之間,此次對(duì)話則暗示了男方想與女方約會(huì)的愿望。一般情況下,“你吃了嗎?”“去哪?。俊钡奶釂柾粫?huì)得到正面的回答。相反,英語國(guó)家人們的回答通常為“這與你無關(guān)?!薄斑@是隱私?!贝祟惒町惖漠a(chǎn)生正是由于中西文化差異造成的。英語國(guó)家人們不會(huì)把“吃了嗎?”“去哪?。俊弊鳛榉Q呼語,相反,他們會(huì)把此類問題當(dāng)做對(duì)其隱私的一種提問。事實(shí)上,稱呼語的作用在于構(gòu)建、表達(dá)交際需求,而非傳遞信息。(3)稱贊語差異。稱贊語是日常交際重要的組成部分,是構(gòu)建、改進(jìn)人際關(guān)系的關(guān)鍵。人們對(duì)稱贊的表達(dá)與接受都有其特定的方式。在西方

8、社會(huì)交際中,西方人常會(huì)稱贊對(duì)方妻子美麗的面貌或服飾。同時(shí),被贊揚(yáng)的人會(huì)愉快地接受并表達(dá)出感謝。這是由西方人的個(gè)人價(jià)值所決定的。個(gè)人的面貌、穿著、發(fā)式都會(huì)成為可被稱贊的對(duì)象,因?yàn)榇朔矫娑伎梢泽w現(xiàn)出個(gè)體的個(gè)性特點(diǎn);恰恰相反,在中國(guó),人們極少會(huì)稱贊他人妻子的美麗,因?yàn)檫@種稱贊往往會(huì)造成夫妻雙方的矛盾。(4)歉意表達(dá)差異。英語“Im sorry.”常常在特定的情景下使用。當(dāng)英語本族者需要表達(dá)對(duì)經(jīng)歷不好遭遇的某人的同情或?qū)Υ驍_他人、給他人造成困擾的事實(shí)進(jìn)行歉意的表達(dá)時(shí),常常使用“Im sorry”“對(duì)不起”。而在中國(guó),“很遺憾”“對(duì)不起”常??梢栽诙喾N情景下使用。與此相對(duì)應(yīng)的是英語中的“Excuse m

9、e”“不好意思”。人們往往會(huì)在打噴嚏,打嗝后使用“Excuse me”。這是與漢語思維十分不同的。(5)結(jié)束語差異。英語使用者在初次見面結(jié)束后往往使用“Its nice meeting you.”“Its nice to have met you” 等類似的結(jié)束語。如若是老朋友的分別則會(huì)用“Goodbye”“Bye-Bye”“See you”“So long”“Good night”表達(dá)離別。中國(guó)人則不分初次見面與否,皆用“再見”表達(dá)離別。根據(jù)中國(guó)的傳統(tǒng),當(dāng)客人離開時(shí),主人一定要送到門口以示對(duì)客人身份的重視。同樣,客人要用“請(qǐng)留步”表達(dá)對(duì)主人的感謝。通常,主客雙方在“慢走”“走好”的互相道別中

10、結(jié)束這次會(huì)面。但是,此類表達(dá)方式是無法用英語一一對(duì)應(yīng)表達(dá)或翻譯的。由于文化差異,英語中“Stay here”“Go slowly”“Walk slowly”的表達(dá)方式不存在。對(duì)英語國(guó)家的人來說,僅僅是一個(gè)微笑或一個(gè)道別的手勢(shì)足以表達(dá)離別之情,過于表達(dá)反顯畫蛇添足?;谝陨涎芯浚⒄Z文化的直接攝入是進(jìn)行成功英語文化交際最直接的方法。2對(duì)比輸入策略 中國(guó)人在進(jìn)行英語交際,英語翻譯時(shí)習(xí)慣采用母語方式翻譯英語,可惜,這種方法只會(huì)成為流利運(yùn)用英語的障礙。相反,如果英語語言使用者能有意識(shí)地將兩種語言進(jìn)行對(duì)比,此種問題會(huì)得到很大改觀,因?yàn)樵趦煞N語言文化進(jìn)行對(duì)比的過程中,第二語言使用者可以隱性提高交際能力。例

