版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Business CardsMODULE 1Module 1Module 1目目 錄錄項(xiàng)目準(zhǔn)備項(xiàng)目準(zhǔn)備 1項(xiàng)目任務(wù)項(xiàng)目任務(wù) 2項(xiàng)目訓(xùn)練項(xiàng)目訓(xùn)練 3Module 1名片簡介名片簡介1名片翻譯技巧名片翻譯技巧 2名片翻譯例析名片翻譯例析 3項(xiàng)項(xiàng) 目目 準(zhǔn)準(zhǔn) 備備Module 1名名 片片 簡簡 介介商務(wù)名片的概念與結(jié)構(gòu)特點(diǎn)商務(wù)名片的概念與結(jié)構(gòu)特點(diǎn)姓名的翻譯姓名的翻譯職務(wù)的翻譯職務(wù)的翻譯公司名稱、部門的翻譯公司名稱、部門的翻譯公司地址的翻譯公司地址的翻譯Module 1職職 務(wù)務(wù) 的的 翻翻 譯譯董事長董事長總裁總裁總經(jīng)理總經(jīng)理副職副職Module 1名名 片片 翻翻 譯譯 技技 巧巧定譯法定譯法直
2、譯法直譯法 意譯法意譯法 翻譯要靈活準(zhǔn)確翻譯要靈活準(zhǔn)確 Module 1項(xiàng)項(xiàng) 目目 任任 務(wù)務(wù) 名片設(shè)計(jì)名片設(shè)計(jì)名片英漢互譯名片英漢互譯 Module 1項(xiàng)項(xiàng) 目目 訓(xùn)訓(xùn) 練練 職務(wù)翻譯職務(wù)翻譯部門翻譯部門翻譯商號(hào)翻譯商號(hào)翻譯英文名片設(shè)計(jì)英文名片設(shè)計(jì)Module 1商務(wù)名片的概念與結(jié)構(gòu)特點(diǎn)商務(wù)名片的概念與結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 商務(wù)名片商務(wù)名片(Business Card,又稱為,又稱為Name Card、Visit Card,或簡稱,或簡稱Card)是現(xiàn)代商)是現(xiàn)代商務(wù)務(wù)活活動(dòng)和社會(huì)交往中必不可少的工具,它既可作為自我介紹的重要手段,又可長期保存以動(dòng)和社會(huì)交往中必不可少的工具,它既可作為自我介紹的重要手段
3、,又可長期保存以備備日后日后通通聯(lián)之用。聯(lián)之用。一一張用詞得體、語法規(guī)范、表達(dá)準(zhǔn)確的英文名片是跨國交際不可取代的張用詞得體、語法規(guī)范、表達(dá)準(zhǔn)確的英文名片是跨國交際不可取代的中中介。目前我國涉外人員使用的名片多以中英文對(duì)照形式出現(xiàn),一般名片上的信息可分為介。目前我國涉外人員使用的名片多以中英文對(duì)照形式出現(xiàn),一般名片上的信息可分為如如下下7個(gè)部分:個(gè)部分:(1)公司名稱()公司名稱(the Name of Company);); (2)本人姓名()本人姓名(Persons Name););(3)職位、職稱、銜頭()職位、職稱、銜頭(Position, Title);); (4)公司地址()公司地址
4、(the Address of Your Company););(5)電話號(hào)碼()電話號(hào)碼(Telephone Number);); (6)傳真號(hào)碼()傳真號(hào)碼(Fax Number););(7)電子郵箱()電子郵箱(E-mail Address)。)。Module 1姓姓 名名 的的 翻翻 譯譯 姓名是每一個(gè)社會(huì)成員的標(biāo)志和符號(hào),它的社會(huì)功能是人們借以相互區(qū)別。人們?cè)谶x擇姓名是每一個(gè)社會(huì)成員的標(biāo)志和符號(hào),它的社會(huì)功能是人們借以相互區(qū)別。人們?cè)谶x擇姓名時(shí)有著種種原因和道理,它隱含著一個(gè)民族的語言、歷史、地理、宗教和文化傳統(tǒng)的信姓名時(shí)有著種種原因和道理,它隱含著一個(gè)民族的語言、歷史、地理、宗教和
5、文化傳統(tǒng)的信息。由于各自歷史發(fā)展和文化傳統(tǒng)的差異,中西方之間形成了各自不同的姓名體系,這實(shí)際息。由于各自歷史發(fā)展和文化傳統(tǒng)的差異,中西方之間形成了各自不同的姓名體系,這實(shí)際上也是一種文化現(xiàn)象。通過對(duì)姓名文化的對(duì)比研究,可以對(duì)自己的文化有更深的了解,同時(shí)上也是一種文化現(xiàn)象。通過對(duì)姓名文化的對(duì)比研究,可以對(duì)自己的文化有更深的了解,同時(shí)對(duì)外來文化也有所認(rèn)識(shí),這將有助于我們?cè)趯?duì)外交往中相互理解、相互尊重,減少誤會(huì)與摩對(duì)外來文化也有所認(rèn)識(shí),這將有助于我們?cè)趯?duì)外交往中相互理解、相互尊重,減少誤會(huì)與摩擦,達(dá)到雙贏。擦,達(dá)到雙贏。 中國人名具有鮮明的時(shí)代感和文化意義,為了最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化特色和民族中
