下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、公共場所雙語標(biāo)識英文譯法En glish Tran slati on of Public Signs第1部分:道路交通Part 1: Road Sig nsi范圍DB11/T 334的本部分規(guī)定了北京市道路交通雙語標(biāo)識英文譯法的原則。本部分適用于北京市道路交通中的英文標(biāo)識。2規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。GB/T 16159-1996 漢語拼音正詞法基本規(guī)則3
2、術(shù)語和定義下列術(shù)語和定義適用于本部分。3.1地名 place names人們對各個地理實體賦予的專有名稱。3.2地名專名 specific names and terms地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。3.3地名通名 com mon n ames and terms地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。4總則4.1道路交通雙語標(biāo)識的英文譯法應(yīng)符合國際慣例,遵循英語習(xí)慣(見附錄A)。4.2 本部分漢語拼音用法應(yīng)符合 GB/T 16159的要求。5細(xì)則5.1警告提示信息警告提示信息的翻譯應(yīng)按照國際慣例,遵循英語習(xí)慣,如爬坡車道Steep Grade。5.2 地名通名5.2.1 一般(基本)規(guī)定地名通名通
3、常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。5.2.2 街5.2.2.1 Avenue (Ave) 僅用于長安街 CHANG'AN Ave ,平安大街 PING'AN Ave 和兩廣路 LIANGGUANG Ave。5.222 街、大街譯為 Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街 HUIXIN East St ;西 單北大街 XIDAN North St ,菜市口大街 CAISHIKOU St。5.223 小街、條、巷、夾道一般情況下譯為 Alley,當(dāng)路寬達(dá)到一定規(guī)模時可譯為 St,如東 直門北小街 DONGZHIMEN North Alle
4、y,橫一條 HENGYITIAO Alley,東四十條 DONGSI SHITIAO St,后海夾道 HOUHAI Alley ;斜街譯為Byway。5.2.3 路5.2.3.1 路譯為 Road( Rd),如白云路 BAIYUN Rd。523.2輔路譯為 Side Road( Side Rd),如京石高速輔路 JINGSHI Expwy Side Rd。5.2.3.3 高速公路譯為 Expressway (Expwy) ,如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy 。5.2.3.4 公路譯為 Highway ,如京蘭路 JINGLAN Highway 。5.2.4 胡同胡同的譯法形式為
5、 Hutong ,如前章胡同 QIANZHANG Hutong 。5.2.5 立交橋立交橋的英文譯法全部譯為Bridge,如京廣橋JINGGUANG Bridge,國貿(mào)橋 GUOMAOBridge 。5.2.6 其他通名的譯法里、區(qū)、園均用漢語拼音,如芳園北里FANGYUAN BEILI,芳城園二區(qū)FANGCHENGYUANERQU,惠谷根園 HUIGUGENYUANo5.3 地名專名5.3.1 地名專名通常采用漢語拼音標(biāo)注,漢語拼音全部大寫。5.3.2 專用名詞為路名專名時,專名采用漢語拼音,如天壇東路TIANTAN East Rd,白云觀街BAIYUNGUAN St;但指路標(biāo)志(或旅游區(qū)標(biāo)
6、志)指向內(nèi)容為特定場所(而非周邊道路)時 則采用英文,如天壇 Temple of Heaven o5.3.3 指示以地區(qū)名稱命名的街道或立交橋時,地區(qū)名用漢語拼音,街道或立交橋用英文, 如牛街 NIUJIE St,洋橋 YANGQIAO Bridge,六里橋 LIULIQIAO Bridge。5.3.4 地鐵、公交車站名稱 地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音, 如南禮士路 NANLISHILU 不要寫成S. LISHI Rdo但場館、商店等名稱作為站名時通常應(yīng)翻譯,如軍事博物館MilitaryMuseum, 八角游樂園 BAJIAO Amusement Park 等。5.4
