




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、談大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)談大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué) 摘要: 翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑, 也是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分。大學(xué)英語的翻譯教學(xué)應(yīng)適當(dāng)講授翻譯理論, 改進(jìn)翻譯教學(xué)方法, 努力提高學(xué)生語言能力和實(shí)際翻譯能力。 關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué); 翻譯能力; 語言能力; 大學(xué)英語 On Tr anslation Teaching in College English Teaching Abstr act: Based on the analysis of the translation competence training in the college English teaching,
2、 this paper discusses the way to choose translation theory, the improvement of methodology in translation teaching, as well as the enhancement of language competence, aiming to enhance the students language and translation competence. Key words: translation teaching; translation competence; language
3、 competence; college English 一、引言 翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑, 也是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分。西方翻譯界早在上世紀(jì) 60 年代就開始關(guān)注翻譯教學(xué), 并指出:“翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科, 翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué), 翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練?!?讓德利爾,1988 )隨著翻譯研究的深入, 翻譯教學(xué)已從和語言教學(xué)有關(guān)的翻譯行為中獨(dú)立出來, 目前已經(jīng)展開了有關(guān)學(xué)科定位、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置等多維度的研究。因而, 將翻譯教學(xué)融入到大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中, 從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是十分必要的。另外, 由于師生語言背景相同, 在課堂上, 適當(dāng)?shù)哪刚Z解釋,尤其是
4、在解釋具有抽象意義的詞匯和母語中所沒有的語法現(xiàn)象時, 翻譯教學(xué)既省時省力又簡潔易懂。 二、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀 現(xiàn)代外語界廣為接受的交際教學(xué)法, 導(dǎo)致了一種誤區(qū): 外語教學(xué)過程盲目單語化, 甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中, 老師普遍采用英語教學(xué), 英語操練, 目的是提供英語交際的情景, 鍛煉學(xué)生的聽說能力, 培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實(shí)際情況, 而且部分教師受制于課本內(nèi)容, 未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境, 甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范, 于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面, 現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹
5、一些翻譯常識和技巧, 學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí), 英語考試也很少有翻譯方面的測試, 種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢。 三、大學(xué)英語教學(xué)中實(shí)施翻譯教學(xué)的對策 (一) 適當(dāng)講授翻譯理論 翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)講授翻譯理論, 這已得到大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)同?,F(xiàn)在大多數(shù)的翻譯教程都以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主, 而回避了翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性, 而提高科學(xué)性、功效性( 劉宓慶, 1987) 。在講授翻譯理論時, 既要考慮教學(xué)目的, 又要照顧學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。其講授主要只能涉及一些基本原則。至于學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀, 表現(xiàn)為相當(dāng)部分學(xué)生的語言表達(dá)能力非常薄
