unit5.公司介紹《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》_第1頁
unit5.公司介紹《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》_第2頁
unit5.公司介紹《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》_第3頁
unit5.公司介紹《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》_第4頁
unit5.公司介紹《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第三版)大連理工大學(xué)出版社返回返回Unit 5Company Introductions公司介紹Company Introductions返回返回知識(shí)目標(biāo):1. 了解公司介紹的基本知識(shí) 2. 掌握公司介紹的語言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧 3. 熟悉英漢互譯中的增益法和省譯法能力目標(biāo):1. 能夠正確翻譯公司介紹中常用的詞匯和句型 2. 能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類公司介紹 3. 能夠較為熟練地運(yùn)用增譯法和省譯法進(jìn)行翻譯活動(dòng)Contents返回返回4. Useful Words and Expressions2. Lead-in1. Introduction3. Method

2、s and Techniques8. Classic Translation6. Notes7. PracticeSECTION 1 公司(company)是企業(yè)(enterprise)的組織形式之一。在我國,公司主要是指依照公司法的規(guī)定成立的組織,包括的種類有:有限責(zé)任公司、股份有限責(zé)任公司、一人公司、國有獨(dú)資公司。公司以章程為基礎(chǔ)成立,屬于法人企業(yè),能夠獨(dú)立對外承擔(dān)民事責(zé)任,其股東對公司承擔(dān)有限責(zé)任,較企業(yè)而言,公司的規(guī)模一般都較大。 隨著我國外向型經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國內(nèi)與國外公司之間的貿(mào)易不斷增加;同時(shí),國外的一些企業(yè)、公司在國內(nèi)投資開辦的獨(dú)資(solely-owned)、合資(joint

3、-ventured)公司迅猛增多,尤其是中國加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國內(nèi)公司與世界各國公司聯(lián)系更加緊密,合作愈加頻繁。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回SECTION 1 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回返回 在日益緊密頻繁的交往中,尤其是在進(jìn)行商品買賣交易過程中,無論是買方或賣方都要對彼此有足夠的了解才能促進(jìn)商業(yè)關(guān)系的建立和買賣交易的完成。同時(shí),國內(nèi)公司要與世界公司接軌,必須更多地了解國際規(guī)范和國外公司的情況,然而,往往因?yàn)殡p方使用語言的差異往往造成理解的偏差,給雙方的互相了解和合作帶來了困難和阻礙。因此,以樹立公司形象

4、為目的的公司廣告和讓對方充分了解自己以便贏得信任的公司介紹就顯得非常重要,尤其是旨在介紹公司發(fā)展歷史、規(guī)模、產(chǎn)品及生產(chǎn)能力為主要內(nèi)容的后者。 由于文化上的偏差,中西方國家在進(jìn)行公司宣傳介紹時(shí),在諸如思維方式、宣介重點(diǎn)、語言表達(dá)等方面均存在著較大差異。因此,如何做好不同文化背景下的公司介紹的完美轉(zhuǎn)換就顯得尤為重要。SECTION 2 I. 試把下列詞語譯成漢語。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(1) corporation (2) stockholder(3) capital(4) the board of the directors (5) location

5、(6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-owned公司_股東_資本_董事會(huì)_位置、方位_排位、官銜_企業(yè)_國有的_個(gè)人所有的_集體所有的_SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí)。(1)Established in 1996, Manpower Staffing Servicing Pte. Ltd is wholly owned subsidiary of Manpower Inc. Manpower

6、Singapore has carved a reputation for itself as an industry innovator and has worked with both public and private sectors to develop new staffing policies and solutions.Manpower Singapore offers a full expert recruitment service backed by award winning training, HR Services, outsourcing and consulti

7、ng. Our extensive resources, world-class client list, and reputation attracted a diverse group of talents, with every level of education, skills and experience. SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí)。(2)We support the workforce needs of businesses of every size from start-up to F

8、ortune 500, from entry-level to top management, from temporary to permanent.At Manpower, we lead in the creation and delivery of services that enable our clients to win in the changing world of work.Manpower Inc. is a world leader in the employment services industry, offering customers a continuum o