6、國人名具有鮮明的時(shí)代感和文化意義,為了最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化特色和民族語言風(fēng)格,翻譯人名時(shí)應(yīng)采取以我為主的原則。語言風(fēng)格,翻譯人名時(shí)應(yīng)采取以我為主的原則。 按照中國人的習(xí)慣,一般人名的拼音采用姓在前、名在后的寫法。雙名的兩個(gè)字要拼寫按照中國人的習(xí)慣,一般人名的拼音采用姓在前、名在后的寫法。雙名的兩個(gè)字要拼寫在一起,中間不需要連字符在一起,中間不需要連字符“-”。首字母要大寫,如。首字母要大寫,如“馬麗麗馬麗麗”的拼音是的拼音是“Ma Lili”。單。單名兩個(gè)字分開,如名兩個(gè)字分開,如“孫文孫文”的拼音是的拼音是“Sun Wen”。我國還有復(fù)姓,如。我國還有復(fù)姓,如“歐陽歐陽”、“諸葛諸葛”
7、,其拼音應(yīng)該連在一起。例如,其拼音應(yīng)該連在一起。例如,“歐陽小春歐陽小春”的拼音是的拼音是“Ouyang Xiaochun”。“諸葛亮諸葛亮”的拼音是的拼音是“Zhuge Liang”。Module 1姓姓 名名 的的 翻翻 譯譯 有時(shí),我國的人名拼音按照英語國家習(xí)慣采用名在前、姓在后的次序?qū)?,但通常在姓前有時(shí),我國的人名拼音按照英語國家習(xí)慣采用名在前、姓在后的次序?qū)?,但通常在姓前面加逗?hào)與名字分開,也可用縮寫。例如,面加逗號(hào)與名字分開,也可用縮寫。例如,“陳可辛陳可辛”的拼音是的拼音是“Ke Xin, Chen”,縮寫為,縮寫為“K.X.,Chen”。這種方法與英語名字在形式上達(dá)到了對(duì)等。這
8、種方法與英語名字在形式上達(dá)到了對(duì)等。 另外,最近又出現(xiàn)了一種新的姓名拼寫方法,即按照中國人名的順序翻譯。但考慮到讀另外,最近又出現(xiàn)了一種新的姓名拼寫方法,即按照中國人名的順序翻譯。但考慮到讀者的接受能力和文化習(xí)慣,不妨適當(dāng)照顧譯語文化,姓全部用大寫拼音字母。例如者的接受能力和文化習(xí)慣,不妨適當(dāng)照顧譯語文化,姓全部用大寫拼音字母。例如“王小麗王小麗”,可譯為,可譯為“WANG Xiao li”。這種翻譯方式看上去有些怪,但避免了姓與名的混淆,尤其是。這種翻譯方式看上去有些怪,但避免了姓與名的混淆,尤其是在單名的情況下。如在單名的情況下。如“王帥王帥”翻譯成翻譯成“WANG Shuai”,約定俗成
9、以后,就知道這個(gè)人的姓,約定俗成以后,就知道這個(gè)人的姓是王。相信外國人會(huì)逐漸了解和接受中國人姓名的排列順序的。當(dāng)然這種翻譯方法也會(huì)帶來文是王。相信外國人會(huì)逐漸了解和接受中國人姓名的排列順序的。當(dāng)然這種翻譯方法也會(huì)帶來文化的空缺,這也是不得已的事?;目杖保@也是不得已的事。 對(duì)已有的定譯名,按約定俗成的原則,不再更正。例如,宋慶齡(對(duì)已有的定譯名,按約定俗成的原則,不再更正。例如,宋慶齡(Soong Ching Ling)、陳嘉庚(、陳嘉庚(Tan Kak Kee)、孫逸仙()、孫逸仙(Sun Yat Sen)等。)等。Module 1職職 務(wù)務(wù) 的的 翻翻 譯譯 1. 董事長董事長 董事長是
10、董事長是股東股東利益的最高代表,它不屬于公司雇員的范疇,理論利益的最高代表,它不屬于公司雇員的范疇,理論上是指公司管理層所有權(quán)力的來源。董事長是公司上是指公司管理層所有權(quán)力的來源。董事長是公司董事會(huì)董事會(huì)的領(lǐng)導(dǎo),的領(lǐng)導(dǎo),其職責(zé)具有組織、協(xié)調(diào)、代表的性質(zhì)。董事長的權(quán)力在董事會(huì)職責(zé)其職責(zé)具有組織、協(xié)調(diào)、代表的性質(zhì)。董事長的權(quán)力在董事會(huì)職責(zé)范圍之內(nèi),不管理公司的具體業(yè)務(wù),一般也不進(jìn)行個(gè)人決策,只在范圍之內(nèi),不管理公司的具體業(yè)務(wù),一般也不進(jìn)行個(gè)人決策,只在董事會(huì)開會(huì)或董事會(huì)專門委員會(huì)開會(huì)時(shí)才享有與其他董事同等的投董事會(huì)開會(huì)或董事會(huì)專門委員會(huì)開會(huì)時(shí)才享有與其他董事同等的投票權(quán)。只有他擁有召開董事會(huì)、罷免
11、總裁等的最高權(quán)力,但不掌握票權(quán)。只有他擁有召開董事會(huì)、罷免總裁等的最高權(quán)力,但不掌握行政權(quán)力。行政權(quán)力。 董事長的英語是董事長的英語是“Chairman”(準(zhǔn)確地說是(準(zhǔn)確地說是“Chairman of the Board”),在美國英語中,),在美國英語中,“President”相當(dāng)于英國的相當(dāng)于英國的“Chairman of the Board”。 董事長可以隨時(shí)解除任何人的職務(wù),除了董事長可以隨時(shí)解除任何人的職務(wù),除了董事董事(Member of the Board)和)和監(jiān)事監(jiān)事(Member of the Board of Supervisors),因?yàn)椋?,因?yàn)槎潞捅O(jiān)事不是公司雇員
