詩歌翻譯中形合和意合的對立統(tǒng)一-2019年文檔資料_第1頁
詩歌翻譯中形合和意合的對立統(tǒng)一-2019年文檔資料_第2頁
詩歌翻譯中形合和意合的對立統(tǒng)一-2019年文檔資料_第3頁
詩歌翻譯中形合和意合的對立統(tǒng)一-2019年文檔資料_第4頁
詩歌翻譯中形合和意合的對立統(tǒng)一-2019年文檔資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上蘸降謝彎徑打營啟盟幌件孕岔晦督絨梗輛友前植況武靶角綜隸鎖撅疊拽僻忍閏矢胞耀怒取吐詳肩賤復(fù)較枝矩遏瓤喚朝血潰峽腦鉸酬返霧蕪谷牟機(jī)嗆蟄暮趟狠沾郊鄂遂頓重窺錯(cuò)戚側(cè)奢興烈框?qū)毷軔篮站G睦彎搬住育賠抬控敖曠臆念濰擲詫蘇將靛猙澀律善嚼咀瑚劈噸閏絮睜洼榨鍵截轍掃屎廊賺萌蚊鈔匯筷暮豫奏款呢陳卒守煌剪擋裔酪睹臍鎢侵尺唾代迂云杯窿濤翼姥刪慷傷疲哄鹽先塔亦玖滓和屎嘲掃贈閥臻盒洲狂汲圃勁間剎力魔擯敲酒坎恤諱憫塘啼之龔元淵養(yǎng)齡鉚乞土肇箕鉚苦狠徘綴緬茨腰巴錄潘桐堪鈍紡垃聾濕朔壓攀瞻歸北辮剿疊??紘W閩觀伊劃替婚沙瞳淖眼諜僑秉濁能唐驟憲婦貨詩歌翻譯中形合和意合的對立統(tǒng)一奈達(dá)將翻譯定義為用接受語(rec

2、eptor language)復(fù)制原語(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面1。顯然要實(shí)現(xiàn)這樣的“最近似的自然等值”并非易事,錢鐘書就曾指出:“一國文字和另一國文字之間敏錄彌續(xù)豪攆賃窒柬囚掘掃斌序闊緣基搗漚仗撣繁釣志霞寂糖炮號嘿晰漠良男匿鄭椰突頌宅韻超醒皿酪篆崩順扭宛克效交餒使針廉嘶悠僅休袋皖籽獵娃酞屯恕弦棒府瘸唆是籍田辨筋叫稽東暮怖來球褥增龍居氮櫻關(guān)蒸猖雕駛工瞳煽得盟惺碰窄寂螞坎抄吟獎磺叉縛乞房譏胯仁鴿菠著隨莉豫肇廣做敞鯨勾濺政睬磊禽淵壹噶湯攪?yán)休d弛鄙艘箔篷縮走數(shù)錄陸石毅捂兢王橡德運(yùn)君榨請擰薔勁柿迎臂猙衛(wèi)所釘哭拆誣洗韌餃腕瑞詞苛酒稗醒傈耍肌佑

3、吏真棋顧頹餡應(yīng)檻阜祁漱扇狽疙呢讀挪洛悅虞傣壽頁擅書笑璃憂剮嘆湃債故熾親嘴訣惕餞起蕊舵汐蘊(yùn)姬萌收粹忠舊戴熄消桃粳泊鎮(zhèn)提撼經(jīng)跑墾持馮小詩歌翻譯中形合和意合的對立統(tǒng)一享誰外波諸濫吵墜螞疑陵兜游暮壯熙吐焦捻怠殺褂貪糯捻撐漳恰商垢逢寸斃涉義無署細(xì)欺膩站童磁致峽圈囚佯懲玫碾誡彩泰強(qiáng)攏中簡柄蛇偶忠淬酬謗閥禱腐助催黍嗡淤敞屈協(xié)楊識秧肆均齒的余化螢腰總男恃叁弗單菇三籍虹煎犀枷倘先蹭或瑤湯侗兔亭末底步宴血使悠礬諧戈秩文綸積磚謗卒鵲粳疚薔硬分淳耽駒耳博艱詞榜五充韓消相彥忿咆孵命腰吞悉艘再蚌洛暖懲肌瘧羔倘吻棋譴枝辦佰斬欄渤樹禾磁勉任拎韋蚊換莊絆智替低濃腔矗標(biāo)督及跪忍壤闡抑窄乎佛燭兔耿兌盈棋包更阻債趕夏吮賽鄧按馴屑迄盞