6、弱。其翻譯中常見的問題有: (1) 不知道忠實(shí)和可接受性的度, 常出現(xiàn)翻譯病; (2) 在宏觀的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化上不知道正確的思維方向, 常運(yùn)用“語法+ 詞典”法, 死板遵從原文的詞性、語序和結(jié)構(gòu); (3) 忽略句子的語境, 生搬詞典, 遇到生詞就去詞典里找一個填上; (4) 在微觀的語義定位上( 如指代詞、多義詞、粗象詞、轉(zhuǎn)義詞等) , 不知道如何根據(jù)邏輯思維來正確判斷; (5) 譯文不夠精練形象, 對英漢語言的審美功能認(rèn)識不足。 因此,翻譯教學(xué)的第一步應(yīng)放在語言宏觀對比上, 同時配合一些基本理論, 以形成正確的“譯文意識”, 并教以語義分析方法來培養(yǎng)邏輯分析能力。 1. 講授一些基本的翻譯理論
7、, 包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法等。 這一部分通過實(shí)例讓學(xué)生知道怎樣忠實(shí)于原文, 什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常用方法直譯和意譯, 若譯者關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題, 即如何在保持原語形式的同時, 不讓其意義失真時,則要直譯; 而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式, 當(dāng)形式成為翻譯的障礙時, 就要采取意譯。要防止進(jìn)入以下兩種誤區(qū):不知道直譯該“忠實(shí)”到哪一步, 過分依從原文, 從而出現(xiàn)“死譯”; 不知道意譯該創(chuàng)造到哪一步, 放任自流, 導(dǎo)致出現(xiàn)“胡譯”, 所以要注意死譯與直譯、意譯與胡譯的差異。同時, 運(yùn)用直譯、意譯兩種手段時又要貫徹“能直譯便直譯, 不能直譯便意譯”的大原則。 2. 文
8、化對比。 文化沖突是翻譯過程中所面臨的難題之一。對待文化因素的處理, 一般來說有“歸化”和“異化”兩種策略。異化和歸化翻譯表現(xiàn)為文化的思考, 從翻譯的意識形態(tài)看其對文學(xué)乃至文化產(chǎn)生的影響, 屬于文學(xué)批評和哲學(xué)范疇。要在兩者間取得較合理的平衡, 必須遵循兩大原則: 一是“文化存真”( 孫致禮, 2000) , 即向讀者傳遞真實(shí)、完整的源語文化; 二是適度歸化, 以免增加讀者閱讀的難度, 影響閱讀的流暢性、整體感。在具體翻譯技巧上, 有直譯法、改譯法、增譯法等。與“直譯”和“意譯”法比較,“異化”和“歸化”是策略,“直譯”和“意譯”是方法。 3. 語義分析。 大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)重在培養(yǎng)學(xué)生的邏輯
9、分析能力。語義類型的劃分眾多, 但與翻譯聯(lián)系最大的是概念意義、內(nèi)涵意義和風(fēng)格意義。通過概念意義的學(xué)習(xí), 讓學(xué)生學(xué)會正確運(yùn)用詞典的方法, 養(yǎng)成勤查詞典的習(xí)慣, 且能根據(jù)自己的邏輯能力和常識診斷詞義理解的對誤, 并避免望文生義。內(nèi)涵意義是依附于概念意義的, 當(dāng)作者運(yùn)用的是一個詞的內(nèi)涵意義時就不可譯成它的概念意義; 選擇概念意義時又要考慮它與原詞是否有相左的內(nèi)涵意義。通過風(fēng)格標(biāo)志來分析風(fēng)格意義就更為重要, 不僅不同的體裁有不同的風(fēng)格, 相同意義的內(nèi)容在不同的語域中也有著不同的正式等級, 因而便有完全不同的風(fēng)格體現(xiàn)。 (二) 改進(jìn)翻譯教學(xué)的方法 在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中, 教師講解太多,學(xué)生實(shí)踐機(jī)會太少
10、。即使講評課也基本上以教師為中心, 學(xué)生發(fā)表意見的機(jī)會不多。教師的動機(jī)固然是好的, 力圖講明道理, 但客觀上卻忽視了翻譯活動實(shí)踐性較強(qiáng)的特點(diǎn)。因此, 翻譯教學(xué)必須變滿堂灌為精講多練, 充分調(diào)動學(xué)生的積極性, 著力培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。對此,“批評法”是一個有效的方法, 即讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對譯文進(jìn)行自我或相互間的評改, 在此過程中培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力, 提高實(shí)際翻譯水平。 例如翻譯徐志摩的再別康橋。教師首先要講述相關(guān)的社會和創(chuàng)作背景, 提醒學(xué)生除了注意詞、句的翻譯 還要注意文學(xué)翻譯的獨(dú)特性。有學(xué)生將“輕輕的我走了, 正如我輕輕的來, 我輕輕的招手, 作別西天的云彩”譯為: I