11、如:中國(guó)人的價(jià)值觀念與西方人有很大的不同。中國(guó)人在接受表揚(yáng)時(shí)習(xí)慣性表達(dá)拒絕。中國(guó)的父母總是在客人面前說自己孩子淘氣,盡管事實(shí)上父母皆認(rèn)為自己的孩子在班級(jí)里是最聰明的。而在英語國(guó)家中,人們受獨(dú)立、自信的個(gè)人主義思想的影響,更喜歡直接表達(dá)自己的思想感情。西方人與中國(guó)人在謙虛的定義上有很大的分歧,他們更傾向于獨(dú)立、自信地工作。同時(shí),在西方國(guó)家中,個(gè)人隱私是神圣不可侵犯,受法律保護(hù)的。英語俗語稱:一個(gè)人的家,就是他的城堡(Ones home is his castle)。這就是說,家對(duì)于一個(gè)人來說是他的絕對(duì)隱私,沒有人可以在未經(jīng)允許下侵犯他的隱私,甚至于這個(gè)人的年齡、薪水、信仰、社會(huì)地位等都屬于隱私范

12、圍之內(nèi)。而這一點(diǎn),與中國(guó)文化相背離。3詞匯輸入策略 英語單詞中蘊(yùn)含的文化信息是不可小覷的。一門語言的詞匯可以傳遞出本文化的特點(diǎn)和文化價(jià)值,詞匯的運(yùn)用一定要結(jié)合其文化特點(diǎn),切不可忽視其傳遞出的文化信息。由于語言使用者個(gè)人的經(jīng)歷、背景、價(jià)值觀、世界觀不同,其所使用的語言也會(huì)顯示出不同的文化內(nèi)容和特定意義。語言使用者可以通過關(guān)注詞匯的深層含義,了解英語國(guó)家的歷史、文學(xué)、文化,進(jìn)而為成功的交際服務(wù)。由于對(duì)英語文化常識(shí)的缺乏,第二語言使用者往往在語言使用中產(chǎn)生誤用和誤解。對(duì)中西詞匯進(jìn)行比較是提高英語文化意識(shí)常用且有效的方式。例如,中國(guó)人看到英語的表達(dá)方式“He is a wolf”就會(huì)根據(jù)漢語文化把“w

13、olf”理解成“殘忍”“血腥”“饑餓”“貪婪”。然而,在西方國(guó)家中,人們會(huì)把“wolf”與性感聯(lián)系到一起。由此可見,目的語文化知識(shí)的匱乏會(huì)給英語交際帶來許多無法預(yù)見的障礙,造成理解失誤現(xiàn)象。當(dāng)中國(guó)人翻譯中國(guó)著名成語“望子成龍”時(shí),常常會(huì)翻譯成“Chinese parents wish that their children can be dragons.”可想而知,西方人看到如此的表達(dá)時(shí)會(huì)非常疑惑,震驚。他們不了解“龍”在中國(guó)歷史中的象征意義。在中國(guó)古代歷史中,龍是帝王的象征。在之后的發(fā)展中,中國(guó)人把龍?jiān)⒁鉃槌晒θ耸?。相反,在西方歷史中,龍是血腥、殘忍、邪惡的象征。由此可見,語言誤解是由于文化

14、誤差造成的。對(duì)于本族語和目的語的歷史、文化的了解才是進(jìn)行成功交際的關(guān)鍵。這就是說,當(dāng)?shù)诙Z言使用者與英語本族語者相交流時(shí),不但要明確言內(nèi)意義(denotation),更要了解其言外意義(connotation)。忽視話語的言外意義往往會(huì)造成嚴(yán)重的后果。四結(jié)束語在理想的英語交際中,文化是其最本質(zhì)、不可分割的有機(jī)組成成分,是成功英語交際的基礎(chǔ)。21世紀(jì)的研究者們強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)文化素質(zhì)的中心目標(biāo)就是第二語言使用者能夠自如閱讀并理解目標(biāo)語相關(guān)的文學(xué)作品。這就是說,語言者如使用者若不能儲(chǔ)備足夠的英語文化知識(shí),是不能真正掌握英語語言的,更無法進(jìn)行準(zhǔn)確、成功的英語交際。掌握語言文化與掌握語言本身一樣重要。隨著文字

15、的快速發(fā)展,文化正扮演著越來越重要的角色,而非逐漸退出歷史的舞臺(tái)。 了解、掌握中西文化的差異,提高英語交際能力,是新時(shí)代的要求。本文討論了文化因素在跨文化交際中的重要作用,并提出了三點(diǎn)策略??偨Y(jié)以上,注重文化差異是提高語言使用者跨文化交際能力,進(jìn)行成功交際的重要保障。參考文獻(xiàn):1Brown, H. D., Principles of Language Learning and Teaching. Fourth edition, London Pearson Education Limited, 20002Chastain, K. Developing Second Language Skills. Theory and Practice, Harcourt Brace Janovich Publishers, 19883Hall, E. T., The Silent Language, Doubleday, 1959 4Kramsch, C. Context and Culture in language Teaching. S

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論