從心理認知角度分析口譯記憶_第1頁
從心理認知角度分析口譯記憶_第2頁
從心理認知角度分析口譯記憶_第3頁
從心理認知角度分析口譯記憶_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從心理認知角度分析口譯記憶摘要:眾所周知,口譯是由許多復(fù)雜的環(huán)節(jié)組成,其本質(zhì)是要將源語言進行一系列的轉(zhuǎn)碼編碼之后,再轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語進行表達,而作為口譯員來說,其口譯工作又要包含:譯前準(zhǔn)備,口譯記憶,口譯筆記,最后短時間內(nèi)輸出成目標(biāo)語,而這當(dāng)中口譯記憶又是整個口譯過程的關(guān)鍵,那么本文就將著從心理認知角度的圖示理論和翻譯理論中的釋意派理論來分析口譯記憶,目的是提高語言記憶能力,克服心理壓力,從而獲得良好的口譯效果。關(guān)鍵詞:口譯記憶;心理認知;圖式理論;釋意理論口譯可以看作是一項復(fù)雜的不同文化間的信息傳遞活動,具復(fù)雜性既體現(xiàn)在它的語言層面,又體現(xiàn)在它的非語言層面,語言層面指的就是語言方面的基本功,像我

2、們常說的聽、說、讀、寫、譯這樣你就可以看到,“譯”被擺到了最后面,可見,翻譯能力是需要多方面的擴展,要具有扎實的基本功,那口譯就更是這樣,前期我們一定要具有扎實的聽力基本功,聽力做不好就不要談口譯,“說”也是需要影子訓(xùn)練等系統(tǒng)的訓(xùn)練方法,諸如此類,在語言層面,每一個小方面都要做足功夫,而這就是口譯當(dāng)中的語言層面。語言層面談罷,接著我們來說口譯中攜帶的非語言層面,實際上也就是指其通過語言而傳遞的信息,由于每種語言所依賴來的土壤不盡相同,而就此產(chǎn)生的文化也林林總總,因此,對多文化的正確的心理認知是尤為重要的,那在口譯實踐中,我們發(fā)現(xiàn)了解記憶機制從而推動口譯能力提升具有很高效的作用。一、口譯認知機制

3、1、記憶機制分析記憶是人腦中的一項重要機能,記憶在口譯中扮演著極重要的角色,當(dāng)然,一位口譯員單單依靠記憶活動來完成口譯也是不可能的。當(dāng)譯員在口譯時,最先要解決的問題就是對源語的理解,理解之后才能進行記憶,當(dāng)然這種記憶持續(xù)時間不長,與此同時,我們的思維需要對源語言進行解碼,之后再轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語,而這兩者完全是同時進行的,換句話說,口譯需要四步,即口譯的完成需要依賴這四步。源語言的聽辨和理解是口譯整個過程中的第一步,甚至決定口譯是否成功。如果我們沒有充分理解發(fā)言者的說出的話,那么,接下來的口譯就無法進行,就可以宣布此次口譯是失敗的。所以,在剛剛接觸口譯時,我們的聽辯理解能力,是最先要攻克的。在理解了

4、源語言后,第二步就是要記憶獲得的信息,這就涉及到了本部分要論述的記憶機制,短期記憶只是記憶系統(tǒng)中的其中之一,現(xiàn)代心理學(xué)將人的記憶分為了感覺記憶、短期記憶、和長時記憶,這三種類型的記憶分別有其不同的地方,但也有共同的特征,這三者相互影響相互作用,都在人腦記憶中發(fā)揮著應(yīng)有的作用。對于這三種記憶模式,感覺記憶相比之于其他二者用時最短,在頭腦中存有的時間也最短,約兩三秒鐘。但是感覺記憶對于口譯如同聲傳譯就極其重要,可以說同聲傳譯完全利用了感覺記憶的這一特征,對語言材料進行聽辯,使口譯過程得以延續(xù)下去。短期記憶處于記憶過程的關(guān)鍵位置,從時間上看,短期記憶比感覺記憶時間要長,大約是一分鐘,而這短短的一分鐘

