《高級(jí)筆譯(2)》課程教學(xué)大綱.docx_第1頁
《高級(jí)筆譯(2)》課程教學(xué)大綱.docx_第2頁
《高級(jí)筆譯(2)》課程教學(xué)大綱.docx_第3頁
《高級(jí)筆譯(2)》課程教學(xué)大綱.docx_第4頁
《高級(jí)筆譯(2)》課程教學(xué)大綱.docx_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、高級(jí)筆譯(2 )課程教學(xué)大綱一、課程信息課程代碼(COURSE CODE)302B5044課程名稱(COURSE TITLE)高級(jí)筆譯(2)課程性質(zhì)(COURSE CHARACTER)專業(yè)必修課學(xué)分(CREDIT)2周數(shù)(WEEKS)16學(xué)時(shí)(CONTACT HOURS)16理論課時(shí)+ 32實(shí)踐課時(shí)先修課程(PRE-COURSE)中級(jí)筆譯、中級(jí)口譯、英語寫作課程負(fù)責(zé)人(COURSE COORDINATOR)適用專業(yè)翻譯課程簡(jiǎn)介:高級(jí)筆譯(2)是研究和解決高起點(diǎn)翻譯所存在的問題的一門學(xué)科,是翻譯專業(yè) 的一門專業(yè)必修課,是該專業(yè)的核心課程之一。本課程的特點(diǎn)在于它的實(shí)踐性和實(shí)用性。翻譯課首先是一門技

2、能課,其目的是讓學(xué) 生通過不斷的實(shí)踐來掌握翻譯的技巧。這要求教師在教學(xué)過程中,自始至終注重對(duì)學(xué)生 翻譯能力的培養(yǎng)。教師的任務(wù)應(yīng)是通過布置練習(xí),批改作業(yè),講評(píng)練習(xí)和課堂討論來指 導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。重點(diǎn)放在分析和討論學(xué)生練習(xí)中出現(xiàn)的共同性和典型的誤譯,從中歸納出若干翻譯 規(guī)律,再配以類似的翻譯來拓展學(xué)生的思路,使他們從中悟出道理,從而掌握翻譯技巧。整個(gè)課程以全譯實(shí)踐為主,以全譯基本知識(shí)和方法導(dǎo)入為輔,培養(yǎng)學(xué)生的英漢全譯 技能與全譯意識(shí),再求職翻譯面試中能獲得佳績(jī),畢業(yè)后做翻譯更能快速上手。二、課程目標(biāo)通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)具備以下幾方面的目標(biāo):1. 熟悉課程大綱,教學(xué)內(nèi)容;了解和掌握相關(guān)全譯知識(shí)

3、、竅門、翻譯及相關(guān)概念。2. 系統(tǒng)學(xué)習(xí)和掌握不同領(lǐng)域話題,包括政治經(jīng)濟(jì)、休閑娛樂、婚姻家庭、歷史文化等 涉及的領(lǐng)域、內(nèi)容、文本特色以及翻譯的重難點(diǎn)。3. 進(jìn)一步培養(yǎng)區(qū)分英漢在詞匯、句子、段落、篇章、修辭等方面的異同的技能。4. 強(qiáng)化熟練運(yùn)用對(duì)譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯等七種全譯方法和相應(yīng) 技巧的能力,能夠每小時(shí)翻譯約200-25()單詞的不同話題類型的英語文本,確保譯文忠實(shí)原 意,表達(dá)順暢,從而培養(yǎng)學(xué)生的英漢全譯意識(shí),有效提高轉(zhuǎn)換技能,夯實(shí)雙語功底。5. 積極參與課堂討論、小組協(xié)作,體悟筆譯的得失,賞析佳譯的入“化”效果,反思 劣譯的不“化”弊端,創(chuàng)新思維,激發(fā)多向思維和批判性思維