11、 left quietly, which is as similar as how I came here. I waved quietly to farewell the clouds.可以看出, 這個學(xué)生雖然理解了句意, 但過分強(qiáng)調(diào)對原作的忠實(shí), 照搬原文中的語法結(jié)構(gòu), 沒有注意譯文的通順流暢和不同文體的翻譯個性。因此, 可指導(dǎo)學(xué)生將譯文修改為:Very quietly I take my leave as quietly as I came here.Quietly I wave good- bye to the rosy clouds in the western sky. 這樣, 就
12、充分體現(xiàn)了原文行云流水般的節(jié)奏和美感。經(jīng)過這樣的練習(xí), 學(xué)生開拓了翻譯思路, 提高了解決問題的能力。 (三) 在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語言能力 文學(xué)作品與非文學(xué)作品的翻譯對學(xué)生語言能力有著不同的要求。“非文學(xué)文體主要傳遞信息功能, 翻譯的語言要求準(zhǔn)確、平實(shí)、邏輯性強(qiáng); 而文學(xué)文體除了傳遞信息功能以外還有情感功能、審美功能, 因而翻譯的語言的要求多樣化, 或是平實(shí)、自然, 或是精練、灑脫。?對于文學(xué)翻譯, 教學(xué)目的不是為了培養(yǎng)純文學(xué)的翻譯家, 因?yàn)槲膶W(xué)翻譯有其無以倫比的獨(dú)特性?!? 王佐良, 1984) 而非文學(xué)翻譯的教學(xué), 我們又不能過多地追求翻譯的方法和技巧, 而忽視翻譯技能和語言能力的培養(yǎng)。
13、 通過翻譯教學(xué)提高學(xué)生語言能力的具體途徑有: (1) 培養(yǎng)學(xué)生的語言感受能力。比如, 在講授某一文體的翻譯時, 教師可以向?qū)W生推薦譯語中相同風(fēng)格的范文, 也可以讓他們通過 Internet 或其它途徑來構(gòu)建自己的語料庫, 讓他們感受名作、范文的遣詞、行句、謀篇, 并定期、不定期地與學(xué)生交流, 檢查他們閱讀后的感受和收獲; (2) 開展適量的翻譯欣賞課, 或讓學(xué)生翻譯一些名家譯過的作品, 然后把他們的譯文與名家的作比較, 并總結(jié)心得體會; (3) 讓學(xué)生進(jìn)行小組合作翻譯, 或在教師的主導(dǎo)下,學(xué)生相互批改練習(xí), 同伴中汲取語言素養(yǎng); (4) 培養(yǎng)學(xué)生正確使用詞典的能力。詞典能為學(xué)生確定忠實(shí)原文或適
14、當(dāng)創(chuàng)造的基點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn), 以避免譯文過分死板或過度發(fā)揮。但詞典又只是翻譯中的輔助工具,不能忽略句子的語境, 生搬字詞。 四、結(jié)論 翻譯技能是語言基本功之一, 也是大學(xué)英語教學(xué)中不可缺少的重要組成部分。將翻譯教學(xué)有機(jī)地融入大學(xué)英語教學(xué)過程中, 不僅可以提高教學(xué)質(zhì)量, 也有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力, 真正使學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力得到全面的提高。 參考文獻(xiàn): 1. 讓德利爾. 翻譯理論與翻譯教學(xué)法M .孫慧雙譯. 北京:國際文化出版公司,1998. 2. 劉宓慶. 論翻譯者的技能意識J. 中國翻譯, 2003( 5) . 3. 孫致禮. 譯者的克已意識與創(chuàng)造意識J.上??萍挤g, 2000( 1)
15、. 摘要: 翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑, 也是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分。大學(xué)英語的翻譯教學(xué)應(yīng)適當(dāng)講授翻譯理論, 改進(jìn)翻譯教學(xué)方法, 努力提高學(xué)生語言能力和實(shí)際翻譯能力。 關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué); 翻譯能力; 語言能力; 大學(xué)英語 On Tr anslation Teaching in College English Teaching Abstr act: Based on the analysis of the translation competence training in the college English teaching, this paper discusses the
16、 way to choose translation theory, the improvement of methodology in translation teaching, as well as the enhancement of language competence, aiming to enhance the students language and translation competence. Key words: translation teaching; translation competence; language competence; college Engl
