版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、國際貨物買賣合同范本進口合同CONTRACT合同號 (Contract Number) :合同簽訂地點 (Place of Signing of Contract) :買方 (Buyer) :買方地址 (Address):賣方 (Seller) :賣方地址 (Address):茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell
2、the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:1.貨物描述2.數(shù)量3.單價4.總值5.裝運期限貨物名稱,制造工廠,生產(chǎn)QuantityUnit PriceTotalTime of Shipment國別 ,包裝及嘜頭(USD/)AmountCommodity & Desctiptions(USD)Name of Commodity,Manufactures, Country ofOrigin, Packing terms andShipping Marks總計 TOTAL:Manufactures:總
3、數(shù)量及每項允許( 價格調整 Price不允許部分裝運Origin:溢短裝 _%Adjustment)Partial shipment is notShipping Marks:Deliveryallowedtolerance_%不允許轉船more orless allowedTransshipment is noton each size and totalallowed.quantity.6.品質條款:規(guī)格,毛重,凈重,尺寸,等級,品質標準Quality:Specifications,Gross Weight, Net Weight, Dimensions, Grade, Standard
4、of Qulity7.裝運口岸 (Port of Loading) :8.目的口岸 (Port of Destination) :9.付款條件:買方于 _前,通過在中國的銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷的即期信用證。該信用證憑本合同第10 條規(guī)定的單據(jù)在開證行付款。Term of Payment: The Buyer shall open before _, with _ a bank in China, anirrevocable Letter of Credit in favor of the Seller payable at sight at the issuing bank agai
5、nst presentation of documents in Clause 10 of this Contract.10.單據(jù) :各項單據(jù)均須使用與本合同相一致的文字,以便買方審核查對。Documents: To facilitate the Buyer to check up, all documents should be made in a version identical to that used in this contract.A. 提單:填寫按信用證指示的通知方的空白抬頭、空白背書的全套已裝船的清潔提單。本合同為FOB 價格條件時,提單應注明“運費到付”字樣,如本合同為C&
6、amp;F/CFR 或 CIF格條件時,提單應注明“運費已付”字樣)(如價Bill of Lading: Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order,blank endorsed, showing notifying party as indicated in relevant Letter of Credit (marked“ freightcollect ” if the price in this Contract is based on FOB; marked “ freight pre
7、paid ” if the price in this Contract is based on C&F/CFR or CIF).B.發(fā)票:注明合同號、嘜頭、載貨船名及信用證號。Invoice: indicating contract No., shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit.C. 裝箱單及 /或重量單:注明合同號及嘜頭,并逐件注明毛重、凈重和爐號。Packing list and/or Weight Memo: indicating contract No., Shippi
8、ng Marks, heat number, gross and net weights of each package.D. 制造工廠的品質及數(shù)量/重量證明書。Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manufacturer.品質證明書內(nèi)應列入根據(jù)合同規(guī)定的標準按爐號進行化學成分、機械性能及其他各種試驗的實際試驗結果。數(shù)量 /重量證明書應按爐號列明重量和總重量。Quality Certificate to show actual results of tests to
9、be made for each furnace, on chemical compositions, mechanical properties and all other tests called for by the Standard stipulated hereon. Certificate of Quantity/weight should bear the quantity/weight for each furnace and total.E. 按本合同第12 條規(guī)定的裝運通知傳真副本。Copy of fax advising shipment according to Cla
10、use 12 of this Contract.ABCDE送交議付銀行 (正本 )To the negotiating bank(original)送交議付銀行 (副本 )To the negotiating bank(duplicate)11.裝運條款 (Terms of Shipments) :FOB 價格的裝運條件Terms of Shipments(FOB) :裝運本合同貨物的船只,由買方租訂艙位。賣方負擔貨物的一切費用和風險到貨物在裝運港裝運上船為止。For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall b
11、e arranged by the Buyer. The Seller shall bear all the charges and risks until the goods are on board the carrying vessel at the loading port.a) 賣方必須在合同規(guī)定的交貨期限 30 天前,將合同號碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運口岸及預計貨物運達裝運口岸日期,以傳真通知買方安排艙位。并同時通知買方在裝運港的船舶代理。倘在規(guī)定期內(nèi)買方未接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期內(nèi)任何日期交貨,并由買方主動租訂艙位。The Seller shall advise t
