英語電影名稱翻譯中常見的中國文化因素――以50部電影為例_第1頁
英語電影名稱翻譯中常見的中國文化因素――以50部電影為例_第2頁
英語電影名稱翻譯中常見的中國文化因素――以50部電影為例_第3頁
英語電影名稱翻譯中常見的中國文化因素――以50部電影為例_第4頁
英語電影名稱翻譯中常見的中國文化因素――以50部電影為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語電影名稱翻譯中常見的中國文化因素以50部電影為例1. 引言隨著人們生活水平的提高,電影在人們的日常生活中扮演著越來越重要的角色。國產(chǎn)電影已經(jīng)不能滿足中國觀眾的需求,他們對外國電影的需求越來越大,所以對外國電影翻譯的研究,尤其是對電影名稱翻譯的研究,變得越來越受歡迎。電影的翻譯與其他外語文本的翻譯不一樣,電影注重吸引觀眾并且產(chǎn)生利潤,因此有一個好的電影名稱很有必要。為了引起中國讀者的興趣并且符合他們的品味,在翻譯電影名稱時對中國文化因素的使用變得不可或缺。電影名稱的目的是為了影響受眾的行為和他們的價值觀(張曉舸,2005),因此電影名稱的翻譯應該要首先考慮到目標語言和觀眾。但是,早期大多數(shù)對

2、電影名稱翻譯中中國文化因素使用狀況的研究只是列出了包含中國文化因素的電影名稱,卻很少指出哪幾種文化因素在翻譯電影名稱時使用得比較多,也沒有做出歸類。因此,筆者認為有必要對電影名稱翻譯中常見的中國文化因素做一個歸類總結。2. 文獻綜述語言的三個特性,也就是可變性,流通性和適應性,是對語言使用理解中的關鍵概念。其中,語言的適應性在語言對人類生存的貢獻中起著基礎性的作用(馬蕭,2012:106)。在這個意義上講,語言就像隨時準備著適應環(huán)境變化的自然物種或者有生命的有機物一樣不斷得到進化(Verschueren,1987:51)。適應變異論是一種包括了當原文的文化內(nèi)涵與譯文不一樣時而改變文化參照的翻譯

3、策略(Vinay&Darbelet,1958/1995:31-39)。有時適應變異論被認為只適合于某種范圍的翻譯,比如戲劇的翻譯,廣告的翻譯和電影字幕的翻譯。3. 案例分析通過對搜集到的50個電影名稱進行分析、歸類,從而得出電影名稱翻譯中經(jīng)常使用到的中國文化因素。從這50部電影的名稱翻譯中,可以把出現(xiàn)的中國文化因素分類為文學因素、地理因素、習俗因素、歷史因素、宗教因素。表格一電影名稱及其譯名、分類3.1 文學因素從表格一中可以看到,文學因素是這50部電影名稱翻譯中使用得最廣泛的因素。中國的文學起源可追溯到2000年以前,文學表達形式多樣,包括小說、戲劇、詩歌、散文、成語故事等。在英語電

4、影名稱翻譯中,中國民間故事經(jīng)常被譯者所用,其中,WaterlooBridge的翻譯是一個典型的代表,其被譯為“魂斷藍橋”?!盎陻嗨{橋”源自春秋戰(zhàn)國時期一段凄美的愛情故事,該故事的主旨與電影的主旨相一致,因此?g者選擇以該故事來作為電影的譯名,起到畫龍點睛的作用,讓中國觀眾一看到電影的名字就能猜想到電影的主題。在文學因素中,詩詞歌賦也經(jīng)常被用來翻譯電影的名稱,例如Lolita就被譯為“一樹梨花壓海棠”?!耙粯淅婊▔汉L摹眮碜杂谒未笪暮捞K軾的一首詞,對該詩句的使用使得這部電影看起來更加詩化,更富有意境,也更能引起中國讀者的興趣。另外,成語因其精煉、內(nèi)涵豐富,也經(jīng)常被用來當作英語電影名稱的譯名。在

5、這50部電影中,有很大一部分的譯名都來自于成語。比如JohnQ被譯為“迫在眉睫”,NothingToLose被譯為“破釜沉舟”,ShatteredGlass被譯為“欲蓋彌彰”,Brazil被譯為“妙想天開”等。3.2 地理因素從這50個電影的譯名中可以看到,地理因素也有在翻譯電影名稱時被使用到。中國不管是自然地理環(huán)境還是人文地理環(huán)境都與以英語為母語的國家有著巨大的差異,比如中國最大的地方行政單位是“省”,而美國是“州”,因此在翻譯一些電影名稱時,需要考慮到地理環(huán)境的不一樣,地理名稱使用習慣的不一樣等。電影Mr.SmithGoestoWashington被譯為“史密斯先生上美京”,就是考慮到了地

