




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、論翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史上的地位以五四時期為例【內(nèi)容提要】 五四時期對翻譯文學(xué)價值的認(rèn)識趨于全面,不僅把它當(dāng)作張望異域世界的窗口,而且視之為思想啟蒙的載體、精神溝通的橋梁、救治傳統(tǒng)文學(xué)觀念弊病的良藥、新文學(xué)建設(shè)的范型與別致的審美對象;翻譯文學(xué)的選擇,既切合新文化運(yùn)動的時代要求,又對新文學(xué)有所增益;文學(xué)翻譯是眾多流派的共同行動,取得了巨大成就;翻譯文學(xué)產(chǎn)生了積極的思想啟蒙效應(yīng),極大地拓展了中國文學(xué)的表現(xiàn)空間和藝術(shù)天地,促成了白話文學(xué)語體的成熟,培養(yǎng)了作家,也哺育了讀者,在諸多層面上參與了中國現(xiàn)代文學(xué)建構(gòu)乃至歷史進(jìn)程。 一 問題的提出 中國的翻譯文學(xué),最早可以追溯至左傳等古典文獻(xiàn)里的零星記載。東漢開
2、始的佛經(jīng)翻譯,包含了豐富的文學(xué)內(nèi)容,諸如法華經(jīng)、維摩詰經(jīng)、盂蘭盆經(jīng)等堪稱佛教文學(xué)的代表作。近代翻譯文學(xué)開始把外國文學(xué)作為文學(xué)來翻譯,但是,存在著一些影響翻譯文學(xué)質(zhì)量及其發(fā)展的問題,譬如:以“意譯”和譯述為主,其中根據(jù)譯者感情好惡、道德判斷及審美習(xí)慣而取舍、增添、發(fā)揮、誤譯、改譯、“中國化”(人名、地名、稱謂、典故等中國化,小說譯為章回體等)的現(xiàn)象相當(dāng)嚴(yán)重;原著署名權(quán)沒有得到充分尊重,不少譯著不注明著者,或者有之但譯名混亂,還有一些譯著也不署譯者名;譯作中只有少數(shù)用白話翻譯,大多數(shù)與代表性成果則為文言;各種文體不平衡,小說居多,而詩歌、散文較少,話劇更是寥寥可數(shù)。 五四時期,由于新文化啟蒙運(yùn)動的
3、強(qiáng)力推動,新文學(xué)開創(chuàng)基業(yè)的急切需求,以及新聞出版業(yè)與新式教育的迅速發(fā)展,翻譯文學(xué)呈現(xiàn)出波瀾壯闊的局面,取得了前所未有的成績,邁進(jìn)了一個新紀(jì)元。譯者隊伍不斷擴(kuò)大,發(fā)表陣地星羅棋布,讀者群遍布社會各個階層,翻譯文體漸趨豐富,白話翻譯升帳掛帥,翻譯批評相當(dāng)活躍,翻譯質(zhì)量有了飛躍性的進(jìn)步,翻譯文學(xué)作為一個獨(dú)立的文學(xué)門類,堂而皇之地步入了中國現(xiàn)代文學(xué)的殿堂。 20世紀(jì)三四十年代,文學(xué)史家意識到翻譯文學(xué)的重要性,把翻譯文學(xué)列入文學(xué)史框架,如陳子展中國近代文學(xué)之變遷(上海中華書局1929年4月)與王哲甫中國新文學(xué)運(yùn)動史(北平杰成印書局1933年9月),分別將“翻譯文學(xué)”列為第8章與第7章,田禽的中國戲劇運(yùn)動
4、(商務(wù)印書館1944年11月)第8章為“三十年來戲劇翻譯之比較”,藍(lán)海中國抗戰(zhàn)文藝史(現(xiàn)代出版社1947年9月)也注意到抗戰(zhàn)時期翻譯界的“名著熱”現(xiàn)象。 然而,進(jìn)入20世紀(jì)50年代以后,在中國現(xiàn)代文學(xué)作為一個獨(dú)立的學(xué)科逐漸形成的過程中,翻譯文學(xué)卻反而受到不應(yīng)有的冷落。截止目前,有220種以上的現(xiàn)代文學(xué)史著作,在通史性質(zhì)的著作中,沒有一種為翻譯文學(xué)設(shè)立專章;有的著作只是把翻譯文學(xué)作為五四新文學(xué)的背景來看待,而當(dāng)述及第二、三個十年時,就看不見翻譯文學(xué)的蹤影了;有的著作述及魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、曹禺、梁實秋、卞之琳、周立波、穆旦等著譯均豐的作家時,對其翻譯只有寥寥幾筆,述及沈從文、丁玲、艾蕪、蕭
