齒牙吐慧艷似雪文采照人清如秋——淺論林紓的譯作及其文學(xué)史意義_第1頁
齒牙吐慧艷似雪文采照人清如秋——淺論林紓的譯作及其文學(xué)史意義_第2頁
齒牙吐慧艷似雪文采照人清如秋——淺論林紓的譯作及其文學(xué)史意義_第3頁
齒牙吐慧艷似雪文采照人清如秋——淺論林紓的譯作及其文學(xué)史意義_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、齒牙吐慧艷似雪,文采照人清如秋淺論林紓的譯作及其文學(xué)史意義    【 內(nèi)容 提要】   林紓是 中國(guó) 翻譯史上的開拓者,其譯作推進(jìn)了中國(guó)的文化 現(xiàn)代 性和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)話語建構(gòu)的進(jìn)程。林譯小說恰似一扇洞開的窗牖,國(guó)人首次從此洞悉西方世界的文化與人生。林譯小說滋養(yǎng)了新文學(xué)整整一代人,中國(guó)新文化的誕生,林紓實(shí)乃其先驅(qū)。 【關(guān)鍵詞】 林紓;林譯小說;文學(xué)史意義    每次重讀林紓,筆者都為琴南先生博瞻秀美的文字功夫所懾服傾倒。林譯小說恰似一扇洞開的窗牖,晚清國(guó)人首先從這里瞥見西方的文化與人生。林譯小說滋養(yǎng)了新文學(xué)的整整一代

2、人,很多現(xiàn)代作家坦承,對(duì)西方文化之興趣,實(shí)從林譯小說始;中國(guó)小說現(xiàn)代敘事話語之成形,林譯小說實(shí)有開拓之功。中國(guó)小說作為“文學(xué)之上乘”地位之奠立,梁?jiǎn)⒊牧Τ?自然 功莫大焉,然林譯小說恰為梁氏言論之最有力支撐如果沒有大量的林譯小說向人們展現(xiàn)小說本身的豐富美感,僅靠梁氏等數(shù)量有限而美感不足的政論文式的“ 政治 小說”、“ 科學(xué) 小說”,實(shí)難想象現(xiàn)代小說真的會(huì)在暫短時(shí)間徹底征服傳統(tǒng)文人,由“小道”、“下流”躍升為“上乘”,導(dǎo)致傳統(tǒng)小說觀念根本改變。中國(guó)新文化的誕生,林紓實(shí)乃其先驅(qū)。    林紓涉足譯界極為偶然,譯作之暢銷也在意料之外。時(shí)逢林紓母親去世,接踵妻子復(fù)又病故

3、,林紓傷感寡歡之際,結(jié)識(shí)了留法歸來、時(shí)為船政學(xué)堂法文教習(xí)的王壽昌。王壽昌不但中文造詣很高,且精通法文。英雄相識(shí),王壽昌等幾位好友力邀紓一同譯書。于是,林、王來到石鼓山,林鋪紙于幾,全神貫注,王則手捧法文原著逐字逐句繪聲繪色,但見林紓落筆如飛,口停筆止,此種翻譯方式別具一格,并非是機(jī)械地記下口譯,而是運(yùn)筆寫出“信、達(dá)、雅”的文言,雖有中西觀念、習(xí)俗的差異,但林紓極聰穎的天資,立刻能將原作的情感和魅力表達(dá)出來。由于林紓的中國(guó)文譯作曉暢通順、溫文爾雅,其譯筆妙語連珠,郁于情感,署筆名冷紅生的巴黎茶花女遺事刻本一經(jīng)問世,旋得國(guó)人推崇備至,以致一時(shí)“洛陽紙貴”,林譯小說遂不脛而走。其風(fēng)靡程度反倒勝過那些

4、懂雙語的翻譯家之作品。嚴(yán)復(fù)“甲辰出都呈同里諸公”詩贊云:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子魂”,便是當(dāng)時(shí)風(fēng)行盛況的寫照。從此,林紓以獨(dú)特的方式走上文譯之路,這也是中國(guó)近代系統(tǒng)翻譯外國(guó)文學(xué)作品之開端。他以史漢之筆而能曲原著之意,一時(shí)無二"。請(qǐng)看羅密歐與朱麗葉開首部分:    The two chief amilies in Vrona were the rich Capulets and the Montagues. There had been an old quarrel between these families, which was grown to

5、 such a hEight, and so deadly was the enmity between them, that it extended to the remotest kindred, to the followers and retainers of both sides, insomuch that a servant of the house of Montague could not meet a servant of the house of Capulet, nor a Capulet encounter with a Montague by chance, but