6、理因素。華盛頓是美國的首都,而中國的首都是北京,南京在歷史上也曾是一國之都,因此考慮到了中國城市的命名習慣,這里很巧妙地把華盛頓翻譯成“美京”,符合了中國人的習慣,觀眾一看到這個名字就會想到這部電影是講述發(fā)生在美國首都的故事。中國的一些自然地理景觀,比如山巒、河流等,也經(jīng)常在翻譯中被使用。電影TheJungleBook被譯為“小泰山”,泰山是中國的五岳之一,為中國人所熟知,盡管這部電影所講述的故事不是真的發(fā)生在泰山,但這個譯名卻能引起中國讀者的興趣。3.3 習俗因素在這50個電影譯名中,習俗因素占了20個,因此習俗因素在翻譯電影名稱時算是使用得比較廣泛的。中國作為一個源遠流長的文明古國,在長期

7、的發(fā)展中形成了自身獨特的風俗習慣。在對一些英語文本的翻譯中,一些詞語的使用可能會使得外國人感到奇怪,因為這些詞語看起來與電影本身沒多大聯(lián)系,在這種情況下,可能是在翻譯的過程中考慮到了中國習俗因素。電影HomeAlone如果直譯就是“獨自在家”,卻被譯為“小鬼當家”,這是把中國的習俗運用到翻譯中的例子。對中國人來說,“小鬼”是聰明卻調(diào)皮的孩子,把“小鬼”用在電影名稱中,使其更加生動和具有吸引力,也符合中國人的品味?!皞b”在中文中是指功夫高、品行好的人,這個字也經(jīng)常被用到英語電影名稱的翻譯中,例如IronMen被譯為“鋼鐵俠”,SpiderMan被譯為“蜘蛛俠”,TheLoneRanger被譯為“

8、獨行俠”等。從這些名稱的翻譯中,中國觀眾可以知道這部電影大概是講述一個英雄的故事,從而引起他們的興趣。3.4 歷史因素從50個電影譯名中可看到,歷史因素也經(jīng)常被作為中國文化因素被用到電影名稱的翻譯中。中國歷史悠久,歷史上發(fā)生的一些事件、或者歷史上一些習慣的稱呼,對現(xiàn)在的中國人還是有著巨大的影響?!懊廊擞嫛笔枪糯袊跸胍〉脩?zhàn)爭的勝利而使用的計謀,其中越王獻西施于吳王,后導致吳國傾滅就是使用美人計的一個典型代表,后世人或?qū)ζ渌蚪驑返溃蚨笸髧@息。電影Notorious被譯為“美人計”,其運用到了中國的歷史典故,既高度概括了電影的內(nèi)容,也能引起中國讀者的興趣。電影Overlord被譯為“太上

9、皇”?!疤匣省边@個稱謂是歷史的遺留物,在封建時期指的是統(tǒng)治者的父親或者已經(jīng)退位的統(tǒng)治者。3.5 宗教因素佛教在東漢時期傳入中國,興于南北朝時期,對中國人的生活產(chǎn)生了重要影響。西方人信仰基督教,而中國人信仰佛教,因此在翻譯一些電影名稱時,佛教的一些因素會被使用到,從而增加觀眾的熟悉感。電影OceansThirteen的翻譯就是運用到了佛教的因素,其被譯為“十三羅漢”。在佛教中,羅漢者皆六根清靜,已了脫生死,隨緣教化度眾。從這個電影的譯名中,觀眾可以猜測到這部電影大概是描述十三個無欲無求的英雄的故事。電影Elysium被譯為“極樂空間”。在佛教里,“極樂世界”指的是沒有死亡,沒有悲傷,所有人都幸

10、福地生活在一起的世界。從該部電影的譯名中可看出,該電影應該是描述一個發(fā)生在佛教所描繪的極樂世界里的故事或者人們尋找極樂世界的過程。4. 總結語言與文化是不可分的,在翻譯過程中,文化因素必須要被?g者重視,翻譯適應變異論為譯者在翻譯過程中考慮受眾的文化背景提供了理論依據(jù)。在分析了50部電影名稱及其譯名之后,可以發(fā)現(xiàn)文學因素、地理因素、習俗因素、歷史因素和宗教因素均有被使用到電影名稱的翻譯中。在這50個譯名中,使用了文學因素的有22個,使用了地理因素的有2個,使用了習俗因素的有20個,使用了歷史因素的有3個,使用了宗教因素的有3個,可見文學因素和習俗因素被使用得比較多。在文學因素中,中國的詩詞歌賦、民間故事、成語故事等均有被使用到翻譯中來。在地理因素中,主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論