9、f services to meet their needs throughout the employment and business cycle. The company specializes in permanent, temporary and contract recruitment; employee assessment; training; career transition; organizational consulting; and professional financial services.SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8S

10、ec 7返回返回 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí)。(3)Manpowers worldwide network of 4,400 offices in 72 countries and territories enables the company to meet the needs of its 400,000 customers per year, including small and medium size enterprise in all industry sectors, as well as the worlds largest multinational corporations

11、. The focus of Manpowers work is on raising productivity through improved quality, efficiency and cost-reduction, enabling customers to concentrate on their core business activities. In addition to the Manpower brand, the company operates under the brand names of Right Management Consultants, Jeffer

12、son Wells and Elan. More information on Manpower Inc. is available at . SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí)。(4) 1. 本公司介紹傳遞的信息是:A. 公司的宗旨B.C.D.2. 你認(rèn)為公司介紹中應(yīng)該包含哪些內(nèi)容?(a) 地理位置(b) 創(chuàng)立時(shí)間(c) 投資方式(d) 主要產(chǎn)品 (產(chǎn)品名稱、規(guī)格及適 用范圍)(e) 生產(chǎn)規(guī)模 (產(chǎn)量、產(chǎn)值、占市場 份額、固定資產(chǎn)占地面積等)(f) 行業(yè)排名 (國內(nèi)、國際權(quán)威性 的排名)(g) 公司宗旨(h)

13、公司文化(i) 發(fā)展趨勢(j) 公司其他特點(diǎn) 公司的名稱_公司的性質(zhì)_公司的經(jīng)營范圍_ (a) (b) (d) (e) (g)SECTION 2 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 閱讀下列公司介紹并完成練習(xí)。(5) 3. 你認(rèn)為公司介紹的語言應(yīng)該有哪些特點(diǎn)?(a)通俗易懂(b)簡潔規(guī)范(c)符合語言習(xí)慣(d)避免死譯、硬譯(e)符合時(shí)代特點(diǎn) (f)盡可能使用數(shù)字來說明(g)邏輯性強(qiáng)(h)緊湊客觀(i)富有吸引力(j)精煉而生動(dòng) 全部包括全部包括SECTION 3 公司介紹是企業(yè)對外宣傳以樹立企業(yè)形象(CIS, Corporation Identity Sys

14、tem)的重要途徑,中文的企業(yè)介紹多采用敘述文體,語言比較規(guī)范,介紹中應(yīng)該包含一些實(shí)質(zhì)性的信息,例如:企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì)和目的、股東情況、注冊資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話、傳真、聯(lián)絡(luò)人等。 英文的公司介紹在結(jié)構(gòu)上通常包括公司概述(introduction)、業(yè)務(wù)范圍(what we do)、質(zhì)量認(rèn)證(quality certificate, QA)以及結(jié)束語(closing)等,涉及內(nèi)容包括公司成立時(shí)間、公司地點(diǎn)、產(chǎn)品、隸屬企業(yè)、技術(shù)力量、生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)、產(chǎn)品銷售、取得榮譽(yù)即質(zhì)量認(rèn)證等。其語言特點(diǎn)則可大致總結(jié)如下:I. 英文公司介紹的語言特點(diǎn)(1) Sec 6Sec 4Sec 2Se

15、c 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回I. 英文公司介紹的語言特點(diǎn)(2) 1. 語言常簡潔,避冗長 英文公司介紹的語言一般較為簡潔、明了,很少采用冗長、陳舊的詞匯,因而讀起來朗朗上口。一般來說,英文公司介紹的長度多控制在400至4000個(gè)單詞的范圍內(nèi)。例如某企業(yè)介紹中有一句“十年深耕,成就非凡”,英文則譯為“The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years.”。 2. 內(nèi)容客觀,不夸大 英文公司介紹在內(nèi)容上通??陀^得體,不