6、 ierce words and some time bloodshed ensued.    白話文的譯本是這樣的:     有錢的凱普萊特家和蒙太古家是維洛那城的兩個(gè)大族。兩家之間舊日發(fā)生過一場(chǎng)爭(zhēng)吵,后來越吵越厲害,仇恨結(jié)得非常深,連最遠(yuǎn)的親戚,甚至兩方的侍從和仆役都牽連上了,弄得只要蒙太古家的仆人偶然碰到凱普萊特家的仆人,或是凱普萊特家的人偶然碰到蒙太古家的人,他們就會(huì)罵起來,有時(shí)候還會(huì)接著鬧出流血的事情1(P249)。    再看林先生的譯文:    微魯納城中有兩巨

7、家,一曰加波勒,一曰孟太格。二家有夙仇,累世莫釋,甚而臧獲(古代對(duì)奴婢的賤稱。奴曰“臧”,婢曰“獲”筆者注)相見,亦必憤爭(zhēng),至于出刃格斗2(P19)。    其文字之秀美 經(jīng)濟(jì) ,可見一斑。林先生用文言翻譯西方小說,以中國(guó)文人認(rèn)可的“雅語”講述瑣碎而包容萬千的世俗人情,為填平中國(guó)千年文學(xué)雅與俗的鴻溝作了最初的可貴的嘗試。林紓自云“四十五以內(nèi),匪書不觀”。自13齡至于20,“雜收斷簡(jiǎn)零篇用自磨治”,校閱古籍2000余卷。31歲結(jié)識(shí)李宗言,見其兄弟積書連楹,一一借讀且盡。非但經(jīng)、子、史籍,凡唐宋小說家言也無不搜括。后由博覽轉(zhuǎn)為精讀。對(duì)生平所嗜書,沉酣求索,如味醇酒,枕

8、籍至深。無有此種深厚功夫,焉得有如此華美文字。    巴黎茶花女遺事一書的轟動(dòng)效應(yīng),極大地激發(fā)了林紓的譯書熱。他自稱所選譯作,“力翻可以警覺世士之書,以振吾國(guó)人果毅之氣”,為“愛國(guó)保種之一助”。他每天工作4個(gè)小時(shí),可翻譯6000字左右。從1901年開始,幾乎每年都有譯作問世,最多的年份竟達(dá)15種。據(jù)統(tǒng)計(jì),林紓自46歲初涉翻譯,到70歲輟筆,與王壽昌、魏易、嚴(yán)培南、嚴(yán)璩、曾宗鞏、李世中、陳家麟、力樹萱、王慶驥、廖琨、王慶通等口譯者合作,共翻譯出版英、美、法、俄、德、日本、瑞士、希臘、挪威、比利時(shí)、西班牙等11個(gè)國(guó)家98位作家的184種作品,其中世界文學(xué)名著有40余種

9、。有英國(guó)作家狄更斯的塊肉余生述(大衛(wèi)#科波菲爾),英國(guó)哈葛德的天女離魂記,俄國(guó)托爾斯泰的恨縷情絲,西班牙塞萬提斯的魔俠傳(唐吉訶德),法國(guó)森彼得的離恨天,英國(guó)司哥特的撒克遜劫后英雄略(艾凡赫)、笛符的魯濱遜漂流記,斯托夫人的黑奴吁天錄(湯姆叔叔的小屋),蘭姆的吟邊燕語(莎士比亞戲劇故事)以及孝女耐兒傳(老古玩店)、賊史(霧都孤兒)、海外軒渠錄(5格列佛游記)、伊索寓言等等。對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯投入了大量精力的林紓,無疑成了中國(guó)近代文學(xué)翻譯的奠基人。     林紓小說一出,北大輿論一時(shí)嘩然,群情激憤。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,文化界正掀起聲勢(shì)浩大的白話文運(yùn)動(dòng),提倡白話文,反對(duì)

10、文言文,撼動(dòng)了文言的主導(dǎo)地位,拉開了新文化運(yùn)動(dòng)文學(xué)革命的序幕。林紓小說的出籠,無疑被定論為開 歷史 的倒車。胡適等斷言“文言是死文字”、“古文是死文學(xué)”,說古文是“選學(xué)妖孽,桐城謬種“”,林紓對(duì)此極為不滿,作“論古文之不當(dāng)廢”一文起而反對(duì),反唇相譏曰白話乃“引車賣漿之徒所操之語”,“不值一哂”。    真理往往掌握在少數(shù)人手中?,F(xiàn)在回審,這場(chǎng)論戰(zhàn)孰是孰非,一目了然。雖然倡導(dǎo)白話文起到了文化普及的功效,有一定的積極意義,然矯枉過正,興“白”滅“文”的結(jié)果,不但截?cái)嗔酥腥A語言文字的血脈,而且滋長(zhǎng)了國(guó)人的惰性??僧?dāng)時(shí)卻是以林紓“國(guó)粹派”的全面敗潰而告終的。在深愛著左(左