5、就使短時記憶起到起承轉(zhuǎn)合的作用,連接著前面的語篇,也銜接著后面的語段,從儲存空間上看,一次短時記憶可儲存約七個語塊。在口譯過程中,一個譯員翻譯的是否流暢,與此大大相關(guān),所以,在記憶過程中,短期記憶能力位于極其主要的位置。短期記憶可以存有約一分鐘,那么在這一分鐘里,人的大腦對接收來的信息會進行快速的聽辯分析綜合,在這期間,短期記憶會調(diào)動部分或全部的長時記憶,這時,長期記憶就發(fā)揮了作用,長期記憶很大程度上要歸結(jié)到前文說到的“譯前準(zhǔn)備”上,一般的譯前準(zhǔn)備就需要譯者在了解即將要進行口譯是關(guān)于哪些領(lǐng)域,進而大量反復(fù)的強化相關(guān)領(lǐng)域知識,形成一種長期記憶,那長期記憶是需要前兩種也就是瞬間記憶和短期記憶的記憶

6、鏈的刺激激活,這種類型的記憶方式保存時間最長,容量也是最大,某些長期記憶甚至可以延續(xù)人的一生。感覺記憶、短期記憶、和長期記憶,作為人的記憶的三種類型,與口譯的記憶有相關(guān)也有不同,可以說口譯的記憶僅是利用到記憶的一些特征,重要的是促進意義的再生,即源語言信息的傳遞,所以口譯需要將記憶的三種模式作為一種信息傳達的手段,使之推動交流的有效進行。2、圖式及其在口譯記憶中的作用圖式這一概念最初是由德國哲學(xué)家康德在1781年提出,主要觀點就是任何知識經(jīng)驗的獲得都有賴于先前知識的積累,實質(zhì)上就是一種特定的知識網(wǎng)絡(luò)。1932年又有一位心理學(xué)家皮亞杰出版了一本書“記憶:實驗與社會心理學(xué)研究”,在這本書中她又給予

7、了“圖式”以新的具有現(xiàn)代意義的解釋,根據(jù)皮亞杰的觀點,所謂圖示就是我們所有經(jīng)歷和知識的重組整合。他這樣的觀點向我們說明了圖式就是一種之前所有知識的集合,在新知識新問題出現(xiàn)時又會進行實時更新,我們憑借著先前的知識進而理解我們遇到的問題,這樣的圖式具有很強的穩(wěn)定性,一且形成可以持續(xù)很久,圖式也可被用作新問題的分析解構(gòu),或?qū)τ谖磥硇畔⒌念A(yù)判。如果將之聯(lián)系到口譯上,那就是當(dāng)譯員在接收到新的源語言時,首先利用感覺記憶盡可能多的抓取信息,以此調(diào)動短期記憶區(qū)域,將信息辨別、理解、綜合、分析,在此過程中長時記憶的圖式充分調(diào)動出來,用原有圖式來理解當(dāng)前源源不斷的信息,最終實現(xiàn)把源語言充分轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語。從這個過程

8、中來看,口譯在其中的作用具體有三種:2.1 加快我們對語篇的快速理解我們都聽過這樣一句話,書讀百遍其義自見,也就是說,只有當(dāng)我們充分理解語篇,才會更好的記憶語篇,透徹的理解是記憶的基礎(chǔ)。以現(xiàn)代認知心理學(xué)觀點來看,記憶痕跡是信息加工的副產(chǎn)品,信息加工深度越大,信息就保持得越長久冏,這樣來看,圖式在理解中又發(fā)揮著很重要的作用,我們可以憑借著先前經(jīng)驗提前預(yù)知后文內(nèi)容。2.2 圖式可以讓我們的口譯記憶變得更簡單雖然我們接收到的源語我們之前也許不了解其內(nèi)容,但在聽辯的過程中,圖式也在充分地調(diào)動,過往知識和經(jīng)驗都會對信息進行分析、比較,我們先前的圖式越完整,信息理解起來也就越容易,所以說在這一方面,圖式可