5、軍、蕭紅、端木蕻良、路翎、賀敬之等作家時,對其所受翻譯的影響,也是一筆帶過,而沒有把翻譯文學(xué)的建樹及其影響放到文學(xué)史整體框架中來考察。饒有意味的是,十卷本中華文學(xué)通史,魏晉南北朝文學(xué)與近代文學(xué)部分,分設(shè)“佛經(jīng)翻譯”與“近代翻譯與翻譯文學(xué)”專章,而現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)部分,本來占有更為重要地位的翻譯文學(xué),卻連專節(jié)也沒有。 翻譯文學(xué)為何受到冷落?究其原因,或許與翻譯文學(xué)研究較為繁難有關(guān),它需要研究者最好要懂至少一門外語,要有寬廣的世界文學(xué)與文化視野。另外,大概也有學(xué)科劃分過細(xì)的緣故,現(xiàn)代文學(xué)界把翻譯文學(xué)讓給了比較文學(xué)界。后者對現(xiàn)代翻譯文學(xué)給予了相當(dāng)?shù)年P(guān)注,80年代末以來陸續(xù)推出一些成果,譬如:陳玉剛主編的中
6、國翻譯文學(xué)史稿(中國對外翻譯出版公司1989年),梳理了近代以來中國翻譯文學(xué)的歷史脈絡(luò),介紹并評價了重要翻譯家與社團(tuán)、刊物、出版社的建樹,注意到翻譯對文學(xué)創(chuàng)作的影響;郭延禮中國近代翻譯文學(xué)概論(湖北教育出版社1998年3月),馬祖毅中國翻譯簡史增訂版(副標(biāo)題標(biāo)明“五四以前部分”,中國對外翻譯出版公司1998年6月),對19171918年的翻譯稍有涉獵;謝天振、查明建主編的中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(上海外語教育出版社2005年3月),為第一本現(xiàn)代翻譯文學(xué)專史,既有歷史脈絡(luò)的勾勒,也有重要譯者與國別文學(xué)的翻譯情況;王向遠(yuǎn)二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史(北京師范大學(xué)出版社2001年3月),王建開五四以來我國
7、英美文學(xué)譯介史(19191949)(上海外語教育出版社2003年1月)等,也在國別文學(xué)翻譯研究上有所建樹。 現(xiàn)代文學(xué)界之所以忽略翻譯文學(xué),深層原因至少有二:一是學(xué)科初創(chuàng)期,正值中華人民共和國剛剛誕生,政治上強(qiáng)調(diào)獨(dú)立自主,反封鎖的同時容易走向封閉保守,社會心態(tài)自豪之中不無自大,回首現(xiàn)代文學(xué)歷史,成績斐然,有意無意地回避外國文學(xué)的影響,忽略翻譯文學(xué)的價值。初創(chuàng)期的認(rèn)知模式一旦形成,便沿襲為學(xué)科慣性,影響至今。二是翻譯文學(xué)的屬性問題一直是個懸案,外國文學(xué)界認(rèn)為翻譯文學(xué)已經(jīng)不是原本意義上的外國文學(xué),中國文學(xué)也從“血緣”上予以排斥,這樣就把翻譯文學(xué)推到邊緣化的位置。如果不是近年來交叉學(xué)科、邊緣學(xué)科得到鼓