11、思明)馬(司馬遷)班(班固)韓(韓愈)、將   古文奉若圭臬的林紓看來,廢除文言無異趨返野蠻,其實(shí),縱觀歷史,林紓并不反對(duì)白話,他自己還身體力行寫過一些白話詩。他與新文化派的分歧,具體說就是是否提倡白話就一定要廢除古文。林紓痛心疾首的是新文化對(duì)古文傳統(tǒng)的斬盡殺絕姿態(tài),林紓在“論古文之不當(dāng)廢”中疾呼“知臘丁之不可廢,則馬班韓柳亦有其不宜廢者”,歐洲文藝復(fù)興也沒有將他們的“古文”拉丁文廢除, 中國(guó) 的這批追隨歐洲文藝復(fù)興的年輕人何以比他們的精神導(dǎo)師更極端呢?    其實(shí),自漢語言誕生,文言文就伴隨中華民族(漢族為主)的繁茂衍生而不斷 發(fā)展 昌盛。它

12、承載著厚重、古老的中華古文明,承載著中華民族創(chuàng)造的輝煌,也承載著中華民族創(chuàng)業(yè)的艱辛。可以說,是中華古文明孕育了漢語言、漢字、文言文,而漢語言、漢字、文言文又忠實(shí)地記錄、親密地伴隨、強(qiáng)有力地促進(jìn)了中華古文明。沒有強(qiáng)大生命力的語言是不可能綿延數(shù)千年的。只看到文言文的缺陷,忽視文言文在中華古文明發(fā)展史中不可磨滅的歷史功績(jī),那只能是一種割斷歷史傳承關(guān)系不負(fù)責(zé)行為。文言和中華古文明是一個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,只要我們還需要汲取中華古文明的營(yíng)養(yǎng),我們也就永遠(yuǎn)無法拒絕文言文。將文言文和白話文簡(jiǎn)單地比成新舊事物間的對(duì)抗,是非常荒謬的。文言文與白話文應(yīng)互相依存、互為補(bǔ)充,這才是漢語言嬗變發(fā)展的實(shí)際軌道。相較于綿延數(shù)

13、千年的文言文,白話文尚為一黃口幼兒,需文言文之永遠(yuǎn)滋養(yǎng)。中國(guó)數(shù)千年的文化歷史、優(yōu)秀文學(xué)作品都是以古代漢語為載體的,要 學(xué)習(xí) 、 研究 、繼承古代文化,欣賞優(yōu)秀的古代文學(xué)作品,非掌握古代漢語不可。我們不能因其“難學(xué)難用”而加以拋棄。    回眸20世紀(jì)上半葉,中國(guó)文壇群星璀璨,魯迅、胡適、梁實(shí)秋、郭沫若、老舍、巴金、曹禺、林語堂、穆旦、張愛玲等等,他們光華四射、文采灼灼、學(xué)貫中西、鑒古知今。與其說他們是文學(xué)大師,不如說他們是白話語言的大師。他們靈動(dòng)地駕馭白話,“壘筑”起白話漢語的華彩篇章。與之形成鮮明對(duì)照的是,20世紀(jì)下半葉的中國(guó)文壇上下卻“黯然失色”、“頓失滔滔”

14、,再也沒有涌現(xiàn)出一個(gè)靈動(dòng)地駕馭白話的“大師群體”,堪稱“白話大師”的幾近于無。形成這種現(xiàn)象的原因固然很多,但一個(gè)最根本的原因。就是20世紀(jì)三四十年代開始,國(guó)人截?cái)嗔讼到y(tǒng)的文言 教育 的“血脈”。這使得在20世紀(jì)下半葉成為文壇主流的文人們,在孩童時(shí)期的語言“敏感期”階段,無法接受系統(tǒng)的、深入的文言教育。因此也就沒有了20世紀(jì)上半葉大師們具有的那種深厚、扎實(shí)、完整的文言根基,也就缺少了大師們少年時(shí)期就基本形成的文言本位的“語感”。這種文言本位的“語感”,伴隨他們終生,奠定他們文字表達(dá)的基本格局,形成了他們文字表達(dá)的“意識(shí)流”,使得他們運(yùn)用語匯時(shí),總是比較純粹、凝練、典雅、古樸,他們能夠自如、嫻熟地