4、。6. 進(jìn)一步鞏固獨(dú)立獲取與運(yùn)用語言與文化知識(shí)的技能,加強(qiáng)應(yīng)用現(xiàn)代信息技術(shù),進(jìn)行 信息檢索與搜集,提高分析問題、解決問題的能力,并積極關(guān)注行業(yè)內(nèi)的最新動(dòng)態(tài)與發(fā)展需 求,與時(shí)俱進(jìn)。課程目標(biāo)對(duì)畢業(yè)要求的支撐關(guān)系表畢業(yè)要求畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)課程 目標(biāo)12課程 目標(biāo)3課程 目標(biāo)4課程 目標(biāo)5課程 目標(biāo)6畢業(yè) 要求1:價(jià)值 觀與職業(yè)素 養(yǎng)畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)1.1H畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)1.2H畢業(yè) 要求2:學(xué)科素養(yǎng)畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)2.1II畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)2. 2II畢業(yè) 要求3:專業(yè)技能畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)3.1H畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)3. 2H畢業(yè) 要求4:跨文 化交際能力畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)4. 1H畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)4. 2H畢業(yè) 要求5

5、:自主 學(xué)習(xí)能力與 綜合能力畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)5.1HH畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)5. 2H畢業(yè) 要求7:溝通 合作能力畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)7.1H畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)7. 2H三、教學(xué)內(nèi)容與預(yù)期學(xué)習(xí)成效知識(shí)單元對(duì)應(yīng) 課程目標(biāo)知識(shí)點(diǎn)預(yù)期學(xué)習(xí)成效實(shí)現(xiàn)環(huán)節(jié)學(xué)時(shí)1.體悟全譯課程目標(biāo)1 課程目標(biāo)2 課程目標(biāo)31. 翻譯憤說2. 全譯藝術(shù)3. 嗣深及相關(guān)概念1. 掌握全譯的定義與竅門2. 理解疏譯及其相關(guān)的概念1. 課堂教學(xué)2. 實(shí)戰(zhàn)演嫁3. 討論與體悟理論2學(xué)時(shí)+實(shí)踐2學(xué)時(shí)2.政治經(jīng)濟(jì)課程目標(biāo)4 課程目標(biāo)5 課程目標(biāo)61. 政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語2. 政治經(jīng)濟(jì)翻譯原則3. 政治經(jīng)濟(jì)翻譯重點(diǎn)1. 了解翻譯分美,政治經(jīng)濟(jì)文本特色及其全譯竅門2

6、. 李握政治經(jīng)濟(jì)英語的富見英漢表達(dá)3. 遠(yuǎn)用所學(xué)知識(shí)進(jìn)行玫治經(jīng)濟(jì)英語文本的嗣澤1. 課堂教學(xué);2. 課堂實(shí)踐:分坂對(duì)指 定段落進(jìn)行斑譯、討 論.老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。理論6學(xué)時(shí)+實(shí)踐18學(xué)Bf3.休閑炭樂課程目標(biāo)3 課程目標(biāo)4 課程目標(biāo)61. 英漢語言的十大差異:2. 十四種處理從國部分的 句型;3. 蒯譯與文化。1. 掌握英漢兩種語言在詞匯的使用、詞的搭配能力、 詞序、句子結(jié)構(gòu)及句序等方面的異同;2. 了解英漢兩種語言的旬法差異,學(xué)握分句法、合 旬法、被動(dòng)語態(tài)的譯法、名詞從句的譯法、定語從 句乾譯法、狀語從句的譯法、長(zhǎng)句的譯法等祝譯技 巧;3. 掌握英漢兩種語言在不同文化環(huán)境下的句法和恩雄方式上的異

7、同1. 課堂教學(xué):2. 課堂實(shí)踐:分組對(duì)指 定材料進(jìn)行翻譯、討 論,對(duì)比不同的句法處 理方式理論3學(xué)時(shí)+實(shí)踐4學(xué)時(shí)4.歷史文化課程目標(biāo)4 課程目標(biāo)5 課程目標(biāo)61. 詞常用密譯技術(shù);2. 模糊語言與端譯1. 了解詞語翻譯的優(yōu)劣是衡量譯文質(zhì)量的基本要 素:2. 掌握英譯漢中常用的方法和技巧.理解并掌握詞 義的選擇、引申,褒壓、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、重 復(fù)法、省略法、正反、反正表達(dá)法等翻譯技巧;3. 能夠結(jié)合語境內(nèi)容,殊合運(yùn)用直譯、意譯、音譯 等技巧;1. 課堂教學(xué);2. 針對(duì)指定材料進(jìn)行 翻譯、討論,對(duì)比不同 措辭對(duì)翻譯質(zhì)量的影 響理論3學(xué)時(shí)+實(shí)踐4學(xué)時(shí)5.婚姻家庭課程目標(biāo)4 課程目標(biāo)5 課程目標(biāo)