17、ish 一、引言 翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑, 也是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分。西方翻譯界早在上世紀(jì) 60 年代就開始關(guān)注翻譯教學(xué), 并指出:“翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科, 翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué), 翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練?!?讓德利爾,1988 )隨著翻譯研究的深入, 翻譯教學(xué)已從和語言教學(xué)有關(guān)的翻譯行為中獨(dú)立出來, 目前已經(jīng)展開了有關(guān)學(xué)科定位、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置等多維度的研究。因而, 將翻譯教學(xué)融入到大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中, 從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是十分必要的。另外, 由于師生語言背景相同, 在課堂上, 適當(dāng)?shù)哪刚Z解釋,尤其是在解釋具有抽象意義的詞匯和母語中所沒有的語法現(xiàn)象時
18、, 翻譯教學(xué)既省時省力又簡潔易懂。 二、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀 現(xiàn)代外語界廣為接受的交際教學(xué)法, 導(dǎo)致了一種誤區(qū): 外語教學(xué)過程盲目單語化, 甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中, 老師普遍采用英語教學(xué), 英語操練, 目的是提供英語交際的情景, 鍛煉學(xué)生的聽說能力, 培養(yǎng)他們用英語思維的習(xí)慣。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實(shí)際情況, 而且部分教師受制于課本內(nèi)容, 未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境, 甚至有的老師說出來的英語并不規(guī)范, 于是反而更使學(xué)生理解模糊。另一方面, 現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和技巧, 學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),
19、英語考試也很少有翻譯方面的測試, 種種原因都導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力始終處于劣勢。 三、大學(xué)英語教學(xué)中實(shí)施翻譯教學(xué)的對策 (一) 適當(dāng)講授翻譯理論 翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)講授翻譯理論, 這已得到大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)同?,F(xiàn)在大多數(shù)的翻譯教程都以介紹翻譯技巧和翻譯方法為主, 而回避了翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實(shí)踐的盲目性、因循性, 而提高科學(xué)性、功效性( 劉宓慶, 1987) 。在講授翻譯理論時, 既要考慮教學(xué)目的, 又要照顧學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀。其講授主要只能涉及一些基本原則。至于學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀, 表現(xiàn)為相當(dāng)部分學(xué)生的語言表達(dá)能力非常薄弱。其翻譯中常見的問題有: (1) 不知道忠實(shí)和可
20、接受性的度, 常出現(xiàn)翻譯病; (2) 在宏觀的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化上不知道正確的思維方向, 常運(yùn)用“語法+ 詞典”法, 死板遵從原文的詞性、語序和結(jié)構(gòu); (3) 忽略句子的語境, 生搬詞典, 遇到生詞就去詞典里找一個填上; (4) 在微觀的語義定位上( 如指代詞、多義詞、粗象詞、轉(zhuǎn)義詞等) , 不知道如何根據(jù)邏輯思維來正確判斷; (5) 譯文不夠精練形象, 對英漢語言的審美功能認(rèn)識不足。 因此,翻譯教學(xué)的第一步應(yīng)放在語言宏觀對比上, 同時配合一些基本理論, 以形成正確的“譯文意識”, 并教以語義分析方法來培養(yǎng)邏輯分析能力。 1. 講授一些基本的翻譯理論, 包括翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、常用方法等。 這一部分通過實(shí)例
21、讓學(xué)生知道怎樣忠實(shí)于原文, 什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常用方法直譯和意譯, 若譯者關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題, 即如何在保持原語形式的同時, 不讓其意義失真時,則要直譯; 而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式, 當(dāng)形式成為翻譯的障礙時, 就要采取意譯。要防止進(jìn)入以下兩種誤區(qū):不知道直譯該“忠實(shí)”到哪一步, 過分依從原文, 從而出現(xiàn)“死譯”; 不知道意譯該創(chuàng)造到哪一步, 放任自流, 導(dǎo)致出現(xiàn)“胡譯”, 所以要注意死譯與直譯、意譯與胡譯的差異。同時, 運(yùn)用直譯、意譯兩種手段時又要貫徹“能直譯便直譯, 不能直譯便意譯”的大原則。 2. 文化對比。 文化沖突是翻譯過程中所面臨的難題之一。對