16、夸大宣傳。文體上過度口語化或書面都會(huì)給對方帶來不好的印象,有損公司形象。同時(shí),英文公司介紹內(nèi)容一般較為平實(shí)和準(zhǔn)確。注重從客戶的角度出發(fā),用平實(shí)的語調(diào)表達(dá)出企業(yè)最核心的內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊資金等。 SECTION 3 對公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、完整、全面,這樣才能真正克服語言障礙,促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展。簡潔、達(dá)意、交待清楚企業(yè)的基本信息是翻譯此類企業(yè)資料的基準(zhǔn)。 1. 遵循信息忠實(shí)的原則 在進(jìn)行公司介紹的翻譯時(shí),或直譯或意譯都應(yīng)做到信息忠實(shí)。例如: (1)國營南江友誼商業(yè)公司成立于1985年,是南江控股(集團(tuán))有限責(zé)任公司下屬子公司,專門從事對外勞務(wù)輸出。 譯文:Established in

17、 1985, Southriver Friendship Business Corporation is a state-owned company subordinate to Southriver Holding (Group) Co., Ltd. specialized in exporting labor. 此句直接采用直譯的方法,將句子按字面意思直接翻譯過來,與原信息相等。II. 公司介紹的翻譯技巧(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 (2)自1979年成立迄今,成霖以其優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品、良好的售后服務(wù)、實(shí)惠的價(jià)格以及最高的環(huán)保標(biāo)準(zhǔn),

18、迅速成為北美地區(qū)水龍頭及廚浴配件市場最主要的外國供應(yīng)商。 譯文:Founded in 1979, Globe Union has grown to become North Americas largest important supplier of quality faucets and plumbing accessories. The company has earned this position by consistently manufacturing high-quality products, providing excellent service and cost-effec

19、tive pricing while maintaining our commitment to the highest operational and environmental standards. 此句更多采用意譯的方法,將一句話的原文翻譯拆分成兩個(gè)句子,與原文信息對等。II. 公司將介紹的翻譯技巧(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 2. 遵循通順的原則 公司介紹在很大程度上屬于廣告文體,要求譯文必須通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。具體來說,應(yīng)力爭做到如下幾點(diǎn):(1)符合語言習(xí)慣;(2)符合時(shí)代特點(diǎn);(

20、3)避免死譯、硬譯。 例如,下面是一家酒店的漢英對照介紹: 娛樂活動(dòng) 可享用健身中心各種設(shè)施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒緩身心、減壓健體。 II. 公司介紹的翻譯技巧(3)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 II. 公司介紹的翻譯技巧(4)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 譯文:Recreation What a better way to dissolve the stresses of the day than enjoying the facilities of our gymnasium,

21、 swimming pool, Jacuzzi, sauna & steam bath. 譯文沒有按照原文的語序直譯,而是采用了更符合英文表達(dá)習(xí)慣的宣傳文體,使讀者對酒店立刻感覺到了如同文字一樣的優(yōu)美感受,不可不稱之為佳譯。SECTION 3 3. 注重保持原文風(fēng)格 由于民族風(fēng)格、文化背景、時(shí)代特點(diǎn)和經(jīng)營特色、產(chǎn)品特點(diǎn)等各不相同,這就要求在翻譯過程當(dāng)中要深入了解所介紹公司的情況,抓住特色要點(diǎn),正確表達(dá)。必要時(shí)采用意譯法。例如: (1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonalds and Noki

22、a, which were the top three. 譯文:排行榜上,中國海爾排在第95位,可口可樂榮登榜首,麥當(dāng)勞排名第二,諾基亞排名第三。 II. 公司介紹的翻譯技巧(5)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 II. 公司介紹的翻譯技巧(6)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 以上翻譯就是將句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,使表達(dá)更加清楚,同時(shí)也起了強(qiáng)調(diào)的作用,但我們不能“自由創(chuàng)作”。在保持譯文內(nèi)容的正確性同時(shí),要注意譯出相應(yīng)業(yè)務(wù)文獻(xiàn)的文體風(fēng)格,尤其是對公司的介紹要使用相對正式的語言。因?yàn)樽鳛楣镜慕榻B,用詞要多以褒