12、,而是公司的主人和仲裁人。董事和監(jiān)事不是公司雇員,而是公司的主人和仲裁人。Module 1職職 務(wù)務(wù) 的的 翻翻 譯譯 2. 總裁總裁 總裁的英語是總裁的英語是“Chief Executive Officer(C.E.O)”,他是,他是公司的最高行政主管。在美國英語中,公司的最高行政主管。在美國英語中,“President”也指總也指總裁。有的公司的董事長和總裁由兩人擔(dān)任??偛玫奈恢脙H裁。有的公司的董事長和總裁由兩人擔(dān)任??偛玫奈恢脙H次于董事長(次于董事長(Chairman),高于副董事長(),高于副董事長(Vice-Chairman)。)。Module 1職職 務(wù)務(wù) 的的 翻翻 譯譯 3.
13、總經(jīng)理總經(jīng)理 總經(jīng)理翻譯成英語為總經(jīng)理翻譯成英語為“General Manager”,縮寫為,縮寫為“G.M.”。對(duì)。對(duì)一個(gè)普通的沒有董事會(huì)的公司來說,總經(jīng)理是該公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者一個(gè)普通的沒有董事會(huì)的公司來說,總經(jīng)理是該公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者。但是,假定。但是,假定A公司是一個(gè)設(shè)有董事會(huì)的股份有限公司,該公司管公司是一個(gè)設(shè)有董事會(huì)的股份有限公司,該公司管轄許多分公司,分公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者也被稱為轄許多分公司,分公司的最高領(lǐng)導(dǎo)者也被稱為“總經(jīng)理總經(jīng)理”(G.M.),而總公司(),而總公司(Head Office)的)的“總經(jīng)理總經(jīng)理”應(yīng)翻譯成應(yīng)翻譯成“Managing Director”。Managin
14、g Director僅次于僅次于Chairman,若有幾個(gè)若有幾個(gè)Managing Director,則各稱,則各稱“聯(lián)合管理董事聯(lián)合管理董事”(Joint Managing Director),目前通常稱為),目前通常稱為“首席常務(wù)董事首席常務(wù)董事”或或“總裁總裁”。 有的總經(jīng)理不是董事會(huì)成員,而是由董事會(huì)聘用的,這個(gè)有的總經(jīng)理不是董事會(huì)成員,而是由董事會(huì)聘用的,這個(gè)“總經(jīng)總經(jīng)理理”翻譯成英語就是翻譯成英語就是General Manager。Module 1職職 務(wù)務(wù) 的的 翻翻 譯譯4. 副職翻譯副職翻譯1)Vice-Vice常與常與President、Chairman、Chancello
15、r等職位較高的詞連用。等職位較高的詞連用。【例例】 Vice-Chairman 副主席副主席Vice-President 副總裁副總裁Vice-Chancellor 副校長副校長Vice-Manager 副經(jīng)理副經(jīng)理2)DeputyDeputy主要用于表示企業(yè)、事業(yè)及行政部門的副職。主要用于表示企業(yè)、事業(yè)及行政部門的副職?!纠?Deputy Chairman of the Club 俱樂部副經(jīng)理俱樂部副經(jīng)理Deputy Planning Director 規(guī)劃部副主任規(guī)劃部副主任Deputy Director 副主任副主任Deputy Secretary-general 副秘書長副秘書長M
16、odule 1職職 務(wù)務(wù) 的的 翻翻 譯譯3)AssociateAssociate主要用于表示技術(shù)職稱的副職。主要用于表示技術(shù)職稱的副職?!纠?Associate Professor 副教授副教授Associate Chief Physician 副主任醫(yī)師副主任醫(yī)師Associate Research Fellow 副研究員副研究員4)AssistantAssistant 表示表示“助理助理”?!纠?Assistant Engineer 助理工程師助理工程師Assistant Manager 經(jīng)理助理經(jīng)理助理Module 1職職 務(wù)務(wù) 的的 翻翻 譯譯 1. 附:常見職務(wù)的翻譯附:常
17、見職務(wù)的翻譯Accounting Assistant 會(huì)計(jì)助理會(huì)計(jì)助理 Accounting Clerk 記賬員記賬員Accounting Manager 會(huì)計(jì)部經(jīng)理會(huì)計(jì)部經(jīng)理 Accounting Stall 會(huì)計(jì)部職員會(huì)計(jì)部職員Accounting Supervisor 會(huì)計(jì)主管會(huì)計(jì)主管 Administration Manager 行政經(jīng)理行政經(jīng)理Administration Staff 行政人員行政人員 Administrative Assistant 行政助理行政助理Administrative Clerk 行行政辦事員政辦事員 Advertising Staff 廣告工作人員廣告工
