從簡(jiǎn)愛的不同英譯看文學(xué)翻譯中的未定性-精品文檔_第1頁
從簡(jiǎn)愛的不同英譯看文學(xué)翻譯中的未定性-精品文檔_第2頁
從簡(jiǎn)愛的不同英譯看文學(xué)翻譯中的未定性-精品文檔_第3頁
從簡(jiǎn)愛的不同英譯看文學(xué)翻譯中的未定性-精品文檔_第4頁
從簡(jiǎn)愛的不同英譯看文學(xué)翻譯中的未定性-精品文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從簡(jiǎn)愛的不同英譯看文學(xué)翻譯中的未定性傳統(tǒng)的意義觀認(rèn)為文學(xué)作品始終保持著恒定的意義和價(jià)值 , 只能通過探索作品自身的文學(xué)性 ,或?qū)ξ膶W(xué)作品的細(xì)讀 , 或?qū)で?文學(xué)作品內(nèi)在的深層結(jié)構(gòu)來獲得文學(xué)的意義 ,表現(xiàn)在翻譯中 , 就 是對(duì)原作者和原文的絕對(duì)“忠實(shí)”。實(shí)踐證明 , 這種意義觀和忠 實(shí)觀越來越暴露出它的局限性。因?yàn)槲谋臼情喿x行為中的客體。 文學(xué)語言具有無限衍義性 ,在以文本形式存在的作品中 , 語言的 一般規(guī)約性被故意破壞 , 語言的本體性得到凸顯 , 其語用功能、 內(nèi) 涵意義和衍義得到強(qiáng)調(diào) ,語義的實(shí)現(xiàn)更依賴于上下文語境 , 閱讀 過程中由于語言的模糊性、離散性和多義性的存在 , 語義的精確

2、性和單一性受到排斥 , 而讀者在閱讀中對(duì)意義的追求會(huì)使內(nèi)涵意 義得到充分挖掘 , 從而使得意義獲得多種闡釋。當(dāng)代現(xiàn)象學(xué)美學(xué)的代表人物英伽登認(rèn)為作品是一個(gè)布滿了 未定點(diǎn)和空白的圖式化綱要結(jié)構(gòu) , 作品的現(xiàn)實(shí)化需要讀者在閱讀 中對(duì)未定點(diǎn)的確定和對(duì)空白的填補(bǔ)。 20世紀(jì) 60年代,在現(xiàn)象學(xué) 和哲學(xué)解釋學(xué)的基礎(chǔ)上 , 以姚斯 (Hans Robert Jauss) 和伊瑟爾 (Wolfgang Iser) 為杰出代表的康斯坦茨學(xué)派創(chuàng)立了接受美學(xué)理 論。伊瑟爾接受了英伽登的這一看法 , 并強(qiáng)調(diào)空白本身就是文本 召喚讀者閱讀的結(jié)構(gòu)機(jī)(response inviting structures" 朱

3、 立元 ,2003:294) 。要使這些不連貫的圖式化東西成為一個(gè)完備的 整體就需要讀者閱讀的想象性加工。 不同的讀者閱讀同一文本會(huì)產(chǎn)生不同的意義。 而譯者在成為一個(gè)文本的翻譯者以前就是一個(gè) 讀者。不同的讀者對(duì)空白的填補(bǔ)和對(duì)未定性的確定會(huì)采用不同的 方式和手段 , 從而形成不同的翻譯。文本的未定性和開放性正是 導(dǎo)致翻譯呈現(xiàn)不同譯本的根本原因。 正是未定性提供了一種推進(jìn) 劑, 為譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮想象力提供了廣闊空聞. 使譯者可從不同的角度解讀文本 , 從而形成不同的譯本。十九世紀(jì)英國著名的女作家夏洛蒂 ?勃朗特的代表作簡(jiǎn) ? 愛自從引介到中國以來 , 受到讀者的歡迎。不僅多次再版也出 現(xiàn)

4、了很多不同譯家的譯本。 本文通過對(duì)祝慶英女士和黃源深先生 兩個(gè)譯本的對(duì)比分析來比較不同譯者對(duì)文本中未定點(diǎn)的不同處 理方式。I was glad of it:I never liked long walks, especiallyon chilly afternoons,dreadful to me was the coming homein the raw twilight,with nipped fingers and toes, and a heartsaddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the cons