23、義詞或中性詞為先,但不能夸大,涉及到的數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確。例如: (2)The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB, annual trading value 3 billion RMB. 譯文:該集團(tuán)現(xiàn)有資產(chǎn)總額121億元,年銷售收入117億元,年貿(mào)易額30億元。 SECTION 3 4. 掌握一些常用句式 公司介紹中多使用一些固定句型,常見的有: (1)be established 創(chuàng)建于 (2)be founded 創(chuàng)建于 (3)be incorporated 合并于 (

24、4)be involved in 涉及到,從事 (5)be listed as the 被列入,躋身于 II. 公司介紹的翻譯技巧(7)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 (6)be located in 位于,坐落于 (7)be named one of 被命名為 (8)be ranked which were the top three 躋身前三甲 (9)have a general assets of annual turnover and trading value 擁有資產(chǎn)總額,年銷量,年貿(mào)易額 (10)manufacture a

25、wide range of 生產(chǎn)一系列 II. 公司介紹的翻譯技巧(8)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 由于漢語與英語語言本身,以及中國與英語國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地理、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在較大的差異,翻譯時(shí)必須適當(dāng)增減、改變或轉(zhuǎn)換原文的信息或表達(dá)方式,否則就不能做到真正忠實(shí)于原文。對原文信息的增減,即增譯法和省譯法,它們是處理這些語言文化差異的行之有效的翻譯對策之一。III. 常用翻譯方法系列:增譯法和省譯法一、增譯法一、增譯法二、省譯法二、省譯法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 增

26、譯法指的是為了是譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更容易被譯文讀者所理解,適當(dāng)增補(bǔ)隱含的或者沒有的詞語或信息。使用增譯法的前提是:(1)原文雖然沒有表達(dá)出來,但隱含其中,從原文中可以推斷出所要增補(bǔ)的內(nèi)容,而且如不進(jìn)行增補(bǔ),譯文就會(huì)出現(xiàn)殘缺;(2)原文雖然沒有隱含,但所增補(bǔ)的信息為原文所必需的補(bǔ)充與解釋,沒有這種補(bǔ)充與解釋,譯文讀者就會(huì)對譯文的理解發(fā)生困難,甚至產(chǎn)生誤解。因此,增譯法大致上有如下兩種作用: 一、增譯法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 1. 增補(bǔ)功能詞或范疇詞

27、,使譯文表達(dá)更完整 由于漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)緊湊,為了避免繁瑣重復(fù),常常省略主語,句子結(jié)構(gòu)憑語義與邏輯自然組合,一般無需使用連接詞。而英語重形合,除少數(shù)感嘆句和祈使句外,絕大多數(shù)句子必須有主語,不能省略相關(guān)代詞,必須使用功能詞來組合句子和表達(dá)各種語法功能。因此,在漢英翻譯過程中,必須進(jìn)行必要的補(bǔ)充,否則句子結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤或不符合語言習(xí)慣,增補(bǔ)的詞語主要包括代詞、冠詞、連接詞、介詞、系動(dòng)詞以及助動(dòng)詞等。例如: (1)來信獲悉。甚為欣慰。 譯文:I am very pleased to have received your letter.(增補(bǔ)代詞I和your) 一、增譯法(2)SECTIO

28、N 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (2)該產(chǎn)品物美價(jià)廉。 譯文:The product is both good and cheap.(增補(bǔ)連詞both和and) (3) 據(jù)報(bào)道,該公司的銷售額五年內(nèi)增長了50% 。 譯文: The sale income in this company is reported to have increased by 50%. (增補(bǔ)助動(dòng)詞is和 have,構(gòu)成被動(dòng)語態(tài)和不定式的完成時(shí)態(tài)) 而在進(jìn)行商務(wù)英語漢譯時(shí)則要注意增加一些范疇詞,使一些較為籠統(tǒng)、概括的詞語變得具體化,化虛為實(shí)。例如: 一、增譯法(3)SECT

29、ION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (4)Banks are closely concerned with the flow of money into and out of economy. 譯文:銀行與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的貨幣流入與流出量有密切的關(guān)系。 此句中,我們把指代較為籠統(tǒng)的“economy”譯成了具體的“經(jīng)濟(jì)活動(dòng)”,能更符合漢語的習(xí)慣表達(dá)。再比如, (5)US interest rates now depend greatly on the attitudes and actions of investors and policy makers

