下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯碩士考研西方電影名翻譯特點(diǎn)總結(jié)電影是一種老少皆宜、雅俗共賞人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)形式。一部好的影片之所以能吸引成千上萬(wàn)的觀眾,除了演員的精湛演技、富有哲理的對(duì)話以及絢麗多彩的畫面 外,與其寓意深刻、回味無(wú)窮的片名有著直接的聯(lián)系。片名,是影視片的品牌商標(biāo)看似簡(jiǎn)單卻是作者頗費(fèi)神思的產(chǎn)物,寥寥數(shù)詞凝聚著整個(gè)作品的精髓。在眾多的影 視廣告海報(bào)上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導(dǎo)視”的作用。 一、電影片名的翻譯理論 電影是一門綜合藝術(shù),片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識(shí)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底。片名翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械地對(duì)號(hào)入座,需要根據(jù)影 片的內(nèi)容,考慮東西方文化的異同以及翻
2、譯的可接受性,使其既傳遞影片的信息,同時(shí)又富有美感。“一名之立,旬月躑躅”,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行片名的翻譯,精雕 細(xì)鑿,才能有膾炙人口的經(jīng)典佳譯。 美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Nida) 認(rèn)為在各種翻譯法中,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法是最具優(yōu)點(diǎn)最為全面的一種。按照社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的基本理論,語(yǔ)言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng);語(yǔ)言系統(tǒng)中最重要的是語(yǔ) 義,它體現(xiàn)了語(yǔ)言的功能。而英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Newmark)認(rèn)為語(yǔ)言具有六種功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic funct
3、ion)、酬應(yīng)功能(phatic function)、元語(yǔ)言功能(metalingual function);其中,前四種是主要的。電影片名是一種專有名詞,它是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容,又能強(qiáng)烈激發(fā)讀者的觀看欲 望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。 信息功能就是通過(guò)片名,將影片的內(nèi)容簡(jiǎn)練地傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。如曾風(fēng)靡全球的影片F(xiàn)orest Gump (阿甘正傳),一看就知道這部影片是關(guān)于Forest Gump的故事,這就是片名所傳達(dá)的信息功能。美感功能就是通過(guò)精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。如西夏路迢迢這一片名中,疊詞的恰
4、當(dāng)應(yīng)用,加重 了抒情色彩,增強(qiáng)了片名的音樂(lè)美。而信息功能、美感功能都是為祈使功能服務(wù)的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見(jiàn)到新鮮、奇異的事物都會(huì)感到興奮, 樂(lè)于知曉,易受感染。祈使功能正是通過(guò)片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。 接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)作品是注定為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。電影是文學(xué)的一種特殊形式,所以電影應(yīng)為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞 和評(píng)判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。因此,電影的特殊性決定其翻譯是目標(biāo)取向策略(target-oriented strategy)。也就是說(shuō),譯者在忠實(shí)地傳達(dá)原作意圖的基礎(chǔ)上,應(yīng)側(cè)重譯語(yǔ)觀眾效應(yīng)。電影片名的翻譯更應(yīng)如此。因片名是一種特