7、基礎(chǔ)設(shè)施信息5.4.1 各類“站”的譯法a) 一般的公共電汽車中途??空究勺g為 Stop 或 Station ;b) 公共電汽車終點站可譯為 Terminus ;c) 公交中心站可譯為 Central Bus Station ;d) 公交樞紐站可譯為 Public Transport Hub ;e) 地鐵中途停靠站可譯為 Station ;f) 地鐵終點站可譯為 Terminus ;g) 換乘站可譯為 Transfer Station 或 Transfer ;h) 出租汽車調(diào)度站可譯為 Taxi Service ;i) 出租汽車上下站可譯為 Taxi Stop ;j) 出租汽車停靠站可譯為 T
8、axi 。5.4.2 其他基礎(chǔ)設(shè)施如: 機(jī)場、車站、醫(yī)院、體育場館等, 采用相應(yīng)的英文詞語, 如機(jī)場 Airport, 火車站 Railway Station ,醫(yī)院 Hospital ,體育場 Stadium 等。5.5 獨詞獨詞路標(biāo)的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口EXIT。5.6 方位詞561方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、夕卜”。其對應(yīng)的英文譯法分別為 East ( E.), South (S.), West (W.), North (N.), Fron t, Back, Middle, Upper, Inner , Outer。5.6.2 通常情況下,方位詞含
9、有指示方向的意義時應(yīng)譯成英文,特別是當(dāng)一條街道按方位分 為東西、南北或內(nèi)外兩段時,或多條街道在方位上構(gòu)成平行等對應(yīng)位置關(guān)系時,方位詞應(yīng)譯成英文,如景山前街 JINGSHAN Fro nt St ,馬家堡東路 MAJIAPU East Rd。5.6.3 當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音,如北緯路BEIWEI Rd ,南池子大街 NANCHIZI St。5.6.4 通常情況下方位詞譯成英文時位置不變,如和平里西街HEPINGLI West St ;在一些較為復(fù)雜的地名中,方位詞的位置根據(jù)需要置于最后,如西直門外南路XIZHIMEN Outer RdSouth,西三環(huán)北路 W.
10、3 rd Ring Rd North ;當(dāng)?shù)孛苑轿辉~開頭且需要譯成英文時,英文方位詞采用縮寫形式,如東長安街E. CHANG'AN Ave。5.7 序數(shù)詞5.7.1 通常情況下,道路交通標(biāo)志中如有需要表達(dá)序數(shù)詞,其英文寫法采用字母上標(biāo)形式, 如 1st,2nd, 3 rd 等,如東三環(huán) E. 3rd Ring Rd。5.7.2 立交橋名稱中的數(shù)字不使用英文序數(shù)詞形式,應(yīng)直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字,如中關(guān)村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1。5.8 冠詞和介詞道路交通標(biāo)志上地名的英譯文中不使用冠詞,盡量不使用介詞,如頤和園Summer Palace ,但有些約定俗成的說法和固定用法例外,天壇Temple of Heaven。5.9 標(biāo)點符號道路交通標(biāo)志上地名的英譯文中盡量不用任何標(biāo)點符號,特殊情況除外,如左安門橋ZUOANMEN Bridge ,工人體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度車場租賃及停車場綠化美化服務(wù)協(xié)議4篇
- 科技引領(lǐng)下的宇宙探索進(jìn)展
- 二零二五年度車輛融資租賃合同違約責(zé)任答辯狀樣本8篇
- 二零二五年度車輛買賣合同含車輛綠色環(huán)保認(rèn)證3篇
- 二零二五年度草坪圍欄施工與城市排水系統(tǒng)配套合同2篇
- 2025年度個人知識產(chǎn)權(quán)代理傭金協(xié)議4篇
- 二零二五年度櫥柜衣柜模塊化設(shè)計生產(chǎn)合同4篇
- 2025年度個人車位買賣合同范本(寫字樓)3篇
- 高效體育訓(xùn)練學(xué)生體能提升的秘密武器
- 2025年度綠色有機(jī)牛奶產(chǎn)銷一體化合作合同范本4篇
- 河北省邯鄲市永年區(qū)2024-2025學(xué)年九年級上學(xué)期期末考試化學(xué)試卷(含答案)
- 交通運輸行政執(zhí)法程序規(guī)定培訓(xùn)課件
- 消防員證考試題庫2000題中級
- 海洋垃圾處理行業(yè)可行性分析報告
- 公共部門績效管理案例分析
- 無人機(jī)培訓(xùn)計劃表
- 2024屆高考英語詞匯3500左右
- 2024年-2025年海船船員考試-船舶人員管理考試題及答案
- 2025屆安徽省皖南八校聯(lián)盟高二物理第一學(xué)期期末統(tǒng)考試題含解析
- 三兄弟分田地宅基地協(xié)議書范文
- 《BIM土建算量與云計價》完整課件
評論
0/150
提交評論