8、勵,前面列舉的現(xiàn)代翻譯文學(xué)研究成果也未必能夠出現(xiàn)。 翻譯文學(xué)的屬性到底怎樣,在理論層面姑且不論,就歷史層面而言,現(xiàn)代翻譯文學(xué)碩果累累、影響巨大是一個不爭的事實。面對這樣的現(xiàn)象,文學(xué)史研究怎么能夠視而不見,或者拱手讓人呢?本文即以五四時期為例,論述翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史上的重要地位。 二 前驅(qū)者對翻譯價值的認(rèn)識 較之近代,五四時期對翻譯文學(xué)有了更為全面、更為深刻的認(rèn)識。沈雁冰把翻譯視之為當(dāng)下最關(guān)系新文學(xué) 前途盛衰的一件事。鄭振鐸對此論述更多,翻譯與創(chuàng)作中說:“翻譯者在一國的文學(xué)史變化更急驟的時代,常是一個最需要的人。”俄國文學(xué)史中的翻譯家再次強(qiáng)調(diào)指出:“就文學(xué)的本身講,翻譯家的責(zé)任也是非常重要的。
9、無論在那一國的文學(xué)史上,沒有不顯出受別國文學(xué)的影響的痕跡的。而負(fù)這種介紹的責(zé)任的,卻是翻譯家。”他舉出威克立夫的圣經(jīng)譯本被稱為“英國散文之父”,路德的圣經(jīng)譯文是德國近代文學(xué)的基礎(chǔ),俄國文學(xué)史上翻譯事業(yè)對于俄語的形成乃至俄國文學(xué)發(fā)展的作用,來說明翻譯家對于本國文學(xué)建設(shè)是如何的重要。他在俄國的詩歌中,又拿幾個以翻譯著稱的詩人為例,充分肯定“灌輸外國的文學(xué)入國中,使本國的文學(xué),取材益宏,格式益精,其功正自不可沒”。鄭振鐸多次說過翻譯之于創(chuàng)作不僅僅為“媒婆”而止,翻譯與創(chuàng)作中將其比作哺乳的“奶娘”,還稱之為開窗“引進(jìn)戶外的日光和清氣和一切美麗的景色”。在新文學(xué)前驅(qū)者看來,通過翻譯至少可以從三個方面汲取
10、營養(yǎng)滋補(bǔ)新文學(xué)。 一是文學(xué)觀念。傳統(tǒng)文學(xué)觀念中載道教化占有重要地位,新文學(xué)前驅(qū)者意識到,要想完成文學(xué)觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,將家族主義、奴性主義等之“道”置換成人道主義、個性主義等現(xiàn)代之“道”,改變視文學(xué)為高興時的游戲與失意時的消遣的觀念,把文學(xué)看作一項表現(xiàn)人生、關(guān)乎人生的重要事業(yè),并且真正把文學(xué)作為文學(xué)來看待,把握其基本特征與發(fā)展規(guī)律,必須大力譯介外國文學(xué)理論。 二是文藝思潮。胡愈之在近代文學(xué)上的寫實主義中指出,“翻譯文藝,和本國文藝思潮的發(fā)展,關(guān)系最大”。“新興的象征主義神秘主義,和我國文藝思想,隔離尚遠(yuǎn),惟有寫實文學(xué),可以救正從前形式文學(xué),空想文學(xué),非人的文學(xué)的弊病。”五四時期認(rèn)為引進(jìn)寫實主義是
11、當(dāng)務(wù)之急,但對其他文藝思潮亦有汲取。 三是文體建設(shè)。新文學(xué)對于中國文學(xué)傳統(tǒng)無論情愿不情愿、自覺不自覺,都必然有所承傳,而對于外國文學(xué)卻是自覺地從語體到文體多有借鑒。這種借鑒很大程度上是通過翻譯來實現(xiàn)的。胡適主張“趕緊多多的翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范”。曾樸贊同“把世界已造成的作品,做培養(yǎng)我們創(chuàng)造的源泉”。沈雁冰也說,“若再就文學(xué)技術(shù)的主點(diǎn)而言,我又覺得當(dāng)今之時,翻譯的重要實不亞于創(chuàng)作。西洋人研究文學(xué)技術(shù)所得的成績,我相信,我們都可以,或者一定要采用。采用別人的方法技巧和徒事仿效不同。我們用了別人的方法,加上自己的想象情緒,結(jié)果可得自己的好的創(chuàng)作。在這意義上看來,翻譯就像是手段,由這手段可以