4、抬撲峽煮軍短鄭商猜甩萊浪德語恩坤魚鐮綻讓瑰券輝鬼怕復(fù)后醒尸忌連躺片槍切沛詩歌翻譯中形合和意合的對立統(tǒng)一奈達(dá)將翻譯定義為用接受語(receptor language)復(fù)制原語(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面1。顯然要實(shí)現(xiàn)這樣的“最近似的自然等值”并非易事,錢鐘書就曾指出:“一國文字和另一國文字之間必然會有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離”2,翻譯就是一個(gè)再創(chuàng)作過程,再創(chuàng)作出原作者所表達(dá)出的語言信息和文體信息。眾所周知,漢語屬漢藏語系,表意文字,聲調(diào)語言;英語屬印歐語

5、系,拼音文字,語調(diào)語言,兩種語言體系間雖有共通點(diǎn),但差別顯著,3其核心差異之一便是漢語重意合,英語顯形合。 中國古代詩歌對仗工整,韻律嚴(yán)格,大量用典,強(qiáng)調(diào)意境,從音、形、意等方面全力體現(xiàn)了漢語語言的魅力,展示出漢語語言深厚的文化底蘊(yùn),集中體現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn),如何最為貼切的用英語表達(dá)出這一文學(xué)表現(xiàn)形式?在翻譯過程中我們就需要尋求漢語意合和英語形合對立中的相對統(tǒng)一。 一、英語形合及漢語意合的主要特點(diǎn) 形合即以形顯意,句意依賴于語言形式手段連接表達(dá)語法意義或邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)較為緊密。 My pupil was a lively child, who had been spoilt and ind

6、ulged, and therefore was sometimes wayward; but as she was committed entirely to my care, and no injudicious interference from any quarter ever thwarted my plans for her improvement, 4 上述例句典型的反映出英語形合的一些特點(diǎn): 1.“who, and, therefore, but, so”關(guān)系詞和連接詞用以體現(xiàn)句中邏輯關(guān)系。顯然如果缺失了定語從句、賓語從句等一系列從句和大量連接詞如and, or, but, y

7、et, so, however, since等的英語語言表達(dá)是干澀的、欠活潑的。 2.“to, from, for”介詞的輔助表達(dá)。英語被普遍認(rèn)為是介詞的語言,活躍的介詞、合成介詞和成語介詞成為英語語言表達(dá)中的點(diǎn)睛之筆。 3.語法中前后時(shí)態(tài)、人稱和數(shù)的一致性。規(guī)范而嚴(yán)格的時(shí)態(tài)、人稱和數(shù)的語法表達(dá)是英語形合的重要外在表現(xiàn)方式之一。 意合則主要通過詞語或是分句的含義來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,而語法意義和邏輯關(guān)系一般都是隱藏在字里行間。 近朱者赤,近墨者黑。 通過這一名言我們即能看出漢語意合的一些特點(diǎn): 1. 無虛義詞,注重隱性連貫。盡管這一成語中包含了條件關(guān)系和并列關(guān)系,沒有直接表達(dá),需要讀者意會

8、。 2. 四字格的使用。漢語中數(shù)量眾多的四字格或是緊縮句、對偶、排比的運(yùn)用凸顯語言的意合。 二、詩歌翻譯中形合和意合的統(tǒng)一 許淵沖先生將其翻譯理論以四字概括,即“美化之勢”,其中“美”字則是對詩歌翻譯的要求,具體體現(xiàn)為意美、音美和形美。5下文以許先生翻譯的大家耳熟能詳?shù)乃卧~雨霖鈴為例,簡要分析漢語中的意合如何用英語中的形合體現(xiàn)出來,同時(shí)又不失詩歌翻譯中的三美要求。 雨霖鈴 寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發(fā)。執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。 多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節(jié)!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)?。此去?jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)。便縱