12、he Buyer by fax, and simultaneously advise the Buyer s shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the Contract No., name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyer to arranges for
13、shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellers readiness to deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyer shall arrange for shipping space accordingly.b) 買方應在船只受載期 12 天前將船只、預計受載日期、裝載數(shù)量、合同號碼、船舶代理人,以傳真通知賣方。賣方應聯(lián)系船舶代理人配合船期裝船
14、。如買方因故需要變更船只或更改船期時,買方或船舶代理人應及時通知賣方。The Buyer shall advise the Seller by fax, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays, Contract No., name of vessel, quantity to be loaded and shipping agent. The Seller shall then arrange with the shipping agent for loading accordingly. In c
15、ase of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, the Buyer or the shipping agent shall duly advise the Seller to the same effect.c) 買方所租船只按期到達裝運口岸后,如賣方不能按時備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費、滯期費及 /或罰款等由賣方負擔。如船只不能于船舶代理人所確定的受載期內(nèi)到達,在港口免費堆存期滿后第 16 天起發(fā)生的倉庫租費、保險費由買方負擔,但賣方仍負有載貨船只到達裝運口岸后立即將
16、貨物裝船之義務并負擔費用及風險。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實支付。In the event of the Seller s failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses, including dead freight, demurrage and/or fines etc., thus incurred, shall be forSellers account. If the vessel fails to arrive at the loading port w
17、ithin the laydays previouslydeclared by the shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyer. However, the Seller shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying v
18、essel immediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned aboveshall be reimbursed against original receipts or invoices.C&F(CFR) 或 CIF 價格的裝運條件Terms of Shipments (C&F/CFR or CIF):賣方負責將本合同所列貨物由裝運口岸到目的口岸,中途不得轉船。The Seller shall
19、undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination, with no transshipment allowed.a) 賣方應在不遲于裝運前 30 日,以傳真通知買方裝運船只的船名、船籍、船齡和其他有關該船的詳細情況,以及每次裝運貨物的合同號。經(jīng)買方對船只確認接受后,賣方才可裝運。但買方不能無理拖延上述確認,買方應在接到通知后 5 個工作日內(nèi)作出確認,否則即視為該船只已被確認。The Seller shall, not later than 30 days befo
20、re the time of shipment, inform the Buyer by Fax of the name, nationality, age and other details of the carrying vessel as well as the contract number ofeach shipment. The shipment shall not be effected without the confirmation from the Buyer with respect to the acceptability of the vessel, provided
21、 that Buyer shall not unreasonably withhold such confirmation. Buyer shall confirm the vessel by Fax within 5 working days, otherwise the vessel shall be regarded as confirmed.b) 賣方所租船只應適航和適貨,租船時應慎重、認真地選擇承運人及船只。買方不接受非保賠協(xié)會成員船只。賣方指定船舶的國籍不得違反買方所在國承諾的國際義務。The carrying vessel chartered by Seller shall be
22、 seaworthy and cargoworthy. Seller shall be obliged to act prudently and conscientiously when selecting the vessel and the carrier when chartering such vessel. Buyer is justified in not accepting vessels chartered by Seller that are not members of the P&I CLUB. The nationality of the vessel nomi
23、nated by Seller shall not be in conflict with the international commitments undertaken by the country where Buyer is located.c) 賣方所租船只船齡不得超過 15 年。對超過 15 年船齡的船只其超齡額外保險費由賣方負擔。買方不接受超過 20 年船齡的船只。The age of the carrying vessel chartered by Seller shall not exceed 15 years, The extra overage insurance pre
24、mium thus incurred shall be borne by Seller. Vessel more than 20 years of age in no event be acceptable to Buyer.d) 賣方應和載運貨物的船只保持密切聯(lián)系,并以最快方式通知買方船只在途中發(fā)生的一切事故,賣方應對未及時通知買方而造成買方的一切損失負責賠償。Seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify Buyer by fastest means of communication