30、 in Japan. 譯文:目前,美國的利率變化很大程度上取決于日本投資者和政策制定者的態(tài)度和行為。 同樣,我們把靜態(tài)的“US interest rates”具體化為了動(dòng)態(tài)的“美國的利率變化”。 一、增譯法(4)SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 2. 增補(bǔ)信息或解釋性的詞語,提高譯文的可讀性 一般來說,漢語表達(dá)較為簡潔,常常省去能通過語境理解的細(xì)節(jié),并常常使用大量的縮略語,但譯成英語時(shí),大多需補(bǔ)充出來,使譯文更為完整與飽滿。例如: (1)有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先錄取。 譯文:The applicants with the working expe

31、rience will receive preference over those who have not.(增補(bǔ)比較對象“over those who have not”) (2)平均每位業(yè)主需為住房的“四通”交納5,000元左右。 譯文:The proprietor shall pay about 5,000 yuan on the average for the facilities for roads, water, electricity and gas. ( 補(bǔ)全“四通”的具體含義“the facilities for roads, water, electricity and

32、gas”) 一、增譯法(5)SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (3)天未下雪,但葉落草枯。 譯文:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. (增補(bǔ)了“There was”和“from the trees”,使整個(gè)句子符合英語的表達(dá)方式。) 同樣,在進(jìn)行英譯漢過程中,有時(shí),原文的寓意在上下文中很明確,但如果照直譯過來可能會(huì)看不懂或產(chǎn)生誤解,這種情況下需要加上一些解釋性的詞語,以便原文中的隱含意義能夠明確表達(dá)出來。 一、增譯法(6)S

33、ECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (4)Japans bubble bursts, a downsizing of expectations is taking place for the worlds third-largest capitalist economy. 譯文:隨著日本泡沫經(jīng)濟(jì)的破滅,對這個(gè)位居世界第三的資本主義經(jīng)濟(jì)大國的期望值也在下降。 在該句的翻譯中,我們把“bubble bursts”直接翻譯成“泡沫經(jīng)濟(jì)的破滅”,會(huì)使意思更清楚。 (5)Recessions in Europe and Japan will produ

34、ce little or no growth in those critical export markets. 歐洲和日本的經(jīng)濟(jì)衰退將會(huì)使那些主要出口市場的出口額的增長甚微或毫無增長。 同樣,在該句中的譯文中我們又增添了“增長”一詞,可使句子更符合漢語的表達(dá)。 一、增譯法(7)SECTION 3 省譯法指的是原文中的某些詞語或信息沒有必要表現(xiàn)出來,從而省譯。漢譯英時(shí),使用省譯法的概率遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于增譯法。省譯法主要用于以下場合: 1. 漢語原文中有些內(nèi)容體現(xiàn)了中國獨(dú)有的文化和語言現(xiàn)象,倘若照搬到英語譯文中,要么使讀者不知所云,要么曲解了原意,或產(chǎn)生不良后果,這些內(nèi)容可以省譯。例如: (1)水可由能

35、量來分解,所謂能量也就是電流。 譯文:Water can be decomposed by energy, a current of electricity.(省譯“所謂能量”) 二、省譯法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (2)讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。 譯文:Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.(省譯了兩個(gè)重復(fù)的“使人”) (3)由于時(shí)間倉促

36、,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評指正。 譯文:Any advice and criticism is warmly welcome about this book. (省譯“由于時(shí)間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免”,這些話對于中國讀者來說,是謙辭,而歐美讀者則信以為真,反而會(huì)損壞該書的聲譽(yù)。) 二、省譯法(2)SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 2. 有些原文作者為了達(dá)到禮貌、語言生動(dòng)有力的修辭效果,喜歡使用意義較為空洞的詞語拉長句子來緩和語氣,以及堆砌近義詞來構(gòu)成對仗工整的雙音節(jié)詞或四字成語,翻譯時(shí)可以省譯內(nèi)容重復(fù)