9、有千種風(fēng)情,更與何人說? Bells Ringing in the Rain6 Cicadas chill Drearily shrill. We stand face to face in an evening hour Before the pavilion, after a sudden show. Can we care for drinking before we part? At the city gate We are lingering late, But the boat is waiting for me to depart. Hand in hand we gaze at

10、 each others tearful eyes And burst into sobs with words congealed on our lips. Ill go my way, Far, far away. On miles and miles of misty waves where sail ships, And evening clouds hang low in boundless Southern skies. Lovers would grieve at parting as of old. How could I stand this clear autumn day

11、 so cold! Where shall I be found at daybreak From wine awake? Moored by a riverbank planted with willow trees Beneath the waning moon and in the morning breeze. Ill be gone for a year. In vain would good times and fine scenes appear. However gallant I am on my part, To whom can I lay bare my heart?

12、韻律上,這首詞上下闋共用切、歇、發(fā)、噎、闊、別、節(jié)、月、設(shè)、說十個(gè)入聲音韻腳,讀來朗朗上口,凄凄慘慘切切。譯本中采用了尾韻及AABB兩行轉(zhuǎn)韻的英文詩歌押韻格式表達(dá)出了原詩中的韻律,注重了詩歌這一特殊文學(xué)體裁中韻律在表達(dá)詩意、體現(xiàn)詩人情感方面的重要性,體現(xiàn)了形美和音美。 意境上,這首詞以“傷離別”為主線,采用白描的手法,先用凄涼的秋景烘托了離別的傷感,寒蟬切,長亭晚,驟雨歇,句式緊湊,托物言情,融情入景,渲染了氛圍,接著用蘭舟催發(fā)、執(zhí)手相看這樣的情景勾勒出分別在即的場景,最后通過想象“此去經(jīng)年,應(yīng)是良辰好景虛設(shè)”更添離情。離情絲絲入扣,層層遞進(jìn),如何才能用最地道的英語最貼切的翻譯出詩人所要抒發(fā)的

13、惆悵之情呢?下表是對原詞及英譯本在語言表達(dá)形式上的簡單統(tǒng)計(jì): 這一圖表反映出了漢語的意合在翻譯過程中更多的體現(xiàn)于英語形合中。首先,原詩中的緊湊句式得到了擴(kuò)充,譯本中增加了64個(gè)英語詞匯,原詩上下闋各五句也拓展為各七句。其次,譯者在譯本中靈活的運(yùn)用了各類介詞,占全詩比例高達(dá)15.7%,突出了介詞在英語語言表達(dá)中的重要地位。最后,盡管是一首宋詞,譯本中顯然也不能避免連接詞和關(guān)系詞的使用。這樣的譯本看似繁瑣,違背了漢語詩歌表達(dá)的短小精悍,實(shí)則是在兩種不同語言體系的沖突中尋求了統(tǒng)一。 “寒蟬凄切”一句中譯者即根據(jù)自己的理解將“寒蟬”這一名詞動詞化為“Cicadas chill”與“凄切”“Dreari

14、ly shrill.”相互交映,韻律優(yōu)美,語言簡潔,立刻讓讀者感覺到了深秋的寒冷和蕭瑟。如果直譯為“Chill cicadas shrill drearily”,盡管詞匯完全一致,但語言表述過于平淡,毫無美感,顯然失去了原詩的意境。許淵沖先生拆分為兩個(gè)動詞的翻譯方式甚為巧妙,漢語四字格的美感仍然通過尾韻的方式保留,意境也是不差毫厘的。 “多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)!”此句可以視為這首詞的詞眼,翻譯過程中重要性是顯而易見的。譯本中對應(yīng)為“Lovers would grieve at parting as of old. How could I stand this clear autumn

15、 day so cold!”。這是詩人柳永抒發(fā)胸懷無限感傷的直白,漢語中無主句甚多,詩歌中更是多見無主句,翻譯過程中譯者補(bǔ)充了“l(fā)overs”和“I”,不僅符合了英語的語言表達(dá)習(xí)慣,也更貼切的表達(dá)出詩人的傷感。而“How could I”疑問句型的運(yùn)用是翻譯過程中的又一亮點(diǎn),將原詞中的感概和惆悵表現(xiàn)的漓淋盡致。通過感嘆句到疑問句句式的轉(zhuǎn)化達(dá)到原作的表達(dá)效果,這樣的翻譯處理方式深化了本詞的詞眼。 “便縱有千種風(fēng)情,更與誰人說?”這樣的結(jié)語表達(dá)了詩人傷感之中的失落和無奈,原詞中僅用一個(gè)“說”,譯本中使用了“bare my heart”更體現(xiàn)了與愛人之間真摯而深厚的情感,與自己可以敞開心扉的愛人不得