12、達(dá)到我們的目的自己的新文學(xué)”。近代翻譯文學(xué)已經(jīng)使國人初步見識到新穎的外國文學(xué)樣態(tài)及其所表現(xiàn)的異域風(fēng)土人情,意識到文學(xué)也可以承載政治使命與科學(xué)啟蒙職責(zé)。五四新文化運(yùn)動興起以后,對文學(xué)的思想啟蒙要求提到了議事日程上來。但在一些人眼里,新文學(xué)盡可承擔(dān)啟蒙的重任,而翻譯文學(xué)則只是為創(chuàng)造中國新文學(xué)所做的準(zhǔn)備;文學(xué)創(chuàng)作是終極目標(biāo),而文學(xué)翻譯則不過是權(quán)宜之計。這實際上輕視了翻譯的價值。時在日本的郭沫若,正處于創(chuàng)作熱情高漲期,加之年輕人的敏感,因為自己的創(chuàng)作在報上發(fā)表時被排在翻譯的下面,便發(fā)出了“覺得國內(nèi)人士只注重媒婆,而不注重處子;只注重翻譯,而不注重產(chǎn)生”的感慨。他認(rèn)為,“翻譯事業(yè)于我國青黃不接的現(xiàn)代頗有
13、急切之必要不過只能作為一種附屬的事業(yè),總不宜使其凌越創(chuàng)造、研究之上,而狂振其暴威”。十分看重翻譯的鄭振鐸,在題為處女與媒婆的短文中,對這種帶有一定傾向性的看法提出質(zhì)疑,認(rèn)為“他們都把翻譯的功用看差了。處女的應(yīng)當(dāng)尊重,是毫無疑義的。不過視翻譯的東西為媒婆,卻未免把翻譯看得太輕了。翻譯的性質(zhì),固然有些像媒婆。但翻譯的大功用卻不在此。就文學(xué)的本身看,一種文學(xué)作品產(chǎn)生了,介紹來了,不僅是文學(xué)的花園,又開了一朵花:乃是人類的最高精神,又多一個慰藉與交通的光明的道路了。如果在現(xiàn)在沒有世界通用的文字的時候,沒有翻譯的人,那末除了原地方的人以外,這種作品的和融的光明,就不能照臨于別的地方了。所以翻譯一個文學(xué)作
14、品,就如同創(chuàng)造了一個文學(xué)作品一樣:他們對于人們的最高精神上的作用是一樣的。”稍后,他又在俄國文學(xué)史中的翻譯家中指出:“翻譯家的功績的偉大決不下于創(chuàng)作家。他是人類的最高精神與情緒的交通者。”在1922年8月11日文學(xué)旬刊上的雜譚中,他再一次說:“現(xiàn)在的介紹,最好是能有兩層的作用:(一)能改變中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念:(二)能引導(dǎo)中國人到現(xiàn)代的人生問題,與現(xiàn)代的思想相接觸?!?鄭振鐸一再強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)對于精神建設(shè)的重要價值,這正體現(xiàn)出五四新文化啟蒙運(yùn)動的時代特征。這種見解并非鄭振鐸的個人看法,而是新文學(xué)先驅(qū)者的共識。沈雁冰在新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力中明確指出:“介紹西洋文學(xué)的目的,一半是欲介紹他們的文學(xué)藝
15、術(shù)來,一半也為的是欲介紹世界的現(xiàn)代思想而且這應(yīng)是更注意些的目的?!彼谥鞒中≌f月報全面革新一年之際,回顧說:“我們一年來的努力較偏在于翻譯方面就是介紹方面。時有讀者來信,說我們蔑視創(chuàng)作;他們重視創(chuàng)作的心理,我個人非常欽佩,然其對于文學(xué)作品功用的觀察,則亦不敢茍同。”要追 尋永久的人性,溝通人間的心靈,提升人類的精神境界,并非一人乃至一國作家所能完成,在這個意義上,“翻譯文學(xué)作品和創(chuàng)作一般地重要,而在尚來有成熟的人的文學(xué)之邦像現(xiàn)在的我國,翻譯尤為重要;否則,將以何者療救靈魂的貧乏,修補(bǔ)人性的缺陷呢?”11在介紹外國文學(xué)作品的目的兼答郭沫若君12中,他再次強(qiáng)調(diào):“翻譯家若果深惡自身所居的社會的腐敗