37、或意義相近的部分。例如: (1)關(guān)于貨物延期發(fā)放的問題,本公司將對貴公司的損失進(jìn)行適當(dāng)賠償。 譯文:The company will compensate for the loss due to the delay of delivery.(省譯意義空洞的“關(guān)于的問題”,“進(jìn)行”和“適當(dāng)”) (2)該產(chǎn)品采用純天然原料,運(yùn)用科學(xué)方法精制而成。 譯文:The product is made scientifically of purely natural raw materials.(省譯套話“精制”) 二、省譯法(3)SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec

38、 7返回返回 (3)只見交易會(huì)上人山人海,人聲鼎沸,各種商品琳瑯滿目,應(yīng)有盡有。 譯文:The commodity fair is filled with seas of people and a wide variety of commodities satisfying various demands.(省譯用來渲染氣氛而語意重復(fù)的“人聲鼎沸”和“琳瑯滿目”) 英譯漢的省譯則主要指的是,在英語中有許多詞類在句中只起語法作用而無表意作用,對于此類詞語,在不影響原意的情況下可考慮省略不譯。這些詞類主要包括冠詞、代詞以及動(dòng)詞等。 (4)The board was influenced in it

39、s decision by the memo from the managers. 譯文:董事會(huì)在做決議時(shí)受到經(jīng)理們的備忘錄的影響。(省譯its) 二、省譯法(4)SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (5)Please quote your lowest price of mens shirt CIP Amsterdam. 譯文:請報(bào)男式襯衫CIP阿姆斯特丹最低價(jià)。(省譯your) (6)The company is gearing itself up for expansion into African market. 譯文:該公司正在為

40、打入非洲市場做準(zhǔn)備。(省譯itself和the) (7)In reply to your letter of 21st November, we have pleasure in enclosing a detailed quotation for bathroom showers. 譯文:茲答復(fù)你方11月21日來函。我們樂于隨函附上浴室淋浴器的詳細(xì)報(bào)價(jià)。(省譯動(dòng)詞have) 有時(shí),也可將英語中的一些同義詞、近義詞或一些贅語省去,以使譯文更簡潔,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如: 二、省譯法(5)SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回 (8)On th

41、e other hand, advertisements and commercials do many important things for society. 譯 文 : 另 一 方 面 , 廣 告 也 為 社 會(huì) 做 了 許 多 重 要 的 工 作 。 ( 將“advertisements and commercials”這組同義詞省譯為“廣告”) (9)Please give us a definite reply at your earliest convenience. 譯文:請盡早給予我們確定的答復(fù)。(把“at your earliest convenience”省譯為“盡早”

42、) (10)The salesman was so successful that in the end he hived off from the firm into his own business. 譯文:這個(gè)推銷員干的很成功,最后他脫離公司自立門戶。(省譯sothat結(jié)構(gòu)) 二、省譯法(6)SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回absorption 合并access to a market 進(jìn)入市場,打入市場active assets 流動(dòng)資產(chǎn)active balance (國際收支、貿(mào)易)順差 after-sales service

43、售后服務(wù)annual 一年一次的, 每年的 appliance 用具, 器具archives 檔案, 公文, 案卷保管處assets(pl.) (常用復(fù)數(shù))資產(chǎn)、財(cái)產(chǎn) (1)SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(2)barred market 封鎖的市場be engaged in 從事category種類certify 認(rèn)證commercial 商業(yè)的corporate 社團(tuán)的;法人的corporation公司distribution 分配; 配給物encompass 包圍, 包含或包括某事物enterprise 企業(yè), 事業(yè)establis

44、h 建立, 設(shè)立SECTION 4 estate 狀態(tài); 財(cái)產(chǎn)evaluation 估價(jià), 評價(jià)executive有行政權(quán)力的;執(zhí)行 facility 簡易,設(shè)備,工具finance 財(cái)務(wù)的管理,財(cái)政found建立globalization 全球化household 家屬,家庭human resources 人力資源管理incorporate 合并involve 包括,使陷于joint venture 合資企業(yè)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(3)SECTION 4 limited 有限的locate 查找的地點(diǎn),使坐落于, 位于manufacture 制造