5、ciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.我倒是高興。我素來不愛遠(yuǎn)距離的散步 , 特別是在寒冷的下 午。對(duì)我來說 ,在陰冷的黃昏回家實(shí)在可怕 , 手指和腳趾都凍僵了 還得聽保姆白茜的責(zé)罵 , 弄得心里很不痛快 ,而且自己覺得體質(zhì) 不如伊麗莎 , 約翰和喬奇安娜 ?里德,又感到低人一等。 (祝慶英 ) 我倒是求之不得。我向來不喜歡遠(yuǎn)距離散步 , 尤其在冷颼颼 的下午。試想 ,陰冷的薄暮時(shí)分回得家來 , 手腳都凍僵了 ,還要受 到保姆貝茵的數(shù)落 , 又自覺體格不如伊麗莎、約翰和喬治亞娜 , 心里既

6、難過又慚愧 ,那情形委實(shí)可怕。 (黃源深 )在閱讀原文的這個(gè)簡(jiǎn)單句“ I was glad of it”, 讀者并不會(huì)讀出什么弦外之音。 祝慶英加上“倒是”讓讀者感覺更加口語 化, 而黃源深使用“倒是求之不得”能讓讀者深刻體會(huì)到簡(jiǎn)愛當(dāng) 時(shí)的內(nèi)心感覺她并不想回家。 “humble” 一詞指地位低下 卑賤的意思 , 兩位譯者都傳達(dá)出原作者的意義。但是黃源深得版 本似乎更能讓讀者理解到簡(jiǎn)愛自卑的原因盡管她也很年輕 , 但是她卻沒有更能吸引人的美貌。同時(shí)還把 dreadful 一詞獨(dú)立 出來放在句末 , 讓讀者心中對(duì)簡(jiǎn)愛的形象更為鮮明?!白髌凡恢?是文本 , 因?yàn)槲谋局挥性诒粚?shí)現(xiàn)之后才具有生命 , 而

7、且文本的實(shí) 現(xiàn)不可能獨(dú)立于讀者的個(gè)性。 文本與讀者互相融合便產(chǎn)生了文學(xué) 作品” (Iser,l977) 。由此 ,所謂文本 ,就是指處于未經(jīng)讀者實(shí)現(xiàn) 狀態(tài)下的文學(xué)作品的存在形式。換言之 , 文本只是文學(xué)作品的存 在形式 , 它需經(jīng)讀者參與才能成為文學(xué)作品。文本本身其實(shí)并無 意義,其意義只有在讀者閱讀過程中才能產(chǎn)生 , 而且意義并非隱 藏在文本中等待讀者去發(fā)掘的神秘之物 , 而是文本和讀者相互作 用的產(chǎn)物 (朱立元 ,2003:296) 。在完成了作為讀者的使命以后 , 譯者讓文學(xué)作品得到了來生 (afterlife) ?!癟hat is for your impudence in answer

8、ing mamaa whilesince,said he, “and for your sneaking way of gettingbehind curtains, and for the look you had in your eyes twominutes since, you rat!”“誰叫你剛才回答媽媽的時(shí)候那么沒有禮貌 , ”他說, “誰 叫你鬼鬼祟祟地躲在窗簾后面 ,誰叫你兩分鐘以前眼睛里露出那 副鬼神氣 ,你這耗子! ” ( 祝慶英 )“這是對(duì)你的教訓(xùn) ,誰叫你剛才那么無禮跟媽媽頂嘴 ,”他 說, “誰叫你鬼鬼祟祟躲到窗簾后面 , 誰叫你兩分鐘之前眼光里 露出那付鬼樣子 ,

9、你這耗子! ”(黃源深 )從專橫跋扈的約翰口中發(fā)出的這句訓(xùn)斥通過使用“頂嘴” 和“鬼樣子”兩個(gè)詞 ,讓譯者筆下的這個(gè)角色形象更為鮮明。兩 個(gè)譯者選擇使用不同的詞 ,這些難道只是語言表達(dá)的差異嗎 ?顯 然不是。為什么會(huì)這樣 ?除譯者審美情趣不同 , 表現(xiàn)風(fēng)格各異 ,漢 語水平高低有別外 ,還有個(gè)更關(guān)鍵的原因 , 即源語文本自身內(nèi)含 了許多讓人無法確定的未定點(diǎn)和空白 ,我們?cè)诜g時(shí)會(huì)根據(jù)各自 的體驗(yàn)以不同的方式使之具體化 ,從而得到不同的解釋。同樣的 文本,由于未定點(diǎn)和空白的存在 , 投射到不同譯者的大腦中會(huì)產(chǎn) 生不同意象 ,致使不同的譯者會(huì)以不同的方式使之具體化。翻譯 并不是簡(jiǎn)單的復(fù)制 ,它是一