18、作人員Airlines Sales Representative 航空公司定座員航空公司定座員 Airlines Staff 航空公司職員航空公司職員Application Engineer 應(yīng)用工程師應(yīng)用工程師 Assistant Manager 副經(jīng)理副經(jīng)理Bond Analyst 證券分析員證券分析員 Bond Trader 證券交易員證券交易員Business Controller 業(yè)務(wù)主任業(yè)務(wù)主任 Business Manager 業(yè)務(wù)經(jīng)理業(yè)務(wù)經(jīng)理Buyer 采購員采購員 Cashier 出出納員納員Chemical Engineer 化學(xué)工程師化學(xué)工程師 Civil Enginee
19、r 土木工程師土木工程師Clerk/Receptionist 職員職員/接待員接待員 Clerk Typist & Secretary 文書打字兼秘書文書打字兼秘書Computer Data Input Operator 計(jì)算機(jī)資料輸入員計(jì)算機(jī)資料輸入員Computer Engineer 計(jì)算機(jī)工程師計(jì)算機(jī)工程師Module 1職職 務(wù)務(wù) 的的 翻翻 譯譯 Computer Processing Operator 計(jì)算機(jī)處理操作員計(jì)算機(jī)處理操作員 Copywriter 廣告文字撰稿人廣告文字撰稿人 Computer System Manager 計(jì)算機(jī)系統(tǒng)部經(jīng)理計(jì)算機(jī)系統(tǒng)部經(jīng)理 Dep
20、uty General Manager 副總經(jīng)理副總經(jīng)理 Economic Research Assistant 經(jīng)濟(jì)研究助理經(jīng)濟(jì)研究助理 Electrical Engineer 電氣工程師電氣工程師 Engineering Technician 工程技術(shù)員工程技術(shù)員 English Instructor/Teacher 英語教師英語教師 Export Sales Manager 外銷部經(jīng)理外銷部經(jīng)理 Export Sales Staff 外銷部職員外銷部職員 Financial Controller 財(cái)務(wù)主任財(cái)務(wù)主任 Financial Reporter 財(cái)務(wù)報(bào)告人財(cái)務(wù)報(bào)告人 F.X. (F
21、oreign Exchange) Clerk 外匯部職員外匯部職員 F.X. Settlement Clerk 外匯部核算員外匯部核算員 Fund Manager 財(cái)務(wù)經(jīng)理財(cái)務(wù)經(jīng)理 General Auditor 審計(jì)長審計(jì)長 General Manager/ President 總經(jīng)理總經(jīng)理 General Manager Assistant 總經(jīng)理助理總經(jīng)理助理 General Managers Secretary 總經(jīng)理秘書總經(jīng)理秘書 Hardware Engineer (計(jì)算機(jī))硬件工程師(計(jì)算機(jī))硬件工程師 Import Liaison Staff 進(jìn)口聯(lián)絡(luò)員進(jìn)口聯(lián)絡(luò)員 Import
22、 Manager 進(jìn)口部經(jīng)理進(jìn)口部經(jīng)理 Insurance Actuary 保險(xiǎn)公司理賠員保險(xiǎn)公司理賠員 International Sales Staff 國際銷售員國際銷售員Module 1職職 務(wù)務(wù) 的的 翻翻 譯譯 Interpreter 口語翻譯口語翻譯 Legal Adviser 法律顧問法律顧問 Line Supervisor 生產(chǎn)線主管生產(chǎn)線主管 Maintenance Engineer 維修工程師維修工程師 Management Consultant 管理顧問管理顧問 Manager for Public Relations 公關(guān)部經(jīng)理公關(guān)部經(jīng)理 Manufacturing
23、Engineer 制造工程師制造工程師 Manufacturing Worker 生產(chǎn)員工生產(chǎn)員工 Market Analyst 市場分析員市場分析員 Market Development Manager 市場開發(fā)部經(jīng)理市場開發(fā)部經(jīng)理 Marketing Manager 市場銷售部經(jīng)理市場銷售部經(jīng)理 Marketing Staff 市場銷售員市場銷售員 Marketing Assistant 銷售助理銷售助理 Marketing Executive 銷售主管銷售主管 Marketing Representative 銷售代表銷售代表 Mechanical Engineer 機(jī)械工程師機(jī)械工程師