45、、加工partnership 合伙企業(yè)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(4)phase 階段、狀態(tài)president總裁production line 生產(chǎn)線promotion 促進(jìn),提拔,晉升 prosper 成功, 昌盛rank 排列,歸類于reliable可靠的,可信賴的service paramount服務(wù)至上SECTION 4 Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回(5)service 服務(wù)specialize in 專門從事specification 規(guī)格;說明書staff 供給人員, 充當(dāng)職員strive努力,力爭

46、subordinate to 從屬survey調(diào)查(收入、民意等);審視transnational 跨國的,超國界的transportation 運(yùn)輸, 運(yùn)送turnover 營業(yè)額, 周轉(zhuǎn)unveil 揭幕SECTION 6 1. 公司介紹中的一些常見結(jié)構(gòu)表達(dá):標(biāo)語口號(hào)式的文字在漢語中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu)。例如: (1)質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利 譯文:Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù) 譯文:St

47、rict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)優(yōu)質(zhì)高效,客戶滿意 譯文:Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn) 譯文:Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 6 2. 不同性質(zhì)的公司 (1)外資企業(yè) foreig

48、n-funded enterprise (2)合資企業(yè)joint venture (3)合作企業(yè)cooperative enterprise (4)獨(dú)資企業(yè)wholly foreign-owned enterprise 3. 企業(yè)的不同獎(jiǎng)項(xiàng) (1)獲得金獎(jiǎng)be awarded the gold prize (2)通過ISO9002質(zhì)量認(rèn)證pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System (3)最受歡迎產(chǎn)品獎(jiǎng)be awarded most welcome goods (4)榮譽(yù)企

49、業(yè)honorable enterprise (5)優(yōu)質(zhì)企業(yè)qualified enterprise (6)一級(jí)企業(yè)class A enterpriseSec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回返回SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回(1) 企業(yè)介紹中應(yīng)涉及經(jīng)營性質(zhì)和目的、股東情況、注冊資金、從業(yè)人 員、廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系方式等。(2) 企業(yè)在宣傳自己的企業(yè)前應(yīng)對當(dāng)?shù)氐某鞘羞M(jìn)行較為詳細(xì)的描寫。(3) 企業(yè)介紹應(yīng)采用平實(shí)和準(zhǔn)確的語言。(4) 在翻譯公司介紹時(shí)應(yīng)盡可能詳盡地把企業(yè)所獲得的榮譽(yù)和獎(jiǎng)項(xiàng)列出 來。(5) 翻

50、譯企業(yè)介紹的最好方法就是站在客戶的角度,以平實(shí)的語言、簡 潔的措辭譯出企業(yè)的核心內(nèi)容。(6) 簡潔、達(dá)意、交代清楚企業(yè)的基本內(nèi)涵是企業(yè)介紹的翻譯基準(zhǔn)。 請找出以下有關(guān)公司介紹的正確說法。 T ( )T ( )T ( )T ( )F( )F( ) SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回完成下面的公司介紹翻譯,并談?wù)動(dòng)⑽墓窘榻B的特點(diǎn)。 中國冶金進(jìn)出口上海公司是國營專業(yè)外貿(mào)企業(yè),經(jīng)上海市工商管理部門注冊登記,工貿(mào)一體、技貿(mào)結(jié)合,具有法人地位。 Being a legal registered with Shanghai Municipal Admi

51、nistration for Industry and Commerce, China Metallurgical Import & Export Shanghai Company (CMIESC) is a state-owned specialized foreign trade enterprise. It practices of with trade and of with trade.entity_industry_technology_integration_SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 將下列句子翻譯成漢語。(1)(1

52、) According to “Financial Times”, this group was ranked the second most competitive steel producer globally. NISCO is located in the northern suburb of Nanjing City, Jiangsu Province, covering an area of 3.54 million square meters, with Yangtze River in the south, Ning-Yang .在金融時(shí)報(bào)的排名中,該集團(tuán)名列最具競爭力的鋼鐵公