8、611.英語習(xí)語的翻譯:2. 審美意識(shí)主宰譯文質(zhì)量;3. “形象思繾”為深文添彩1. 了解文體和語體的相關(guān)知識(shí);2. *握常用習(xí)諾的譯法、擬聲詞的譯法、外來詞語 吸收法等物譯方法;3. 了解審美意識(shí)對(duì)譯文質(zhì)量的主宰力*:4. 重視“形象思維”對(duì)譯文質(zhì)號(hào)的影響1. 課堂教學(xué);2. 分組討論對(duì)比英語 習(xí)語和中文習(xí)語的對(duì) 應(yīng)與差別,掌握其中的 文化差異理論2學(xué)時(shí)+實(shí)踐4學(xué)時(shí)四、成績(jī)?cè)u(píng)定及考核方式知識(shí)單元對(duì)應(yīng)課程 目標(biāo)考核方式成績(jī)?cè)u(píng)定1.體悟全譯課程目標(biāo)1 課程目標(biāo)2 課程目標(biāo)3課堂提問及討論 課后翻譯實(shí)踐 期末考試綜合考評(píng)課程成績(jī)包括4個(gè)部分,分別為平時(shí)出 勤、課堂提問及討論、課后翻譯實(shí)踐和 期末考

9、試。具體要求及成績(jī)?cè)u(píng)定方法如 下:1. 平時(shí)出勤(10%)平時(shí)出勤采用“只扣分,不加分的方 法計(jì)算成績(jī),無故曠課者,將在總評(píng)成 績(jī)中扣除2分。無故缺勤5次者,取消 本門課程的考核資格。2. 課堂提問及討論(20%)本課程課堂教學(xué)多以實(shí)踐為主,課堂提 問及討論可不定時(shí)地考查學(xué)生的課堂專 注度以及對(duì)所學(xué)翻譯知識(shí)的理解與運(yùn)用 情況。成績(jī)主要依據(jù)學(xué)生答題準(zhǔn)確度、 思維發(fā)散度、觀點(diǎn)創(chuàng)新度等3. 課后翻譯實(shí)踐(20%)本課程是實(shí)踐性、操作性、挑戰(zhàn)性很強(qiáng) 的課程,要求學(xué)生不僅具備較強(qiáng)英語基 礎(chǔ),掌握英漢翻譯理論和方法技巧,還 要完成課堂內(nèi)外的大量實(shí)踐,才能真正 有所頓悟,有所提高。課后翻譯實(shí)踐練 習(xí)以知識(shí)單

10、元內(nèi)容為中心,緊緊圍繞話 題,讓學(xué)生進(jìn)行一定量的翻譯練習(xí)???以采取學(xué)生先互評(píng)或撰寫心得,教師再 評(píng)價(jià)的方式進(jìn)行評(píng)判。4. 期末考試(50%)期末考試采取閉卷考試的方式進(jìn)行,主 要考察學(xué)生對(duì)不同領(lǐng)域話題的英漢全譯 意識(shí)及轉(zhuǎn)換技能。期末考試卷面成績(jī)未 達(dá)50%者,該門課程成績(jī)作不及格處理。2.政治經(jīng)濟(jì)課程目標(biāo)4 課程目標(biāo)5 課程目標(biāo)6課堂提問及討論 課后翻譯實(shí)踐 期末考試綜合考評(píng)3.休閑娛 樂課程目標(biāo)3課程目標(biāo)4課程目標(biāo)6課堂提問及討論 課后翻譯實(shí)踐 期末考試綜合考評(píng)4.歷史文化課程目標(biāo)4 課程目標(biāo)5 課程目標(biāo)6課堂提問及討論 課后翻譯實(shí)踐 期末考試綜合考評(píng)5.婚姻家庭課程目標(biāo)4 課程目標(biāo)5 課程目標(biāo)6課堂提問及討論 課后翻譯實(shí)踐 期末考試綜合考評(píng)五、課程教材及主要參考書1. 建議教材黃忠廉、余承法.英漢筆譯全譯實(shí)踐教程.北京:國防工業(yè)出版社,2012.2. 主要參考書1. Newmark, Peter. Approaches to Translation.上海:上海外語教育出版社,2001.2. Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira. Dictionaiy of Translation Studies.上海:上 海外語教育出版社,2004.3. 古今明.英漢翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語教育出版社,2001.4.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論