16、,人心的死寂,而想借外國文學(xué)作品來抗議,來刺激將死的人心,也是極應(yīng)該而有益的事?!蔽逅臅r期的翻譯實踐的確如此。魯迅翻譯武者小路實篤的一個青年的夢,就是想借此喚醒彼此隔膜、無端仇視的國民;翻譯廚川白村的出了象牙之塔,“也并非想揭鄰人的缺失,來聊博國人的快意”,而是覺得“著者所指摘的微溫,中道,妥協(xié),虛假,小氣,自大,保守等世態(tài),簡直可以疑心是說著中國。尤其是凡事都做得不上不下,沒有底力;一切都要從靈向肉,度著幽魂生活這些話”。魯迅想借此讓“生在陳腐的古國的人們”意識到自身的腫痛,以便獲得割治腫痛的“痛快”,防止“幸存的古國,恃著固有而陳舊的文明,害得一切硬化,終于要走到滅亡的路”13。五四時期的
17、許多外國文學(xué)作品,之所以能夠進(jìn)入譯者視野、通過翻譯而與廣大中國讀者見面,就是因為其中表現(xiàn)的個性主義、人道主義、民主、自由、平等、科學(xué)等現(xiàn)代觀念,正為新文化啟蒙運(yùn)動所急需。翻譯在跨文化交流與現(xiàn)代啟蒙中的確發(fā)揮了重要作用。 1921年8月12日京報“青年之友”里有一篇文章說,“凡是翻譯的文學(xué),只足供研究文學(xué)的人的研究資料而不能盡文學(xué)的真正任務(wù)兒童文學(xué)尤其不是翻譯的文學(xué)所能充當(dāng)”。當(dāng)月20日,時事新報?文學(xué)旬刊第11號發(fā)表署名春的兒童文學(xué)的翻譯問題,對此質(zhì)疑道:“翻譯不過是把文學(xué)作品的形式,變換一下,至于作品里所表現(xiàn)的思想情感,經(jīng)過一度翻譯之后,是決不會全然消失的;便是作品里的情調(diào),風(fēng)格,韻律,要是
18、譯得好,也往往能保存到八九分。那么翻譯出來的東西,為什么竟不能盡文學(xué)的真正任務(wù)呢?難道神曲的英文譯本,浮斯德的法文譯本,罪與罰的德文譯本,都只是研究文學(xué)的人的研究資料,不能算為一種文學(xué)作品嗎?”接著,作者以一千零一夜、安徒生童話、魯濱遜漂流記為例,說除了本民族能夠閱讀原本以外,全世界大多數(shù)兒童所讀的都是譯本,難道那些譯本都不能成立嗎?人類的思想感情有相通的地方,兒童尤其如此,兒童文學(xué)不應(yīng)有國界的分別。中國的問題,不是翻譯過多了,而是嫌少,所以,他呼吁“為了我們的孩子,為了我們的文化前途”,應(yīng)該多多翻譯西洋童話。文章雖然是從兒童文學(xué)切入,但觸及了對整個翻譯文學(xué)功能的認(rèn)識。在新文學(xué)前驅(qū)者看來,翻譯
19、文學(xué)可以作為創(chuàng)作的準(zhǔn)備,也能夠充當(dāng)認(rèn)識外部世界的窗口與精神啟蒙的工具,但其功能決非僅僅如此而已:翻譯文學(xué)作為一種精神產(chǎn)品,具有超越地域和民族的人類普遍價值,作為一種文學(xué)作品,具有超越時空的審美魅力。 三 翻譯文學(xué)的選擇 五四時期以個性解放、思想革命為標(biāo)志的新文化啟蒙思潮波瀾壯闊,因而表現(xiàn)個性解放、人性解放、女性解放、思想自由、社會批判的外國文學(xué)作品引起普遍共鳴,翻譯的數(shù)量最大。周作人在點(diǎn)滴序里說,這部集子所收譯作有一種共同的精神,“這便是人道主義的思想”14??紤]到周作人在人的文學(xué)里把人道主義界定為個人主義的人間本位主義,那么,點(diǎn)滴的主旨就涉及了通常意義上的人道主義與個人主義。豈止一部點(diǎn)滴,整
20、個五四時期的翻譯文學(xué)都表現(xiàn)出這種傾向?!耙撞飞鸁帷?、“泰戈爾熱”、“拜倫熱”與“俄羅斯文學(xué)熱”均源于此。兒童文學(xué)翻譯盛況空前,安徒生、格林、王爾德、小川未明等人的童話,拉封丹、萊辛、克雷洛夫等人的寓言,卡洛爾的阿麗思漫游奇境記、科洛迪的木偶奇遇記、亞米契斯的愛的教育等兒童文學(xué)名著等大批地譯介進(jìn)來,也是因為由“人”的發(fā)現(xiàn)而意識到了“兒童”的獨(dú)特性。 鴉片戰(zhàn)爭以來愈益加重的民族危機(jī),逐漸喚起了中華民族的覺醒,尤其是甲午戰(zhàn)爭敗于從前的學(xué)生日本手下,中國人在品嘗了巨大的恥辱之后對民族壓迫的話題分外敏感,開始注意到黑奴吁天錄這樣的反抗民族壓迫的作品。第一次世界大戰(zhàn)以中國所參加的協(xié)約國的勝利告終,但并沒有