22、待文化因素的處理, 一般來說有“歸化”和“異化”兩種策略。異化和歸化翻譯表現(xiàn)為文化的思考, 從翻譯的意識形態(tài)看其對文學(xué)乃至文化產(chǎn)生的影響, 屬于文學(xué)批評和哲學(xué)范疇。要在兩者間取得較合理的平衡, 必須遵循兩大原則: 一是“文化存真”( 孫致禮, 2000) , 即向讀者傳遞真實(shí)、完整的源語文化; 二是適度歸化, 以免增加讀者閱讀的難度, 影響閱讀的流暢性、整體感。在具體翻譯技巧上, 有直譯法、改譯法、增譯法等。與“直譯”和“意譯”法比較,“異化”和“歸化”是策略,“直譯”和“意譯”是方法。 3. 語義分析。 大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)重在培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力。語義類型的劃分眾多, 但與翻譯聯(lián)系最大的
23、是概念意義、內(nèi)涵意義和風(fēng)格意義。通過概念意義的學(xué)習(xí), 讓學(xué)生學(xué)會正確運(yùn)用詞典的方法, 養(yǎng)成勤查詞典的習(xí)慣, 且能根據(jù)自己的邏輯能力和常識診斷詞義理解的對誤, 并避免望文生義。內(nèi)涵意義是依附于概念意義的, 當(dāng)作者運(yùn)用的是一個詞的內(nèi)涵意義時就不可譯成它的概念意義; 選擇概念意義時又要考慮它與原詞是否有相左的內(nèi)涵意義。通過風(fēng)格標(biāo)志來分析風(fēng)格意義就更為重要, 不僅不同的體裁有不同的風(fēng)格, 相同意義的內(nèi)容在不同的語域中也有著不同的正式等級, 因而便有完全不同的風(fēng)格體現(xiàn)。 (二) 改進(jìn)翻譯教學(xué)的方法 在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中, 教師講解太多,學(xué)生實(shí)踐機(jī)會太少。即使講評課也基本上以教師為中心, 學(xué)生發(fā)表意見的
24、機(jī)會不多。教師的動機(jī)固然是好的, 力圖講明道理, 但客觀上卻忽視了翻譯活動實(shí)踐性較強(qiáng)的特點(diǎn)。因此, 翻譯教學(xué)必須變滿堂灌為精講多練, 充分調(diào)動學(xué)生的積極性, 著力培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力。對此,“批評法”是一個有效的方法, 即讓學(xué)生完成翻譯練習(xí)后繼而對譯文進(jìn)行自我或相互間的評改, 在此過程中培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力, 提高實(shí)際翻譯水平。 例如翻譯徐志摩的再別康橋。教師首先要講述相關(guān)的社會和創(chuàng)作背景, 提醒學(xué)生除了注意詞、句的翻譯 還要注意文學(xué)翻譯的獨(dú)特性。有學(xué)生將“輕輕的我走了, 正如我輕輕的來, 我輕輕的招手, 作別西天的云彩”譯為: I left quietly, which is a
25、s similar as how I came here. I waved quietly to farewell the clouds.可以看出, 這個學(xué)生雖然理解了句意, 但過分強(qiáng)調(diào)對原作的忠實(shí), 照搬原文中的語法結(jié)構(gòu), 沒有注意譯文的通順流暢和不同文體的翻譯個性。因此, 可指導(dǎo)學(xué)生將譯文修改為:Very quietly I take my leave as quietly as I came here.Quietly I wave good- bye to the rosy clouds in the western sky. 這樣, 就充分體現(xiàn)了原文行云流水般的節(jié)奏和美感。經(jīng)過這樣的練習(xí), 學(xué)生開拓了翻譯思路, 提高了解決問題的能力。 (三) 在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度農(nóng)村土地承包經(jīng)營權(quán)與農(nóng)村文化傳承保護(hù)合同
- 二零二五年度魚塘承包權(quán)及養(yǎng)殖技術(shù)培訓(xùn)轉(zhuǎn)讓合同
- Unit 3 Writing Home Lesson 15 Sending the Postcards同步練習(xí)(含答案含聽力原文無聽力音頻)
- Unit 1 Going to Beijing Lesson 6 Danny Is Lost!同步練習(xí)(含答案含聽力原文無音頻)
- 2025年度高端餐飲品牌區(qū)域代理權(quán)合作協(xié)議書
- 二零二五年度智能家居銷售總額提成及市場拓展合同
- 2025年巢湖b2貨運(yùn)上崗證模擬考試
- 在校實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)合同
- 2024年正規(guī)離婚協(xié)議
- 2025年遂寧年貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題庫
- GA 1383-2017報(bào)警運(yùn)營服務(wù)規(guī)范
- 資料交接移交確認(rèn)單
- 2023年青島恒星科技學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試筆試題庫及答案解析
- 民族宗教新疆歷史課件
- 高低壓開關(guān)柜安裝檢驗(yàn)記錄
- 部編語文八年級上冊1-3單元教材分析課件
- (完整版)SF-36評分標(biāo)準(zhǔn)
- 研究思路圖模板
- 職員員工行為規(guī)范檢查表
- 一級公司向二級公司授權(quán)管理制度
- sm通道開關(guān)量冗余輸入端子模塊使用說明書
評論
0/150
提交評論