9、以簡化記憶。2.3 圖式可以加快記憶如果記憶一堆沒有任何規(guī)律的信息,那么記憶就會很難完成,且記憶時間也不會持續(xù)很久,一旦有了圖示,就可以將相關(guān)信息整合到一起,根據(jù)各部分信息相關(guān)的聯(lián)系就能夠更好的記憶,這就要求我們要充分發(fā)揮想象力,積極建構(gòu)圖式使之結(jié)構(gòu)完整加快記憶。3、釋意派理論與口譯記憶我們了解到的釋意學(xué)派是來自法國的一個研究口譯與非文學(xué)筆譯的學(xué)派,這個學(xué)派于20世紀(jì)60年代產(chǎn)生,釋意派基本觀點為:翻譯也就是翻譯它的內(nèi)涵大意;需要文本內(nèi)容與譯者的互動,文本為譯者提供框架,譯者為文本釋意;這個層面來說,翻譯應(yīng)該將焦點放在文本傳遞的信息,而不是語言結(jié)構(gòu)上4;這種觀點與傳統(tǒng)的語言學(xué)派,如George

10、等人的觀點頗為不同。也就是說,釋意派理論的主要觀點就是擺脫源語言的桎梏,來傳達其涵蓋的意義,釋意派的理論與長期的口譯實踐分不開,因此,其觀點對于我們有極大的借鑒意義。下面我選取了一個口譯實踐的例子:原文:Businessisatwo-waystreetandtokeepitopeninbothdirectionstheremustbeasensethatbothpartnersaredoingtheirutmosttoensureasteadygrowthineachother'smarkets.譯文:凡做生意要有所往來,兩條大道得時時暢通,要知道,伙伴雙方都應(yīng)盡最大努力,來保證對方向

11、自己市場的出口穩(wěn)步增長5。在這個例子中,譯文并未有追求字對字,詞對詞的翻譯,而是順應(yīng)中文習(xí)慣,將其內(nèi)涵翻譯出來,這樣使原文和譯文在其各自語境下都能表達出同樣的感覺,可以說真正做到了釋意派理論中的“脫離語言外殼”。綜上所述,如果將圖式理論與釋意派理論相結(jié)合,那么二者相輔相成,相互促進,圖式理論為釋意派理論提供了基本的框架,釋意派理論又為圖式理論提供了文字系統(tǒng)的表達方式。二、口譯記憶策略1、關(guān)鍵詞記憶法口譯是一份爭分奪秒的工作,當(dāng)源語源源不斷的涌入時,由于我們的記憶機制,所以最開始只能憑借著感覺記憶抓取信息,這樣并不能提取出所有的信息,因此,我們要充分利用記憶機制,將感覺記憶與短時記憶相結(jié)合去聽辯

12、我們圖式網(wǎng)絡(luò)中的關(guān)鍵詞,而不是要逐字翻出,重要的是要把大意準(zhǔn)確而快速地翻出。2、圖像記憶法圖像記憶法就是將平面的文字在頭腦中轉(zhuǎn)化為立體可感的形象,研究證明形象記憶要比文字記憶更深刻,實驗證明,通過聽覺獲得的信息只能記住15%;視覺獲得的信息則能記住25%;把視覺和聽覺結(jié)合起來,就能記住65%6,因此,當(dāng)我們記憶信息時,要把一個個獨立的詞匯聯(lián)系成一個完整的畫面,這樣一來就符合人腦記憶規(guī)律,有利于加強信息的記憶。3、邏輯記憶法邏輯記憶法顧名思義即是尋找信息的邏輯性,需要將聽辨出的的源語言信息根據(jù)一定的邏輯如時間、空間這樣的邏輯串聯(lián)起來,只要有信息進入,我們就會不自覺地調(diào)動我們長久以來形成的圖式,所以我們自身思維是帶有一定邏輯性的,將這些邏輯串聯(lián)在信息上,這樣我們就會得到新的圖式,留在短時記憶中,方便口譯時轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語。三、結(jié)語口譯并不是一種語言到另一種語言的憑空轉(zhuǎn)換,也不是完全的一一對應(yīng),一方面需要我們充分了解自身的記憶規(guī)律,記憶機制,另一方面我們需要逐漸完整我們的知識圖式,使之在受到源語言激活后能夠充分調(diào)動長時記憶的圖式,以此作為前提。在策略上,我們也應(yīng)遵循釋意理論原則,在口譯過程中以大意為主,在口譯策略中,并不只有以上提到的三項,最根本的還需要我們在口譯中積極探索,積極實踐。參考文獻:1仲偉合,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論