5、殊的實(shí)用文本,除了考慮 其所包含的語(yǔ)言和文化信息,更要注重其語(yǔ)用功能,即片名應(yīng)能提示觀眾影片類型和題材。因此,翻譯片名時(shí),除應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原片名的語(yǔ)言和文化信息,更應(yīng)考慮觀 眾的期待視野、審美情趣和接受能力。譯名應(yīng)在片名語(yǔ)言、文化信息及其對(duì)觀眾產(chǎn)生的效應(yīng)上盡可能地與原片名保持一致。依此,片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是信息相符、功 能一致。如Roman Holidays (羅馬假日)、Americas Sweet hearts (美國(guó)甜心)、American Beauty (美國(guó)大美人)等的翻譯,都保留了原名語(yǔ)言、文化信息和功能特征。 周兆祥博士曾論述:“顧客樂(lè)于付錢購(gòu)買服務(wù),當(dāng)然有具體的、短期性的目的,例如翻
6、譯一份廣告文稿或公關(guān)用的新聞稿,要想達(dá)到宣傳效果;翻譯一段外電供電視 新聞節(jié)目主持宣讀,要想多多吸引觀眾增加收視率翻譯一本書(shū),要想銷路可觀。于是翻譯工作的成敗,在很大程度上以能否達(dá)到這種期望來(lái)衡量。效忠于作者和效忠 于委托人的利益作為翻譯工作的原則,是截然不同的態(tài)度,兩者可能沒(méi)有矛盾,但也可能有相當(dāng)大的沖突” 。周博士的論述運(yùn)用于電影片名的翻譯現(xiàn)狀,可謂一語(yǔ)中的。 二、西方電影片名的翻譯特征 1、忠實(shí)性 翻譯片名的理想境界是譯語(yǔ)片名在語(yǔ)言、文化信息和功能特征三個(gè)方面與原片名的統(tǒng)一對(duì),即忠實(shí)性。這要求在文字的凝練上下工夫,力求體現(xiàn)電影的內(nèi)涵。如 Roman Holidays (羅馬假日)、Ame
7、ricas Sweethearts (美國(guó)甜心)、American Beauty (美國(guó)大美人)、Six Days Seven Nights (六天七夜)、Scent of Women (女人香)、Love Story (愛(ài)情故事)、Water World (水世界)、Air Force One (空軍一號(hào))、Sense and Sensibility理智與情感,Rain man雨人,Gladiator角斗士,God father譯為教父等等。 2、藝術(shù)性 當(dāng)代翻譯理論界的元老奈達(dá)(Eugene A. Nida)博士經(jīng)多年探索,作出結(jié)論:“翻譯的含義遠(yuǎn)比科學(xué)大得多。翻譯是一種技能,但歸根到底,
8、完全令人滿意的翻譯是一種藝術(shù)?!庇纱丝梢?jiàn)翻譯的藝術(shù)本 質(zhì)。而電影本身就是藝術(shù)。浪漫主義愛(ài)情電影的經(jīng)典Sleepless In Seattle,譯為“緣分的天空”,它以一種在現(xiàn)實(shí)生活中不可能發(fā)生的故事來(lái)詮釋一種童話般的 “緣分”,它足以打動(dòng)每一個(gè)渴望愛(ài)情的人。其中梅格瑞恩和湯姆漢克斯極其生活化的表演,他們的每一個(gè)動(dòng)作和 眼神都透露著默契。在此之后原班制作人馬再度合作的影片Youve Got Mail,譯為“網(wǎng)絡(luò)奇緣”又一次重現(xiàn)了Sleepless In Seattle的浪漫情懷,而且后一部作品從 “網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的愛(ài)情”上做文章很有時(shí)代感。兩部影片的中文譯名無(wú)疑給影片賦予了浪漫主義的色調(diào)。在女主人公號(hào)
9、稱“美國(guó)甜姐”的梅格瑞 恩燦爛如同陽(yáng)光般的笑容里,觀眾們記住了這部電影,同時(shí)也有理由相信所謂愛(ài)情童話本來(lái)就應(yīng)該在男女主角幸福的婚禮里結(jié)束的。如果將第二部影片譯為“有你的 郵件”或“你有了郵件”等,那將極大地?fù)p害原名給人們帶來(lái)的想象力。根據(jù)英文名篇小說(shuō)Gone with the Wind改編的同名影片在中國(guó)公映時(shí)被譯為亂世佳人,既切合題意又賞心悅目,乃成功翻譯的典范之作。若直譯為飄或隨風(fēng)飄逝,雖無(wú)可厚非,卻遜 色不少。下列英文片名都是帶有藝術(shù)性的翻譯:Ghost人鬼情未了The Legend of the Fall燃情歲月Best in Show寵物狗大賽。 3、通俗性 所謂通俗性是指片名要通俗
10、易懂,容易為廣大觀眾所理解、接受和欣賞。無(wú)庸諱言,在翻譯影片名稱時(shí),應(yīng)該以通俗為基本出發(fā)點(diǎn),使譯名具有群眾性,符合觀眾的 審美取向。只有這樣才能拉近影片與觀眾的距離,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。如The Mask變相怪杰、The Thomas Crown Affair天羅地網(wǎng)、Legal Eagles法網(wǎng)神鷹、The Silence of Lambs沉默的羔羊等均采用了意譯法,這樣的譯名往往都容易理解,符合通俗美這一美學(xué)特征的要求。此外,語(yǔ)言既為人所創(chuàng)作,卻又總是約定俗成。翻 譯時(shí)不可為了標(biāo)新立異而選用觀眾不熟悉的譯名,應(yīng)盡量采用廣為人知、廣為接受的譯名,以符合片名通俗美的要求。如Love a