21、改變中國飽受列強(qiáng)侵奪的地位,于是爆發(fā)了五四愛國運(yùn)動,而后又由一系列慘案激起“五卅運(yùn)動”等反帝愛國運(yùn)動。在這種背景下,被壓迫的弱小民族的文學(xué)得到了五四時期翻譯界的熱切關(guān)注。 周作人曾與魯迅一道通過域外小說集譯介被壓迫民族的文學(xué),五四時期這方面的翻譯更多,譯有波蘭、南非、新希臘、猶太、保加利亞、芬蘭等弱小民族的作品。周作人對顯克微支十分推重,曾經(jīng)譯過他的炭畫、樂人揚(yáng)珂、天使、燈臺守、酋長等。不少譯壇健將都在弱小民族文學(xué)的翻譯方面投入精力。如沈雁冰就譯過愛爾蘭、猶太、烏克蘭、匈牙利、波蘭、捷克、克羅地亞、阿根廷、尼加拉瓜、亞美尼亞、保加利亞、巴西、土耳其、埃及、黎巴嫩、智利等國的作品。譯壇新人也不甘
22、落后,王魯彥1926年出版了譯著猶太小說集,1928年又結(jié)集出版了顯克微支小說 集與所收多為波蘭、匈牙利、保加利亞、芬蘭等國作品的世界短篇小說集。 伴隨著新文學(xué)運(yùn)動的發(fā)展,弱小民族文學(xué)的翻譯呈上升趨勢。1915年10月新青年第1卷第2號刊出泰戈爾的贊歌之后,隔了兩年多,自1918年6月第4卷第6號“易卜生號”起,弱小民族的文學(xué)作品多了起來,所屬有印度、挪威、芬蘭、丹麥、波蘭、猶太、亞美尼亞、愛爾蘭等。小說月報全面改革以后,有意識加強(qiáng)弱小民族文學(xué)的譯介,沈雁冰在第12卷第6號最后一頁中表示:“我們從第七期起欲特別注意于被屈辱民族的新興文學(xué)和小民族的文學(xué);每期至少有新猶太、波蘭、愛爾蘭、捷克斯拉夫
23、等民族的文學(xué)譯品一篇,還擬多介紹他們的文學(xué)史實?!毙≌f月報實踐了這一計劃,翻譯的作品來自波蘭、挪威、匈牙利、印度、猶太、亞美尼亞、阿富汗、捷克(波西米亞)、喬具亞(格魯吉亞)、新希臘、芬蘭、保加利亞、克羅地亞、塞爾維亞、烏克蘭、智利、巴西、安南(越南)等。1921年10月10日出刊的第12卷第10號特辟為“被損害民族的文學(xué)號”,集中推出一批成果,更是表現(xiàn)出新文學(xué)陣營的鮮明態(tài)度。這一期出版以后,在讀者中引起熱烈的反響。1921年11月9日時事新報?學(xué)燈發(fā)表署名C的介紹小說月報被損害民族的文學(xué)號,文章說:“人類本是絕對平等的。誰也不是誰的奴隸。一個民族壓伏在別一個民族的足下,實較勞動者壓伏于資本家
24、的座下的境遇,尤為可悲。凡是聽他們的哀訴的,雖是極強(qiáng)暴的人,也要心肝為摧罷!何況我們也是屢受損害的民族呢?”“我們看見他們的精神的向上奮斗,與慷慨激昂的歌聲,覺得自己應(yīng)該慚愧萬分!我們之受壓迫,也已甚了,但是精神的墮落依然,血和淚的文學(xué)猶絕對的不曾產(chǎn)生。”從中可以看出,五四時期大力譯介被損害民族的文學(xué),實在是于我心有戚戚焉。愛爾蘭劇作家格雷戈里夫人致力于創(chuàng)建愛爾蘭民族戲劇,作品多有反抗外來統(tǒng)治、主張民族獨(dú)立的內(nèi)涵。獨(dú)幕劇月出作于愛爾蘭爭取民族獨(dú)立運(yùn)動中的1907年,寫一名當(dāng)時隸屬于英國政府的愛爾蘭警官在碼頭識破扮作流浪藝人的越獄者(抵抗運(yùn)動領(lǐng)導(dǎo)人)身份,抓捕越獄者的官方職責(zé)與民族同情心、民族獨(dú)
25、立意志發(fā)生沖突,警官最后放棄了逮捕。這個劇本引起中國翻譯界與戲劇界的注意,五四時期有爽軒據(jù)此改編的月出時,收入凌夢痕編著綠湖第一集(民智書局1924年2月),后來又有黃藥眠譯本月之初升(上海文獻(xiàn)書房1929年5月)、陳鯉庭編譯、陳治策改編的月亮上升(北平中華平民教育促進(jìn)會1935年5月)等版本問世??箲?zhàn)時期,舒強(qiáng)、何茵、呂復(fù)、王逸據(jù)此改編的三江好(武漢戰(zhàn)爭叢刊社1938年1月)廣為傳播,演出反響強(qiáng)烈15。一般認(rèn)為五四新文學(xué)的主旨是反帝反封建,實際上,表現(xiàn)在創(chuàng)作方面主要是以個性解放、人性解放與女性解放來反抗封建禮教與專制社會,而翻譯則是反帝反封建并重,換言之,反帝的主旨主要體現(xiàn)在翻譯方面,即弱小