25、 about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. Seller shall assume full responsibility and shall compensate Buyer for all losses incurred for its failure to give timely advice or notification to Buyer.12.裝運通知:賣方在貨物裝船后,_ 個小時內(nèi) (填入 24 或 48 或 72)將合同號、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、
26、載貨船名及裝船日期以傳真(傳真號: _)通知買方。Advice of shipment : The Seller shall, upon completion of loading, advise the Buyer within_ hours by fax (fax No._) of the Contract No., name of commodity, number of packages,gross and net weights, invoice value, name of vessel and loading date.13.卸貨條款(Discharging Term) :按照卸
27、貨港慣常速度快速卸貨,不計滯期費或速遣費。Discharging rate on discharging port is as per CQD(customary quick despatch).14.保險 (Insurance):FOB 或 C&F/CFR價格的保險Insurance (FOB or C&F/CFR) :買方應負責按 _規(guī)則投保。但賣方應按本合同第12 條通知買方。如賣方未能及時通知買方,買方因而遭受的一切損失全由賣方承擔。Insurance shall be procured by Buyer , in accordance with the insuran
28、ce regulations of_.For this purpose the Sellers shall advise the Buyers by fax of the particulars as called for in Clause 12 of this Contract. In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance inconsequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held resp
29、onsible forall the losses thus sustained by the Buyers.CIF 價格的保險Insurance(CIF) :賣方應遵照 _規(guī)則按發(fā)票金額的110%投保 _險。Insurance shall be procured by Seller in accordance with the insurance regulations offor 110%of the invoice value against_.附加險應包括 Additional insurance shall include15.檢驗 (Inspection) :15.1制造商 (裝運
30、港檢驗機構)檢驗:賣方應在貨物裝運前向買方出具制造商 (裝運港檢驗機構 )根據(jù)本合同的規(guī)定標準對貨物的品質、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝、安全、衛(wèi)生或健康要求簽發(fā)的檢驗報告。上述檢驗報告應構成賣方要求付款時出具的單據(jù)之一。15.1Inspection by manufacturer(inspection organization on loading port)The Seller shall, before the time of shipment, provide the inspection reports signed by themanufacturers(inspection organ
31、ization on loading port)on the quality, specification, quantity, weight, packaging and requirements for safety and sanitation/hygiene of the goods in accordance with the standards stipulated in this Contract. The aforesaid inspection reports shall be an integral part of the documents to be presented
32、 for payment.15.2到貨檢驗:買方有權在貨物到達(卸貨港 )后向檢驗機構申請檢驗貨物。檢驗機構是:中華人民共和國(填入相應地名,如北京等)出入境檢驗檢疫局。15.2Inspection upon arrivalBuyer shall have the right to apply to the inspection organization for the inspection of the goodsafter the arrival of the goods at. Inspection organization:_ Exit Entry Inspection and Qua
33、rantine Bureau of the People s Republic of China. 15.3 最終檢驗:卸貨港的檢驗證書如與制造商或裝貨港的檢驗證書有沖突,則終效力。_檢驗證書具有最15.3Final InspectionInspection certificate issued by _ shall be final in case it is in conflict with that issuedat loading port or issued by manufacture.16.不可抗力:合同當事人一方因戰(zhàn)爭、洪水、火災、地震、雪災、旱災、冰雹、颶風、暴亂、罷工、政府
34、禁令或其他該方當事人無法控制、并在簽訂本合同時不能合理預見、不可避免或無法克服的事件造成其無法履行或遲延履行全部或部分合同義務,則該合同當事人應免責。但是,因不可抗力而其履約受影響的合同一方應向另一方盡快通知不可抗力事件的發(fā)生,并應在事件發(fā)生后不遲于 15 天,向另一方發(fā)送由主管機關或當?shù)厣虝鼍叩年P于發(fā)生不可抗力事件的證明文件。Force Majeure:Neither party shall be liable for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to war, flood, fire,
35、earthquake, snowstorm, drought, hailstorm, hurricane, civil commotion, strike, government prohibition or any other events that are beyond the control of the affected party and could not reasonably be expected at the time of conclusion of this Contract or have been avoided or overcome by such party.