10、個(gè)解釋性的重構(gòu)。譯者對(duì)原文本的理 解是在其前理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的 ,是帶有主觀性的解讀。文本的 視界和譯者的視界融合在一起構(gòu)成新的視界。 而這一視界應(yīng)該能 夠讓譯文輔助原文的流傳。I tell you I must go!'I retorted, roused tosomething like passion. “Do you think I can stay to become nothing to you? Do you thi nk I am an automat on?a mach ine without feelings? And can bear to have my mor

11、sel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from mycup? Do you think, because I ampoor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! I have as much soul as you,and full as muchheart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I

12、should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave, and we stood at God's

13、feet, equal, as we are! ”“真的,我得走! ”我有點(diǎn)惱火了 , 反駁說?!澳阋詾槲視?huì) 留下來 , 成為你覺得無足輕重的人嗎 ?你以為我是一架自動(dòng)機(jī)器 嗎?一架沒有感情的機(jī)器嗎 ?能讓我的一口面包從我嘴里搶走 , 讓 我的一滴活水從我杯子里潑掉嗎 ?你以為, 因?yàn)槲腋F、低微、不美、 矮小,我就沒有靈魂沒有新心嗎 ?你想錯(cuò)了 ! 我的靈魂跟你的 一樣, 我的心也跟你的完全一樣 !要是上帝賜予我一點(diǎn)美和一點(diǎn) 財(cái)富,我就要讓你感到難以離開我 ,就象我現(xiàn)在難以離開你一樣。我現(xiàn)在更你說話 ,并不是通過習(xí)俗、慣例,甚至不是通過凡人的肉 體而是我的精神在同你的精神說話 ; 就象兩個(gè)都經(jīng)

14、過了墳?zāi)?我們站在上帝跟前 , 是平等的因?yàn)槲覀兪瞧降鹊?!”(祝慶英)“我告訴你我非走不可 ! ”我回駁著 , 感情很有些沖動(dòng)。 “你 難道認(rèn)為 , 我會(huì)留下來甘愿做一個(gè)對(duì)你來說無足輕重的人?你以為我是一架機(jī)器?一架沒有感情的機(jī)器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走 ,把一滴生命之水從我杯子里潑掉?難道就因?yàn)槲乙回毴缦?、默默無聞、長(zhǎng)相平庸、個(gè)子瘦小 ,就沒有靈魂 , 沒有心腸了 ?一一你不是想錯(cuò)了嗎?一一我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí) ! 要是上帝賜予我一點(diǎn)姿色和充足的財(cái)富 我會(huì)使你同我現(xiàn)在一樣難分難舍 , 我不是根據(jù)習(xí)俗、 常規(guī) , 甚至也 不是血肉之軀同你說話 , 而是我的靈

15、魂同你的靈魂在對(duì)話 , 就仿 佛我們兩人穿過墳?zāi)?, 站在上帝腳下 , 彼此平等本來就如 此! ”(黃源深 )這一章節(jié)正是全書的高潮部分簡(jiǎn)愛和羅切斯特的愛清 晰地呈現(xiàn)在讀者的面前。 在和羅切斯特爭(zhēng)吵的過程中簡(jiǎn)愛因?yàn)檎` 解了他的決定而無比的憤怒 ; 同時(shí)她也堅(jiān)信每個(gè)人生來是平等 的。她大嚷道“ Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! I have as much soul as you, and full as much h

16、eart! ”作為讀者應(yīng)該怎樣去詮釋“much” 和 “full ” 兩個(gè)詞呢 ?“完全一樣”和原文的字面意義“完全一樣”, 但是黃 源深筆下的“豐富”和“充實(shí)”讓原作者的創(chuàng)作意圖更具體化 些簡(jiǎn)不僅認(rèn)為自己和羅切斯特是平等的 ,而且甚至還和他一 樣優(yōu)秀。不同的譯者之所以會(huì)作出不同解釋 ,主要原因是它們留 下了許多未定點(diǎn)和空白 ,使其意義呈現(xiàn)出一定程度的未定性 , 從 而給不同的譯者以不同的想象和解釋空間。 而且正是這種未定性 為不同譯者為達(dá)到不同目的而采取不同的翻譯策略提供了條件 和機(jī)會(huì)?!癢hat did I do, Jane? I transformed myself into a wil

