歷年考研英語翻譯真題語法知識點統(tǒng)計分析_第1頁
歷年考研英語翻譯真題語法知識點統(tǒng)計分析_第2頁
歷年考研英語翻譯真題語法知識點統(tǒng)計分析_第3頁
歷年考研英語翻譯真題語法知識點統(tǒng)計分析_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、歷年考研英語翻譯真題語法知識點統(tǒng)計分析翻譯試題為一篇難度適中、長度為400詞左右的英語短文,要求考生在閱讀并充分理解英語短文的基礎上,將文中劃線的五個部分譯成漢語,更注重考查考生綜合運用語言知識的能力。所選文章多是從報刊、雜志和書籍中摘錄的片段,體裁以議論文和說明文為主,內(nèi)容涉及社會生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經(jīng)濟等方面。 英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準確理解概念或結構比較復雜的英語材料并將其譯成漢語的能力。 為了從總體上把握考研英語的命題趨勢,明了命題者的意圖和考查側重,我們對歷年真題中的翻譯真題進行了系統(tǒng)分析,對1994-2008年考研翻譯真題的七十五個句子進行了一個

2、細致的統(tǒng)計分析,從而一目了然的把握考研翻譯真題中考查的語法點知識點,對翻譯考查的重點,重點語法點在考研翻譯中所占比重有一個清晰的了解。 圖表一 圖表二 圖表三 從1994-2008年翻譯語法知識點統(tǒng)計分析的圖表中,我們可以得出如下結論:1、從句是考查的重點,占據(jù)了翻譯題目最大的比重。圖表一清晰的反映出:從句和非謂語形式是歷年考研英語翻譯中考查的重點,尤其從句更是翻譯項目的必考內(nèi)容,幾乎每年的翻譯題目都會以不同的形式對從句進行考查。從圖表中看出,這十五年的考研英語翻譯中,75個句子有69個都涉及到對從句的考查,這有力的說明了從句在整個考研英語翻譯中的重要意義。 2、從句涉及的范圍比較廣,主要的從

3、句類型有十幾種,考研英語中最常考的當屬定語從句。根據(jù)我們的統(tǒng)計,從1994年開始到2008年15年的75道翻譯題中總共出現(xiàn)了34處定語從句,占到了45%的比例,這足以說明此類從句在整個考研英語翻譯中的重要性。因此定語從句翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分數(shù)。 3、僅次于從句,翻譯中考查的另一個重點是非謂語形式。75個句子中有36個句子涉及到非謂語形式,占75道題的48%。而在各種非謂語形式中,過去分詞又是考查的重中之重,36個句子中有19個考查了過去分詞,占50%還多。其次對現(xiàn)在分詞的考查也占據(jù)較大比重,36個句子中有12個句子考查了這一語法點,占非謂語形式的33%,不可忽視。 4、 翻譯中考查

4、的兩項重點是從句和非謂語動詞,這就涉及到對句子的整體把握,在對文章通篇理解和整體把握的基礎上,并結合文章前后文,分析句子內(nèi)部和句子與句子之間的邏輯關系,從而對句子結構進行合理分析,準確把握詞義。 5、被動語態(tài)和其他重要語法在翻譯考查中也占據(jù)較大分量。(其中,這十五年翻譯真題中有27個句子考查了被動語態(tài),占75個句子中的36%,所占比重也較大。 6、歷年翻譯真題對某個語法項目并不是單獨考查,多是與其他語法點知識點糅合在一起進行考查,這就要求考生能夠從復雜的句型結構中理清句子結構,分析各考查點,并在理解英語難句、長句和復雜句型結構的基礎上,掌握基本的翻譯技巧和翻譯方法。 7、總的來說,翻譯是對考生英語水平的綜合考查,以考生的詞匯基礎為依托,主要是考查考生準確理解概念或結構比較復雜的英語材料的能力。要做好英譯漢的題目,考生既要有較強的理解英語句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關系,概念的直譯與意譯之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論