24、 Marketing Representative Manager 市場調(diào)研部經(jīng)理市場調(diào)研部經(jīng)理 Mining Engineer 采礦工程師采礦工程師 Music Teacher 音樂教師音樂教師 Naval Architect 造船工程師造船工程師 Office Assistant 辦公室助理辦公室助理 Office Clerk 職員職員 Operational Manager 業(yè)務(wù)經(jīng)理業(yè)務(wù)經(jīng)理 Package Designer 包裝設(shè)計(jì)師包裝設(shè)計(jì)師 Module 1職職 務(wù)務(wù) 的的 翻翻 譯譯Passenger Reservation Staff 乘客票位預(yù)訂員乘客票位預(yù)訂員 Person
25、nel Clerk 人事部職員人事部職員Personnel Manager 人事部經(jīng)理人事部經(jīng)理 Plant/ Factory Manager 廠長廠長Postal Clerk 郵政人員郵政人員 Private Secretary 私人秘書私人秘書Product Manager 生產(chǎn)部經(jīng)理生產(chǎn)部經(jīng)理 Production Engineer 產(chǎn)品工程師產(chǎn)品工程師Professional Staff 專業(yè)人員專業(yè)人員 Programmer 計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)師計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)師Project Staff (項(xiàng)目)策劃人員(項(xiàng)目)策劃人員 Promotional Manager 推售部經(jīng)理推售部經(jīng)理Pro
26、of-reader 校對(duì)員校對(duì)員 Purchasing Agent 采購(進(jìn)貨)員采購(進(jìn)貨)員Quality Control Engineer 質(zhì)量管理工程師質(zhì)量管理工程師 Real Estate Staff 房地產(chǎn)職員房地產(chǎn)職員Recruitment Coordinator 招聘協(xié)調(diào)人招聘協(xié)調(diào)人 Regional Manger 地區(qū)經(jīng)理地區(qū)經(jīng)理ResearchDevelopment Engineer 研究開發(fā)工程師研究開發(fā)工程師 Restaurant Manager 飯店經(jīng)飯店經(jīng)Sales and Planning Staff 銷售計(jì)劃員銷售計(jì)劃員 Sales Assistant 銷售助理
27、銷售助理Sales Clerk 店員、售貨員店員、售貨員 Sales Coordinator 銷售協(xié)調(diào)人銷售協(xié)調(diào)人Sales Engineer 銷售工程師銷售工程師 Sales Executive 銷售主管銷售主管Module 1職職 務(wù)務(wù) 的的 翻翻 譯譯 Sales Manager 銷售部經(jīng)理銷售部經(jīng)理 Secretary 秘書秘書 Securities Custody Clerk 保安人員保安人員 Security Officer 安全人員安全人員 Senior Accountant 高級(jí)會(huì)計(jì)高級(jí)會(huì)計(jì) Senior Consultant/Adviser 高級(jí)顧問高級(jí)顧問 Senior E
28、mployee 高級(jí)雇員高級(jí)雇員 Senior Secretary 高級(jí)秘書高級(jí)秘書 Systems Operator 系統(tǒng)操作員系統(tǒng)操作員 Technical Editor 技術(shù)編輯技術(shù)編輯 Technical Translator 技術(shù)翻譯技術(shù)翻譯 Technical Worker 技術(shù)工人技術(shù)工人 Telecommunication Executive 電訊(電信)員電訊(電信)員 Tourist Guide 導(dǎo)游導(dǎo)游 Telephonist/Operator 電話接線員、話務(wù)員電話接線員、話務(wù)員 Trade Finance Executive 貿(mào)易財(cái)務(wù)主管貿(mào)易財(cái)務(wù)主管 Trainee
29、Manager 培訓(xùn)部經(jīng)理培訓(xùn)部經(jīng)理 Translation Checker 翻譯核對(duì)員翻譯核對(duì)員 Translator 翻譯員翻譯員 Trust Banking Executive 銀行高級(jí)職員銀行高級(jí)職員 Typist 打字員打字員 Word Processor Operator 文字處理操作員文字處理操作員Module 1公司名稱部門的翻譯公司名稱部門的翻譯公司名稱的翻譯有很多種,如下所述。公司名稱的翻譯有很多種,如下所述。1. Line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司:(輪船、航空、航運(yùn)等)公司【例例】 Atlantic Container Line大西洋集裝箱海運(yùn)公司大西洋集裝箱海