11、t First sight一見(jiàn)鐘情、Star Wars星球大戰(zhàn),電影片名都是老百姓能理解可接受的。最近一部由奧斯卡最佳女演員得主茱麗婭羅伯主演的個(gè)人傳奇式、以女主 人公的名子命名的影片Erin Brockovich,將片名譯為 “阿蓮正傳”。此法雖有模仿套用之嫌,但至少說(shuō)明這種譯法倒也頗能討好中國(guó)觀眾的心。 4、文化性 由于電影總是從某一方面體現(xiàn)了本民族的文 化,加之東西方意識(shí)形態(tài)的差異,造成電影片名很容易令外國(guó)人費(fèi)解,因此,要將電影片名中體現(xiàn)的外國(guó)文化轉(zhuǎn)換為中國(guó)觀眾熟悉的文化。Seven是一部有 關(guān)圣經(jīng)中所列出的七種罪過(guò)的恐怖片,中譯名為七宗罪,它巧妙地轉(zhuǎn)換了含有西方宗教色彩、中國(guó)觀眾不熟悉
12、的文化,使影片主題鮮明,起到了誘導(dǎo)觀眾的目 的。Bathing Beauty這部經(jīng)典音樂(lè)喜劇片在國(guó)內(nèi)只有一個(gè)家喻戶曉的名字出水芙蓉。這是最符合中國(guó)人思維習(xí)慣和中文韻味的譯名。氣勢(shì)磅礴的音樂(lè)響起,數(shù)十個(gè)女 孩在水中翩翩起舞。突然音樂(lè)轉(zhuǎn)為柔和,人群散開(kāi),一顆新星從水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶瑩剔透。霎時(shí)間,明白了“出水芙蓉”的全部含義。The Wizard of Oz綠野仙蹤,Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境。譯名來(lái)自清朝李百川的長(zhǎng)篇小說(shuō)綠野仙蹤,此書(shū)以寫神仙異?ài)E為主要線索,并涉及世風(fēng)人情。 譯來(lái)十分貼切傳神,套用可謂上佳。 四字詞組是人們長(zhǎng)期社會(huì)文化生活的積累,是一種約定俗成的語(yǔ)言形式。具有言
13、簡(jiǎn)意賅、朗朗上口的修辭效果,富含中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味。The Age of Innocence譯為純真年代,類似的片名還有Moon light披星戴月,另外Shane是美國(guó)西部片,原片名“肖恩”為片中的俠客名,譯為原野奇?zhèn)b更能展示影片的主題,并給觀眾留下想象空間。 The Great Gatsby大亨小傳, Old Wives for New舊寵新歡Love Me Tenderly鐵漢柔腸,這些譯名簡(jiǎn)潔流暢、雅俗共賞,很好地傳達(dá)了原片的思想意境,給觀眾帶來(lái)美的享受。 5、“叛逆”性 美國(guó)比較文學(xué)家韋斯坦因說(shuō):“在翻譯中,創(chuàng)造性叛逆幾乎是不可避免的?!盉lood and Sand 碧血黃沙,這個(gè)譯名
14、堪稱是片名翻譯的一大經(jīng)典了。一個(gè)“碧”字,一個(gè)“黃”字的增加在形式上是對(duì)原名的背叛,事實(shí)上譯名只是把原名的氣氛渲染出來(lái)了。 小鬼當(dāng)家(Home Alone )原名是“單獨(dú)在家”的意思,譯名結(jié)合影片內(nèi)容,將片名意思深化,把影片的主人公和主題提到了片名上。譯名所增加的內(nèi)容無(wú)法在原名中找到原型,只能在影片 中去找到譯名的可行性。一般說(shuō)來(lái)這種特征的翻譯都在功能表達(dá)上摒棄或超越了原名的某些方面,譯者們往往結(jié)合影片的內(nèi)容,主題和基調(diào),把帶個(gè)性化色彩的功能取向反應(yīng)到了譯名當(dāng)中。 大多數(shù)好的譯名都采用了這種形式的叛逆。如:風(fēng)月俏佳人(Pretty Woman)、人鬼情未了(Ghost)、魂斷藍(lán)橋(Waterloo Bridge)、廊橋遺夢(mèng)(the Bri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 獨(dú)家入駐合同范例
- 叉車出租合同范例格式
- 2025年株洲貨運(yùn)考試題目
- 建筑碎石采購(gòu)合同范例
- 2025年南昌貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試試題及答案大全
- 投資餐飲門面合同范例
- 公司期權(quán)激勵(lì)合同范例
- 店門口擺攤合同范例
- 發(fā)廊門面轉(zhuǎn)讓合同范例
- 工程窗子改造合同范例
- 淺談?dòng)變河行w能訓(xùn)練策略研究 論文
- 材料費(fèi)用的歸集和分配
- 計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)智慧樹(shù)知到答案章節(jié)測(cè)試2023年云南農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
- 中考物理復(fù)習(xí)初高中知識(shí)銜接試題含答案
- JJF 1627-2017皂膜流量計(jì)法標(biāo)準(zhǔn)漏孔校準(zhǔn)規(guī)范
- GB/T 6403.3-2008滾花
- GB/T 25974.3-2010煤礦用液壓支架第3部分:液壓控制系統(tǒng)及閥
- GB 14866-2006個(gè)人用眼護(hù)具技術(shù)要求
- 紅色中國(guó)風(fēng)春節(jié)習(xí)俗傳統(tǒng)文化小年P(guān)PT模板
- 廣東新高考選科選科解讀課件
- 華師大版數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)教案4:5.2《平行線的判定》參考教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論