畢業(yè)論文范文—論商務(wù)英語翻譯中的不對(duì)等性_第1頁
畢業(yè)論文范文—論商務(wù)英語翻譯中的不對(duì)等性_第2頁
畢業(yè)論文范文—論商務(wù)英語翻譯中的不對(duì)等性_第3頁
畢業(yè)論文范文—論商務(wù)英語翻譯中的不對(duì)等性_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、畢業(yè)論文范文論商務(wù)英語翻譯中的不對(duì)等性摘 要:停止國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必需特別留意文化差別,必需在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。依照4Es規(guī)范和奈達(dá)先生的翻譯準(zhǔn)繩,做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語、文化差別、不對(duì)等、翻譯 不同文化背景的人停止交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、習(xí)俗習(xí)氣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因而,從事國際商務(wù)的翻譯人員必需理解控制本國與異國的民族文化差別,并設(shè)法使這些差別在傳譯過程中消逝,同時(shí)在譯入語中找到精確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。言語是文化的一局部,又是文化的載體,它對(duì)文化起著重要的作用。語際翻譯不只是兩

2、種言語的相互交流,也是兩種文化的傳送。文化在翻譯中是不可無視的要素,正如美國著名翻譯家尤金奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,控制兩種文化比控制兩種言語以至更為重要,由于詞語只要運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!睆氖聡H商務(wù)英語翻譯要留意文化信息的傳送,盡量依照國際商務(wù)英語翻譯的4Es規(guī)范做到文化信息對(duì)等。但是,在實(shí)踐工作中,文化信息有時(shí)很難傳送到譯入語中,結(jié)果對(duì)等的規(guī)范就不能完整做到。普通來說,招致文化差別有以下幾個(gè)要素:(1)對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差別例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的不祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的意味,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(s

3、atan)就被以為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦的意義,由此可知,dragon在英語國度人中所惹起的聯(lián)想與中國人的“龍”完整不同,所以,翻譯時(shí)就要特別當(dāng)心。東亞韓國、中國臺(tái)灣、中國香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為興旺的國度和地域,被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人倡議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,由于tiger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷(Oxford En

4、glish Dictionary Additions Series)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為勝利的東亞小國或地域,特別指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面根本到達(dá)了對(duì)等。再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對(duì)等

5、固然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來看卻是糟糕的翻譯,由于white elephant在西方國度中意義是“沒有用反而負(fù)擔(dān)的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說。相傳有個(gè)國王厭惡手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣覺察這頭象十分棘手,由于是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給別人,更不敢宰殺,只好當(dāng)心地侍侯著它??墒前紫蟮奈缚跇O大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國度的人恐怕不會(huì)買牌子為White Elephant的電池,由于消費(fèi)者不愿買“沒有用反而負(fù)擔(dān)的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們能夠思索用一種西方人心中意味著強(qiáng)大、有力氣的動(dòng)物lion來替代,將“白象”譯成Brown L

6、ion。假如買來的電池能力無比,顧客何樂而不為呢?(2)顏色的文化差別不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)雖然有類似之處,但他們對(duì)各種顏色的覺得有可能不同,以至截然相反,其緣由在于國度所處的天文位置、歷史文化背景微風(fēng)俗習(xí)氣不同。例如,藍(lán)色在英語國度有憂傷的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意義是“沒有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意義便是“沒有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得進(jìn)來呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒運(yùn)的顏色。藍(lán)色在中國人心中普通不會(huì)惹起“憂傷”或“倒運(yùn)”的聯(lián)想。雖然如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車

7、并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎樣會(huì)用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸?!?,所以,英語國度人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!薄5?,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不曉得身在“?!敝校桓械今{駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的表現(xiàn)和財(cái)富的意味。英語國度視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)氣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。運(yùn)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人普通不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被以為與

8、疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純真、美妙的意味,在中國白色有不不祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“短少經(jīng)歷”聯(lián)絡(luò)起來,而在中國綠色代表春天,意味重生和希望。(3)數(shù)字的文化差別眾所周知,在西方,“十三”被以為是不吉利的數(shù)字,其緣由就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國度,人們通常防止運(yùn)用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所承受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”由于與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“持久”的意義。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因而

9、,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,由于“666”在圣經(jīng)里意味魔鬼?!捌摺痹跉W美國度有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國度的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”?!捌摺睂?duì)英語國度人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為成功。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個(gè)普通的數(shù)字。上海消費(fèi)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。假如將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地域,會(huì)遭到消費(fèi)者的歡送,由于“三”在這些國

10、度表示“積極”的意義。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,由于在乍得像“三”這樣的奇數(shù)表示“消極”的意義,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意義。文化差別還受天文位置、社會(huì)制度、歷史等的不同要素的影響。文化差別會(huì)惹起幾種不對(duì)應(yīng)的狀況:原語中的指稱對(duì)象在譯入語文化中基本不存在、稀有或被無視。例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on“三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意義翻譯。原語文化在概念上有明白的實(shí)體,而譯入語文化不加以辨別或恰恰相反。例如,英語

11、中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。和譯入語中同一個(gè)指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是由于中國人留意的是茶水的顏色,而英國人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。文化信息的傳送是完整可能的,主要是經(jīng)過翻譯理解他國文化。文化信息的對(duì)等也是可能的,我們能夠遵照奈達(dá)先生的“功用對(duì)等”(Functional Equivalence)準(zhǔn)繩,這里的“對(duì)等”不能了解為數(shù)學(xué)意義上的同等,只能是近似的同等,即以功用對(duì)等接近水平為根據(jù)的近似。他以為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、

12、說話方式、文體、文風(fēng)、言語、文化、社會(huì)要素諸方面到達(dá)對(duì)等。為了到達(dá)這些對(duì)等,必需在翻譯中停止調(diào)整。假如在方式上貼近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必需對(duì)譯文文字作某些變通;能夠保存直譯,但必需加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。關(guān)于這點(diǎn),可參閱前文的dragon和White Elephant的例子。假如在方式上貼近的譯文,有可能招致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確了解原文的作風(fēng)形成嚴(yán)重的損失,那么對(duì)譯文停止必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價(jià)值就非常重要。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語普通按發(fā)音譯為Dukang,英語國度讀者看到英語商標(biāo)Dukang時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)絡(luò)起來,而不會(huì)想到中國歷史上釀酒的高

13、手“杜康”,也不會(huì)像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)絡(luò)起來。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完整對(duì)等。不過,我們無妨能夠用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,文化信息的對(duì)等無疑比“杜康”要好得多,由于Bacchus會(huì)使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。一篇原文的翻譯,必需產(chǎn)生與之相隨同的語碼,這就常常請(qǐng)求在音位、詞匯、句法及語篇等各個(gè)層面作一系列的調(diào)整。例如,Nike作為商標(biāo)能使英語國度人士聯(lián)想到成功,不祥,由于Nike一詞在希臘神話中是成功女神。傳說中的Nike身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來成功和諸神的禮物,她是不祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),我們能夠把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,運(yùn)用Nike牌體育用品能在競賽中克敵?!澳涂恕蹦軌蛘f是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike所蘊(yùn)涵的文化信息對(duì)中國人來說,不可能像英語國度人那樣想起Nike女神。翻譯中文化信息被喪失。各民族有著其共同的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差別就必然存在。此外,差別的緣由還在于東西方民族天文、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差別的存在使得文化翻譯的可譯性遭到限制。停止國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必需特別留意這些差別,必需在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。假如這個(gè)切合點(diǎn)是兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論