30、運(yùn)公司Hawaiian Air Lines夏威夷航空公司夏威夷航空公司2. Agency:公司、代理行:公司、代理行【例例】 The Austin Advertising Agency奧斯汀廣告公司奧斯汀廣告公司China Ocean Shipping Agency中國外輪代理公司中國外輪代理公司3. Store(s):百貨公司:百貨公司【例例】 Great Universal Store大世界百貨公司(英)大世界百貨公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百貨公司(英)坦斯科百貨公司(英)4. Associates:(聯(lián)合)公司:(聯(lián)合)公司【例例】 British N
31、uclear Associates英國核子聯(lián)合公司英國核子聯(lián)合公司Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)Module 1公司名稱部門的翻譯公司名稱部門的翻譯5. System:(廣播、航空等)公司:(廣播、航空等)公司【例例】 Mutual Broadcasting System相互廣播公司(美)相互廣播公司(美)Malaysian Airline System馬來西亞航空公司馬來西亞航空公司6. Office:公司,多與:公司,多與head、home、branch等詞連用等詞連用【例例】 3
32、M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中國有限公司廣州分公司中國有限公司廣州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)中國圖書進(jìn)出口總公司中國圖書進(jìn)出口總公司7. Service(s):(服務(wù))公司:(服務(wù))公司【例例】 Africa-New Zealand Service非洲非洲新西蘭服務(wù)公司新西蘭服務(wù)公司Tropic Air Services特羅皮克航空公司特羅皮克航空公司8. Exchange【例例】 American Manufacturers Foreign Cre
33、dit Insurance Exchange美國制造商出美國制造商出 口信用保險(xiǎn)公司口信用保險(xiǎn)公司9. Center【例例】 Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center,Ltd. 賓克斯(上海)涂裝賓克斯(上海)涂裝 工程設(shè)備展示有限公司工程設(shè)備展示有限公司Module 1公司名稱部門的翻譯公司名稱部門的翻譯1. 附:常見的公司、企業(yè)部門名稱的翻譯附:常見的公司、企業(yè)部門名稱的翻譯Head Office總公司總公司 Headquarter總部總部 Branch Office分公司分公司Business Office/ branch office
34、營業(yè)部營業(yè)部 Personnel Department人事部人事部Human Resources Department人力資源部人力資源部 General Affairs Department總務(wù)部總務(wù)部General Accounting Department財(cái)務(wù)部財(cái)務(wù)部 Sales Department銷售部銷售部Sales Promotion Department促銷部促銷部 International Department國際部國際部Export Department出口部出口部 Import Department進(jìn)口部進(jìn)口部 Call Center電話中心電話中心Public Rel
35、ations Department公共關(guān)系公共關(guān)系/外聯(lián)部外聯(lián)部 Planning Department企劃部企劃部Advertising Department廣告部廣告部 Product Development Department產(chǎn)品開發(fā)部產(chǎn)品開發(fā)部 Secretarial Pool秘書室秘書室 Research and Development Department (R&D)研發(fā)部研發(fā)部 Information Office問詢處問詢處 Reception Desk/Center前臺(tái)前臺(tái)/接待處接待處Customer Service Department客服部客服部 Produc
36、tion/ Producing Department生產(chǎn)部生產(chǎn)部 Security Guard Department保衛(wèi)處保衛(wèi)處 Department of technology技術(shù)部技術(shù)部Logistics Department后勤部后勤部 Administrative Department行政部行政部Module 1公司地址的翻譯公司地址的翻譯名片的主要功能是溝通聯(lián)系,所以在名片上寫上詳細(xì)的家庭或單位通信地址是必不名片的主要功能是溝通聯(lián)系,所以在名片上寫上詳細(xì)的家庭或單位通信地址是必不 可少的。例如下例:可少的。例如下例:住址:浙江省臺(tái)州市黃巖區(qū)天長路住址:浙江省臺(tái)州市黃巖區(qū)天長路18號(hào)號(hào)