17、l-o'-the-wisp.Where did I go? I pursued wanderings as wild as those of the March-spirit. I sought the Continent, and went devious through all its lands。 My fixed desirewas to seek and find a good and intelligent woman, whom I could love: a contrast to the fury I left at Thornfield. ” “我干了些什么 ,簡(jiǎn)?

18、我把自己變成鬼火。我上哪兒去嗎 ?我 象三月的鬼魂一樣到處游蕩。我到大陸去 , 漫無目的地走遍所有 的地方。我堅(jiān)定不移的愿望是 ,要尋找和發(fā)現(xiàn)一個(gè)我可以愛的善 良而聰明的女人 ,一個(gè)和我留在桑菲爾德的那個(gè)潑婦形成對(duì)比的 女人?!保ㄗc英)“我干了什么嗎 ,簡(jiǎn)?我讓自己變成了一個(gè)形蹤不定的人。 我 上哪兒去了 ?我像沼澤地的精靈那樣?xùn)|游西蕩 , 去了歐洲大陸 , 迂 回曲折穿越了那里所有的國家。 我打定主意找一個(gè)我可以愛她的 出色聰明的女人,與我留在桑菲爾德的潑婦恰成對(duì)比一一”(黃源深)在這段對(duì)話中羅切斯特正在和簡(jiǎn)愛談?wù)撍l(fā)瘋的妻子。 正因 為他妻子的神志出了問題 , 很自然的他在選擇自己未來的

19、伴侶時(shí) 想找一個(gè)正常女性。但是為什么會(huì)使用“ good” 來描述自己的 未來伴侶呢 ?難道是指品行良好的女人嗎 ?這一段因?yàn)榻疱X關(guān)系 而締結(jié)的婚姻關(guān)系 ,在開始以前 ,羅切斯特并不知道自己妻子的 健康狀況。即使當(dāng)他知道實(shí)情以后也無法和自己的妻子離婚 , 就 算把她送到了桑菲爾德 , 他還是在忍受她那一切瘋狂行為的折 磨。因此 , 對(duì)于羅切斯特來說一個(gè)“出色”的妻子已經(jīng)不是他的 奢望 ,他想要的只是一個(gè)能和他共度余生的伴侶。一個(gè)真正善良 的, 能和他留在桑菲爾德的那個(gè)潑婦形成對(duì)比的女人。正如伊瑟 爾指出的 ,就一部文學(xué)文本而言 , 它的意向表現(xiàn)得越隱蔽 ,意義不 確定性的程度越高 , 它的“召喚

20、結(jié)構(gòu)”對(duì)讀者的吸引力就越大 , 讀者實(shí)現(xiàn)這部文學(xué)文本的意向、 參與構(gòu)造作品意義時(shí)發(fā)揮的作用 也就越大 ,反之,一部文學(xué)文本的意向表現(xiàn)得越明確 , 意義的確定 性程度越高 , 它的“召喚結(jié)構(gòu)”對(duì)讀者的吸引力就越小。讀者在 實(shí)現(xiàn)這部文學(xué)文本的意向、 參與構(gòu)造作品意義時(shí)發(fā)揮的作用就越 小, 就只能扮演比較被動(dòng)的角色 ( 司有倫 ,1996:220) 。作為一個(gè) 女性譯者 , 對(duì)于婚姻和愛情的理解肯定是不同于男性的 , 性別上 的差異使得不同譯者在翻譯同一文本時(shí)呈現(xiàn)出不同的方法來填 補(bǔ)原文中的空白點(diǎn) , 以此來體現(xiàn)她 ( 他)的主動(dòng)性。以上表明 ,文本都含有一定數(shù)量的未定點(diǎn)和空白 , 具有一定程度的未定性 , 因此翻譯時(shí)譯者可以充分發(fā)揮想象力。對(duì)它們進(jìn) 行個(gè)性化的確定和填充 , 以得到一個(gè)暫時(shí)穩(wěn)定的文本。 漢斯?羅伯 特?姚斯指出 : “一部文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論