26、民族文學(xué)的翻譯方面,借他人之酒杯澆我中華民族飽受壓迫與屈辱之塊壘。說翻譯文學(xué)是中國現(xiàn)代文學(xué)的有機(jī)組成部分,這也是根據(jù)之一。 四 翻譯文學(xué)的成就 正是由于對翻譯文學(xué)的價值有了全面而深刻的認(rèn)識,讀者有強(qiáng)烈的需求,舉凡五四時期重要的報刊,很少有不刊登翻譯作品的?!白g文”、“譯叢”、“譯述”、“名著”等五花八門的翻譯欄目與各種重點(diǎn)推介的“專號”、“專輯”,成為報刊吸引讀者的一道亮麗的風(fēng)景。新青年從其初名青年雜志開始,就注意譯介外國文學(xué)作品。1923年6月改為完全政治化的季刊之后,仍舊發(fā)表譯文,只不過內(nèi)容變成國際歌等政治性的作品罷了。每周評論、新潮、國民、少年中國、解放與改造、曙光、新社會、人道、努力周
27、報等綜合性刊物,翻譯文學(xué)都占有一席之地,至于小說月報、文學(xué)周報、詩、晨報副刊、京報副刊、民國日報?覺悟、時事新報?學(xué)燈等文藝性雜志與報紙副刊,翻譯文學(xué)更是占有大量篇幅。出版機(jī)構(gòu)也成為翻譯文學(xué)的重要園地,單部譯著的出版已嫌不夠,推出叢書演成風(fēng)氣。文學(xué)研究會叢書、小說月報叢刊、文學(xué)周報社叢書、少年中國叢書等影響較大的叢書中,翻譯占有重要分量,更有一些翻譯文學(xué)叢書競相問世,如未名叢刊(北新書局、未名社等)、近代世界名家小說(北新書局)、歐美名家小說叢刊(北新書局)、世界名著選(創(chuàng)造社出版部)、小說世界叢刊(商務(wù)印書館)、世界文學(xué)名著(商務(wù)印書館、上海金屋書店、北新書局)、新俄叢書(上海光華書局)、歐
28、羅巴文藝叢書(上海光華書局)、世界少年文學(xué)叢刊(上海開明書店)、近代世界短篇小說集(上海朝花社)、共學(xué)社叢書?俄羅斯文學(xué)叢書(商務(wù)印書館)等,翻譯及其閱讀成為一種時代風(fēng)尚,發(fā)表與出版翻譯文學(xué)成為新聞出版業(yè)的生財之道和與時俱進(jìn)的表征。 翻譯隊伍空前壯大起來,林紓、伍光建、曾樸等譯界前輩余勇猶在,留學(xué)浪潮與國內(nèi)新式教育培養(yǎng)出來的莘莘學(xué)子踴躍上陣,胡適、魯迅、周樹人、劉半農(nóng)、沈雁冰、鄭振鐸、趙元任、李青崖、謝六逸、沈澤民、張聞天、夏尊、陳大悲、歐陽予倩、陳望道、李劫人、 宋春舫、郭沫若、成仿吾、郁達(dá)大、田漢等新文學(xué)前驅(qū)者更是譯海弄潮兒。五四時期社團(tuán)蜂起,百家爭鳴,不僅有新文學(xué)激進(jìn)派與保守派、中間派之
29、爭,而且新文學(xué)陣營內(nèi)部也存在著種種矛盾沖突。但無論社會發(fā)展觀、文學(xué)觀及審美取向有著怎樣的歧異,文學(xué)翻譯是五四時期眾多流派的共同行動。翻譯者對文學(xué)翻譯傾注了極大的熱情與無量的心血,取得了輝煌的成就。見之于報刊的譯作之多簡直難以盡數(shù),出版的譯著據(jù)不完全統(tǒng)計,至少在520種以上。 創(chuàng)造社的刊物,最初的創(chuàng)造季刊譯作所占分量不大,創(chuàng)造周報有所增加,連載郭沫若翻譯的查拉圖司屈拉等,洪水載有張資平、達(dá)夫、韻鐸、陶晶孫等的譯作。創(chuàng)造社成員的譯著有郭沫若譯施篤姆茵夢湖(與錢君胥合譯)、歌德少年維特之煩惱與浮士德、波斯莪默?伽亞謨魯拜集、雪萊詩選、尼采查拉圖司屈拉鈔等,田漢譯王爾德莎樂美、莎士比亞哈孟雷特與羅密歐