37、201室室翻譯成英文就是:翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對(duì)照上例,翻譯時(shí)有幾點(diǎn)需要注意:對(duì)照上例,翻譯時(shí)有幾點(diǎn)需要注意:中文地址的排列順序是由大到小:中文地址的排列順序是由大到?。簢鴩∈∈惺袇^(qū)區(qū)路路號(hào),而英文地址則剛好號(hào),而英文地址則剛好 相反,是由小到大:相反,是由小到大:號(hào)號(hào)路(路(Road),),區(qū)(區(qū)(District),),市(市(City),),省省(Province),),國。地名專有名稱部分(如國。地名專有名稱部分
38、(如“黃巖區(qū)黃巖區(qū)”的的“黃巖黃巖”部分)應(yīng)使用漢部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如語拼音,且需連寫,如Huangyan 不宜寫成不宜寫成 Huang Yan。各地址單位要加逗號(hào)隔開。各地址單位要加逗號(hào)隔開。 因此,完整的地址由:因此,完整的地址由:行政區(qū)劃街區(qū)名樓房號(hào)三部分組成行政區(qū)劃街區(qū)名樓房號(hào)三部分組成。地址翻譯的方法有。地址翻譯的方法有 如下幾種。如下幾種。(1)由普通名詞構(gòu)成的地名常常采用音譯法。例如:)由普通名詞構(gòu)成的地名常常采用音譯法。例如:【例例】 Manhattan Avenue (曼哈頓大街)(曼哈頓大街)Victorian Street (維多利亞大街)(維多利亞大街)M
39、odule 1公司地址的翻譯公司地址的翻譯(2)也有些普通名詞構(gòu)成的地名采用意譯法,如:)也有些普通名詞構(gòu)成的地名采用意譯法,如:【例例】 Riverside Drive (河邊大道)(河邊大道)West Park Ave. (第五大街)(第五大街)(3)有些英文地名,路名已經(jīng)有約定俗成的譯法,在翻譯時(shí)采用已經(jīng)接受的譯)有些英文地名,路名已經(jīng)有約定俗成的譯法,在翻譯時(shí)采用已經(jīng)接受的譯法,以免產(chǎn)生歧義和誤解。法,以免產(chǎn)生歧義和誤解?!纠?San Francisco (舊金山)(舊金山)Los Angeles (洛杉磯)(洛杉磯)Munich (慕尼黑)(慕尼黑)此外,英文名片上關(guān)于地址的常用
40、縮略詞如下:此外,英文名片上關(guān)于地址的常用縮略詞如下:Apt.(Apartment)公寓;)公寓;Bldg.(Building)大廈、大樓;)大廈、大樓;Ave.(Avenue)大街,大道;)大街,大道;Blvd(Boulevard)林蔭大道;)林蔭大道;St.(Street)街;)街;Rd.(Road)路;)路;Sq.(Square)廣場;)廣場;E., S., W., N.,(East, South, West, North)東、南、西、北;)東、南、西、北;N. E., S.E., etc(Northeast, Southeast, etc.)東北、東南等。)東北、東南等。Module
41、1 1. 定譯法(定譯法(Traditional Method) 在翻譯單位和部門名稱時(shí),首先要查閱有關(guān)資料,確定是否已經(jīng)有被在翻譯單位和部門名稱時(shí),首先要查閱有關(guān)資料,確定是否已經(jīng)有被大家接受的固定譯法。尤其是我國正式對(duì)外使用的譯名,不宜重譯或大家接受的固定譯法。尤其是我國正式對(duì)外使用的譯名,不宜重譯或隨便改換。例如對(duì)于漢語隨便改換。例如對(duì)于漢語“部部”,常譯為,常譯為“ministry”和和“department”,但在使用習(xí)慣上,兩者分工卻不同。中共中央所屬各部一般譯為但在使用習(xí)慣上,兩者分工卻不同。中共中央所屬各部一般譯為“department”,如,如“統(tǒng)戰(zhàn)部統(tǒng)戰(zhàn)部”(United
42、Front Work Department););而國務(wù)院各部則譯為而國務(wù)院各部則譯為“ministry”,如,如“外交部外交部”(Foreign Ministry)、)、“公安部公安部”(Public Security Ministry)、)、“民政部民政部”(Civil Affairs Ministry)等。值得注意的是,有些定譯的名稱雖然不太合理,但已)等。值得注意的是,有些定譯的名稱雖然不太合理,但已為大家所接受。例如為大家所接受。例如“組織部組織部”通常被譯為通常被譯為“Organization Department”。然而組織部的主要功能與英語中的。然而組織部的主要功能與英語中的“
43、organization”所表所表達(dá)的含義相去甚遠(yuǎn),難以被英美人士所理解。一般的翻譯理論在這種達(dá)的含義相去甚遠(yuǎn),難以被英美人士所理解。一般的翻譯理論在這種情況下要求采用注釋或重譯的辦法來處理。但名片不同于其他語篇,情況下要求采用注釋或重譯的辦法來處理。但名片不同于其他語篇,無法加注,只要不影響正常的交際功能,仍可采用定譯法來處理。無法加注,只要不影響正常的交際功能,仍可采用定譯法來處理。名片的翻譯技巧名片的翻譯技巧Module 1 2. 直譯法(直譯法(Literal Translation) 當(dāng)單位、部門名稱在被譯成英語時(shí),若英語中缺乏對(duì)應(yīng)詞,大多數(shù)情當(dāng)單位、部門名稱在被譯成英語時(shí),若英語中