36、However, the party who s performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative authority or the local chamber of commerce s
37、hall be sent to the other party not later than 15 days after its occurrence.17.延遲交貨及罰款:除本合同第16 條人力不可抗拒事故,使賣方不能如期交貨,罰款率為每10 天合同金額的 1%,不足 10 天的部分按1%計算,最多不超過合同金額的5%。賣方延期交貨超過30 天,買方有權提出解除合同。如果買方不宣布解除合同,則賣方除承擔上述罰款外,還應賠償其延期交付給買方造成的全部損失。Delay in delivery and Penalty : Should the Seller fail to effect deliv
38、ery on time as stipulated inthis Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 16 of this Contract, a delay penalty should be charged at the rate of 1% of the total contract value for every 10 days, odd days less than 10 days should be countered as 10 days , total penal
39、ty shall not exceed 5% of the totalvalue. If the Seller s delay in delivery is over 30 days, the Buyer is entitled to terminating thecontract. In case the Buyer chooses not to terminate the contract, the Seller shall compensate theBuyer for all losses due to the delay other than the delay penalty.18
40、.索賠 (Claims) :18.1如果貨物的品質、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及對安全、衛(wèi)生或健康的要求不符合本合同的規(guī)定,買方有權憑本合同第15.2 條規(guī)定的檢驗機構簽發(fā)的檢驗證書在貨物到達最終目的地之后90 日內(nèi),只要該日不超過貨物到達卸貨港車站機場之日后日內(nèi)及時向賣方提出索賠,并列明索賠理由。9018.1Should the quality, specifications, quantity, weight, packing and requirements for safety,sanitation or hygiene of the goods be found not in confo
41、rmity with the stipulations of this Contract,Buyer shall have the right to lodge claims against Seller based on the Inspection Certificate issued bythe inspection organization provided in Clause 15.2 of this Contract and itemize the reasons for theclaims within 90 days from the date of arrival of th
42、e goods at the final destination, provided thatsuch date shall not exceed 90 days from the date of arrival of the goods at the port of unloading railway station airport ;18.2賣方在收到本合同第15.2 規(guī)定的檢驗機構出具的檢驗證書后,應當于此后20 日內(nèi)答復買方的索賠要求。如果賣方未在上述期限內(nèi)作出答復,則買方的索賠要求被視為接受。18.2 Seller shall reply to Buyer s claim not l
43、ater than 20 days after receipt of the inspection certificate issued by the inspection organization providedin Clause 15.2 of this Contract and the claims shall be regarded as having been accepted if Seller fails to reply within the above mentioned time limit.18.3 如果賣方聲稱貨物的數(shù)量和質量問題是由于賣方不負責任的原因造成, 如屬于
44、保險公司及 /或船公司的責任, 賣方應承擔舉證責任。 因索賠所發(fā)生的一切費用 (包括檢驗費用 )均由賣方負擔。 FOB 價格條件時,如重量短缺,買方有權同時索賠短重部分的運費。18.3 Seller shall take the burden of proof for his allegation that discrepancy of quantity and quality is due to some reason to which seller shall not be responsible, such as circumstances where the insurer/carri
45、er shall be responsible. All costs including survey cost shall be born by the Seller in case of claim. Under FOB terms, the Buyer is entitled to the overpaid freight accordingly in case of shortage.19.通知 (Notices) :任何通知應以書面形式,并應有專人送交、傳真發(fā)送或航空快件寄送,專人送交時視為已給予通知;如以傳真發(fā)送,則發(fā)送之日第二天視為已給予通知;如航空快件寄送,則另一方當事人在本合
46、同抬頭列明的地點收到信件時,通知視為送達。Any notice to be given hereunder shall be in writing and shall be hand delivered, transmitted byfacsimile or sent by express airmail shall be deemed given when so handdelivered, or iftransmitted by facsimile, one day after the date of such facsimile so transmitted, or if sent by
47、 express airmail when received, by the other party at the addresses specified at the head of this Contract.20.法律的適用:除非另有約定,本合同適用聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約并在聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約沒有規(guī)定的情況下適用中國法。Applicable law :Unless otherwise agreed, the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG)and Chinese Law (in case of those matters not stipulated in CISG) shall beapplied.21.仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關的爭執(zhí),應由雙方通過友好方式協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 培訓總結報告范文
- 2025道路運輸合同書范本
- 2025年東營貨運資格證題庫下載安裝
- 2025年廈門貨運從業(yè)資格模擬考試
- 2025房屋按揭購房貸款保險合同范本
- 2025年山東貨運從業(yè)資格證年考試題及答案
- 2025年麗水資格證模擬考試
- 2025年安徽貨運從業(yè)資格證題庫年
- 2025年咸陽c1貨運上崗證模擬考試
- 2025年臺州a2駕駛證貨運從業(yè)資格證模擬考試
- 政協(xié)提案關于加快我民營經(jīng)濟發(fā)展的幾點建議
- 華為任職資格與員工能力管理(最新版本)
- 電動絞車的傳動裝置(機械課程設計)
- 國家自然科學基金進展報告
- 李陽100句名言攻克語法
- 個體工商戶設立(變更)登記審核表
- 一般自我效能感量表及計分方式
- 世界旅游夏威夷英文介紹簡介English introduction of Hawaii(課堂PPT)
- 安全生產(chǎn)中長期規(guī)劃
- 日標歐標英標O型圈匯總
- 777F02板型尺寸及ULD組裝高教知識
評論
0/150
提交評論