15、從古詩文中選取極富表現(xiàn)力和生命力的詞匯、詩句,生動(dòng)、鮮活地或摹像、或?qū)懸?、或達(dá)情,寥寥數(shù)語,便傳神極致。文言在幾千年的歷史發(fā)展中“積淀”了數(shù)量巨大的極富表現(xiàn)力的典故、語匯、辭章,而全民使用白話自“五四”誕生至今不過百年,還沒有創(chuàng)造出自己輝煌!豐厚的歷史“積淀”,白話基本源自文言,當(dāng)今白話的基本語匯幾乎依附于、脫胎于文言,白話的辭章文法也并沒有超脫文言。因此學(xué)習(xí)漢語言,宜古今兼選,不可偏執(zhí)一端,正如林語堂先生言:“古者則幽深淡遠(yuǎn)之旨,今者則得親切逼真之妙。兩者須看時(shí)并用,方得文字機(jī)趣。”“/國(guó)語要雅健,也必有白話文言二源。”香港著名語言學(xué)者董橋先生對(duì)魯迅先生的點(diǎn)評(píng):“(魯迅)先生之文,蒼然深邃,

16、情致極焉。文章雄厚冷峭,于書卷氣雜以斗士風(fēng)采。仔細(xì)閱讀魯迅的白話文,不難發(fā)現(xiàn)他筆下其實(shí)白中處處有文,可見文言真是白話的基礎(chǔ)?!?#160;   20世紀(jì)初,商務(wù)印書館開始以“林紓小說叢書”形式陸續(xù)刊行林紓的譯作,“林譯小說”也成為專有名詞受到 社會(huì) 承認(rèn)。胡適曾說:“林紓居然用古文翻譯了一百多種長(zhǎng)篇小說。古文的 應(yīng)用 ,自司馬遷以來,從沒有這樣大的成績(jī)?!笨涤袨樵谥铝旨傂胖幸喾Q:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”。難怪精通多種外文、精通原文的文學(xué)大師錢鐘書先生在50多歲后還覺得林譯小說仍有其魅力,接二連三地重溫了大部分林譯,發(fā)現(xiàn)許多部林譯小說都值得重讀。盡管其作品有很多缺憾

17、,但我們真心實(shí)意地感謝林紓,是他給中國(guó)早早地打開了一扇大門。這些西洋小說向中國(guó)民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野。它們牢固地確立了林紓作為中國(guó)新文化先驅(qū)及譯界之王的地位。從這個(gè)意義上說,琴南先生無疑是失敗過的勝利者。    林紓被公認(rèn)為中國(guó)近代文壇之開山祖師、譯界泰斗。他的翻譯推進(jìn)了中國(guó)的文化 現(xiàn)代 性和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)話語建構(gòu)的進(jìn)程。從 內(nèi)容 的轉(zhuǎn)達(dá)上說,林紓的翻譯同時(shí)達(dá)到了“再現(xiàn)”和“敘述“”的境地,他的譯作不但保持了原文的風(fēng)格情調(diào),大部分兼有文字和神韻之美,其中有些甚而高于原作。許多學(xué)者認(rèn)為,林紓是我國(guó)第一個(gè)“有創(chuàng)作精神”的文學(xué)翻譯家,其翻譯的狄更斯作品

18、遠(yuǎn)比原作更勝一籌3(P4)。他甚至連原作中的幽默風(fēng)味和巧妙的遣詞造句也能惟妙惟肖地表達(dá)出來。在錢鐘書先生看來,林譯的一個(gè)最大的成功之處就在于將外國(guó)的文字“歸化”為中國(guó)的文化傳統(tǒng)4(P22),從而創(chuàng)造出一種與原體既有相似之處又有更大差異的新的“歐化”了的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)話語。錢鐘書推心置腹的評(píng)論,為我們今天重新評(píng)價(jià)林紓作為中國(guó)現(xiàn)代文化翻譯和文學(xué)翻譯的先驅(qū)地位以及他的翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成所產(chǎn)生的積極意義奠定了基調(diào)。    我們完全可以這樣認(rèn)為,林紓的翻譯本身也可算作中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一部分。雖然從嚴(yán)格的字面翻譯的意義來說,林紓的譯文并不能算是忠實(shí)的翻譯,而是一種改寫和譯述,但正是這樣的改寫和譯述,卻構(gòu)成了一種獨(dú)特的林譯文體。林先生正是將自己的理解建立在對(duì)原著有意誤讀的基礎(chǔ)上,這樣實(shí)際上就達(dá)到了用翻譯來服務(wù)于他本人的思想傾向和意識(shí)形態(tài)的目的,這實(shí)際上起到了對(duì)原文形象的變異作用,這些“變異”已產(chǎn)生出了新的意義。因此,從“信”的層面上對(duì)林譯進(jìn)行嚴(yán)格審視,林紓先生當(dāng)然不能算作一位十分成功的翻譯家,但從文化的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論