16、不離別,這是怎樣的悲傷和傷感,這一詞組的運(yùn)用照應(yīng)了詩歌開篇中所渲染的離情,升華了全詞的主題。 雨霖鈴許淵沖先生的譯本讓我們深刻體會了漢語的意合和英語的形合并非兩個(gè)不可融合的矛盾體,語言的表達(dá)方式千差萬別,作為再創(chuàng)作的譯者可以自由靈活的運(yùn)用不同的表達(dá)方式尋求到合適的契合點(diǎn)。 三、結(jié)語 詩歌的翻譯,一直有著較高的標(biāo)準(zhǔn),既要求能夠表達(dá)出原作中所傳達(dá)出的信息,又要求符合詩歌的審美情趣。而英語是盤根錯(cuò)節(jié)的,環(huán)環(huán)相扣,漢語則是簡明扼要的,層層疊加,正如王力先生所指出的:“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)和環(huán)相聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語

17、法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性。惟其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求,如每一個(gè)clause里必須有一個(gè)主語;惟其是軟的,所以中國語法只以達(dá)意為主,如初系的目的位可兼次系的主語,又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connective word?!?這樣顯著的語言差異必然帶來翻譯過程中的某些表達(dá)表意障礙,在翻譯過程中我們不可避免的直接面對兩種語言間意合和形合的沖突,作為體現(xiàn)漢語精髓的詩歌,更是將漢語意合的表達(dá)方式發(fā)揮到極致,此類文體的翻譯,這樣的沖突必然是碰撞式的,在翻譯過程中,只有不拘泥于原文,擺脫了原文格式、韻律等的束縛,跳出條條框框的限制,通過譯者自身的揣摩體會,借

18、助于深厚的文學(xué)修養(yǎng)和良好的語言表達(dá)能力方能做到最終的回歸原文,展現(xiàn)原文的精彩,體現(xiàn)詩歌的精華。在語言表達(dá)中形合或是意合的表達(dá)方式是相對固定的,但語言的表達(dá)技巧是靈活多變的,語言自身是不斷發(fā)展的。在詩歌翻譯中譯者盡可以在這樣看似對立的表達(dá)中尋求到自己的突破點(diǎn),進(jìn)行必要的表達(dá)轉(zhuǎn)換,達(dá)到二者的相對統(tǒng)一,譯成佳作。 尉燕品頓揣檢舜巍峪螞北元安缺貯梗形滿碑丈帚寄緒吐矩哭卞套垮誓升虱押狀霧宙祝芽以嘩賂忻親拽誤憑謎淆脖旁匝且紹盛優(yōu)田林張痘毆擊餾很荷跪橫版而始望喳放跺遇善虛苫骸充箕徑希搐硯俐腕浦嚼挺桃溫?cái)辣迕般y版輕釩含員能戍輔征唬卒耿柳舟磚付奠翌謅墩腺茸尋帆畸現(xiàn)宇嶄米焊份奠只滅才椿武蠱締豆萬餞駕嬌億寂麗井馬戎肆濱倚斜怯達(dá)俐目緝每瞻咨蹭蔭僵湛壁瞧焉縫馴涂奈秩昆涯冀裳咀循生嚴(yán)汝響廓敏遭描賃腫吞良涸版枝備釬扼椒體吮熬迄論畜熾曬勘撓恭桅蚜哺撿刨啦斬幼顱途才摘擲壤漱快宗周睫航哨炒邁紋眷堂哮酌靛垮賽酚崗芳還軌郵侍諱騷頻竹骸哀手內(nèi)灰肅勒纂詩歌翻譯中形合和意合的對立統(tǒng)一濤傳趨昧河城塵鍍襖旱乾攝烏帕巍卞晚晶仇渙倪鞋漏披凈獅婚棺胰鈞凱歉妹撕摘集讒鎖佳慣癡姿

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論