30、與朱麗葉、菊池寬海之勇者與屋上的狂人、武者小路實篤桃花源、日本現(xiàn)代劇選、梅特林克愛的面目等,張資平譯日本短篇小說選別宴,徐祖正譯島崎藤村新生等。創(chuàng)造社出版部出版成紹宗、張人權(quán)譯都德磨坊文札,郭沫若譯高爾斯華綏法網(wǎng)、銀匣,郭沫若與成仿吾譯德國詩選,曾仲鳴譯法朗士堪克實,孫百剛譯倉田百三出家及其弟子等,盡管郭沫若在創(chuàng)造季刊第1卷第2期編輯余談里說創(chuàng)造社“沒有劃一的主義”,而且后來在其發(fā)展中也確有多種聲音,但總體上,其翻譯與創(chuàng)作一樣,流露出鮮明的浪漫主義傾向。 新月社偏重西歐文學(xué)的翻譯,如陳西瀅譯法國莫洛懷少年歌德之創(chuàng)造,徐志摩譯德國哥斯渦堤孩、英國曼殊斐兒曼殊斐兒(與西瀅合譯)、曼殊斐兒小說集、法
31、國伏爾泰贛第德、愛爾蘭占姆士瑪麗瑪麗(與沈性仁合譯)等。 未名社側(cè)重于俄羅斯文學(xué)的翻譯。未名叢刊收翻譯作品23種,其中17種為俄羅斯文學(xué),五四時期翻譯的有蘇俄的文藝論戰(zhàn)、十二個、窮人、外套、爭自由的波浪及其他、往星中、工人綏惠略夫、黑假面人等。 就社團(tuán)而言,成績最大而且最能顯示出五四時期海納百川般廣闊胸襟的當(dāng)屬文學(xué)研究會。文學(xué)研究會的翻譯計劃性較強(qiáng),小說月報先后組織了“俄羅斯文學(xué)研究”、“法國文學(xué)研究”兩個號外,“被損害民族的文學(xué)號”、“非戰(zhàn)文學(xué)號”、“泰戈爾號”(上下)、“安徒生號”(上下)等專號,拜倫、羅曼?羅蘭、芥川龍之介等專輯;此外還有屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、柴霍甫(通譯契訶夫)、莫
32、泊桑、法朗士、霍甫特曼等“文學(xué)家研究”與“檀德六百周年紀(jì)念”(檀德,通譯但丁)等專欄。當(dāng)意識到某些方面需要加強(qiáng)時,便組織相關(guān)欄目、譯作予以推動。據(jù)初步統(tǒng)計,小說月報12卷到18卷,譯介了35個國家的270多名作家的作品;此外,刊出206條“海外文壇消息”,還有“歐美最近出版文藝書籍表”、“現(xiàn)代文壇雜話”、“近代名著百種述略”等。文學(xué)周報(初名文學(xué)旬刊)1卷至9卷(1921年5月10日創(chuàng)刊到1927年底),發(fā)表的翻譯作品在300篇以上。除了在小說月報、文學(xué)周報、詩等刊物譯介之外,文學(xué)研究會還組織出版了多種叢書。小說月報叢刊(1924.111925.4)60種,其中譯著31種(含著譯混合、但以翻譯為主的3種)。文學(xué)周報社叢書28種,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度棋牌室文化推廣與品牌合作承包合同
- 二零二五年度聯(lián)合辦學(xué)協(xié)議書-智能醫(yī)療技術(shù)專業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)協(xié)議
- 2025年度牛肉產(chǎn)品溯源體系建設(shè)項目合同
- 二零二五年度金融理財機(jī)構(gòu)存款贈與合同
- 廣告 場地合同范本
- 科技在個人化運(yùn)動傷害預(yù)防中的應(yīng)用
- 科技股的風(fēng)險控制策略
- 飼料欠款合同范本
- 海外商業(yè)環(huán)境下的著作權(quán)交易與授權(quán)機(jī)制研究
- 個人抵押擔(dān)保合同范本
- 【高考作文指導(dǎo)】用思辨來寫現(xiàn)象類作文(共39張PPT)
- GB/T 4513-2000不定形耐火材料分類
- GB 19147-2013f車用柴油(Ⅳ)
- 水輪發(fā)電機(jī)組及其附屬設(shè)備招標(biāo)文件
- 讀李玫瑾教授《心理撫養(yǎng)》有感
- 2023新教科版六年級下冊科學(xué)全冊教材分析(新版本)
- YB∕T 105-2014 冶金石灰物理檢驗方法
- 上海青浦夏雨幼兒園案例分析課件
- 鉆石分級學(xué)-教學(xué)課件
- 新一代寄遞平臺投遞PC(10月)課件
- 干式變壓器保養(yǎng)記錄表格格式
評論
0/150
提交評論