53、司第二位。 南京鋼鐵集團(tuán)位于江蘇省南京市北郊,占地面積354萬平方米,南臨長江,(西靠)寧揚(yáng)(公路)。SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 將下列句子翻譯成漢語。(2)(3) Shanghai Baosteel Group Corporation (Baosteel), the largest steel producer in China, sets foot in diversified industries such as trade, finance, equipment manufacturing, information, che

54、mical industry and etc. The core of Sunshines development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world.上海寶鋼集團(tuán)公司(以下簡稱寶鋼)是中國最大的鋼鐵公司。寶鋼發(fā)展了多元產(chǎn)業(yè),包括貿(mào)易、金融、設(shè)備制造、信息和化工等。陽光集團(tuán)的發(fā)展核心是學(xué)習(xí)、創(chuàng)新、爭創(chuàng)世界一流。 SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回 將下列句子翻譯成漢語。(3)(5) The crankshaft company is the big

55、gest crank shaft manufacturer in the North-East region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.曲軸公司為東北地區(qū)最大的曲軸生產(chǎn)廠家,其產(chǎn)品遠(yuǎn)銷到美國、日本、新加坡等國家以及國內(nèi)30多個(gè)城市。 SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回翻譯下列句子。(1)(1)太原鋼鐵集團(tuán)有限公司(簡稱太鋼)成立于1943年。(2)至2001

56、年底,太鋼資產(chǎn)總額達(dá)23.711 億元,鋼年產(chǎn)能力達(dá)400萬噸。(3)四川長虹電器股份有限公司(Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.)總部位于“中國科技城”四川省綿陽市。By the end of 2001, the total assets of TISCO (Group) is 23.711 Billion Yuan. TISCO has annual steel output capacity of 4 million tons._Taiyuan Iron & Steel (Group) Co., Ltd. (TISCO) was founded in

57、 1934。_The headquarters of Sichuan Changhong Electric Co., Ltd. are located in Mianyang city, which is known as the “technical city of China” in Sichuan province._SECTION 7 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回翻譯下列句子。(2)(4)泰山電器有限公司位列中國企業(yè)500強(qiáng)第121位。(5)王氏集團(tuán)是由家電、信息、通訊三大領(lǐng)域組成的現(xiàn)代企業(yè)集團(tuán)。Taishan Electric Co., Ltd

58、. was listed as the 121st of top 500 enterprises in China._Wang Group, as a modernized corporation, is now involved in three fields, household electrical appliances, information and communication. _SECTION 7 完成下面一篇公司介紹的翻譯。 (1)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回ABC公司公司 ABC集團(tuán)股份有限公司創(chuàng)辦于1981年,是一家綜合性大型國有企業(yè)

59、。經(jīng)過22年的發(fā)展,ABC集團(tuán)從一個(gè)制作音像磁帶的小型地方工廠發(fā)展成為自主經(jīng)營(不用國家資本投入)的大型企業(yè),年銷售超過了30億。如今ABC集團(tuán)已成為國內(nèi)外知名企業(yè),在多媒體電子、家用電器、通訊設(shè)施、信息以及電工等許多領(lǐng)域都有所發(fā)展。同時(shí)ABC集團(tuán)一直穩(wěn)步發(fā)展,在過去十年中以47%的復(fù)合年增長率不斷增長,是增長速度最快的工業(yè)制造企業(yè)之一。目前,ABC涉及的家電、通訊設(shè)施、信息以及電工四大主導(dǎo)產(chǎn)品都居國內(nèi)同行前列。從整體上看,ABC集團(tuán)在全國知名電子信息百強(qiáng)企業(yè)中列第4名,2002年其品牌價(jià)值達(dá)人民幣18.769億元。2002年ABC集團(tuán)銷售總額達(dá)人民幣31.9億元,出口創(chuàng)匯1.16億美元。同時(shí)

60、2002年ABC產(chǎn)生利潤人民幣1.5億元,納稅人民幣1.9億元。 SECTION 7 完成下面一篇公司介紹的翻譯。 (2)Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回返回ABC Corporation ABC Corporation is a comprehensive , in 1981. 22 years has that ABC has become an enterprise with annual sales 30 billion from a small audio cassette-made, local factory, into which without

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論