44、缺乏對(duì)應(yīng)詞,大多數(shù)情況下可采用直譯法,即把漢語名稱逐字譯成英語。例如,前面提到的況下可采用直譯法,即把漢語名稱逐字譯成英語。例如,前面提到的“九三學(xué)社九三學(xué)社”可直譯為可直譯為“Jiusan Society”(漢英譯名詞典漢英譯名詞典,馬迎,馬迎軍)。此外,如翻譯工作者協(xié)會(huì)(軍)。此外,如翻譯工作者協(xié)會(huì)(Translators Association)、青年聯(lián))、青年聯(lián)合會(huì)(合會(huì)(Youth Federation)、組織委員會(huì)()、組織委員會(huì)(Organizing Committee)、)、教育委員會(huì)(教育委員會(huì)(Educational Commission)。在這里要注意是對(duì))。在這里要注意
45、是對(duì)“委員委員會(huì)會(huì)”的翻譯,與政治黨派相關(guān)的可譯為的翻譯,與政治黨派相關(guān)的可譯為“committee”,具有行政職能,具有行政職能的可譯為的可譯為“commission”。個(gè)別詞語也可采用直譯加音譯的方法,如。個(gè)別詞語也可采用直譯加音譯的方法,如“中國致公黨中國致公黨”(China Zhigong Party),顯然,盡管英美等國沒有),顯然,盡管英美等國沒有這類單位或部門,但外籍人士看了這些經(jīng)過直譯的名詞后至少會(huì)了解這類單位或部門,但外籍人士看了這些經(jīng)過直譯的名詞后至少會(huì)了解它是一個(gè)黨派的名稱。它是一個(gè)黨派的名稱。名片的翻譯技巧名片的翻譯技巧Module 1 3. 意譯法(意譯法(Free
46、Translation) 有些漢語在英語中難以找到對(duì)應(yīng)的詞語,便會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,有些漢語在英語中難以找到對(duì)應(yīng)的詞語,便會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,若采用直譯法處理,恐怕會(huì)影響原詞的含義。此時(shí)可采用功能對(duì)等意若采用直譯法處理,恐怕會(huì)影響原詞的含義。此時(shí)可采用功能對(duì)等意譯法,淡化處理。例如對(duì)譯法,淡化處理。例如對(duì)“開發(fā)公司開發(fā)公司”翻譯,開發(fā)一詞可略而不譯,翻譯,開發(fā)一詞可略而不譯,如房地產(chǎn)開發(fā)公司(如房地產(chǎn)開發(fā)公司(Real Estate Corp.)、物業(yè)管理開發(fā)公司)、物業(yè)管理開發(fā)公司(Management of Real Estate Industry Co.)等。)等。名片的翻譯技巧名片
47、的翻譯技巧Module 1 4. 翻譯要靈活準(zhǔn)確翻譯要靈活準(zhǔn)確 在名片翻譯過程中,還會(huì)常常碰到各種各樣的廠家、公司等企業(yè)名稱,在名片翻譯過程中,還會(huì)常常碰到各種各樣的廠家、公司等企業(yè)名稱,在翻譯時(shí)一定要酌情處理,使譯文規(guī)范正確。例如,漢語在翻譯時(shí)一定要酌情處理,使譯文規(guī)范正確。例如,漢語“宣傳部宣傳部”中的中的“宣傳宣傳”可譯為可譯為“propaganda”和和“publicity”等詞,處理時(shí)應(yīng)根等詞,處理時(shí)應(yīng)根據(jù)宣傳本身的功能而定。若是黨團(tuán)組織和政府部門的宣傳部,宜選用據(jù)宣傳本身的功能而定。若是黨團(tuán)組織和政府部門的宣傳部,宜選用帶有政治色彩的詞,譯為帶有政治色彩的詞,譯為“Propagan
48、da Department”或或“Information Department”;若是一般社團(tuán)中的組織中的宣傳部,其職能有所不同,;若是一般社團(tuán)中的組織中的宣傳部,其職能有所不同,可譯為可譯為“Publicity Department”。名片的翻譯技巧名片的翻譯技巧Module 1英文名片:英文名片:名片翻譯例析名片翻譯例析 Filmon Hardware, Inc. John Taylor Sales Manager _ FHI Building Tel: 2976 3322 725 Oak Park Avenue Fax: 2976 3322 San Diego CA 91023 E-ma
49、il: FHI 翻譯成中文名片翻譯成中文名片Module 1名片翻譯例析名片翻譯例析斐爾蒙五金產(chǎn)品公司 約翰約翰泰勒泰勒 銷售經(jīng)理_加州圣地亞哥市 電話:2976 3322橡園大街725號(hào)FHI大廈 傳真:2976 3322郵編:91023 電子信箱:FHIModule 1項(xiàng)項(xiàng) 目目 任任 務(wù)務(wù) Task 1 名片設(shè)計(jì)(根據(jù)提示信息設(shè)計(jì)名片)名片設(shè)計(jì)(根據(jù)提示信息設(shè)計(jì)名片)威廉史密斯是位于紐約彩虹路半島中心的五月多媒體有限公司的副總裁,電話是23167175,傳真是23101212,電子信箱為,郵編是 422210。Notes: 五月多媒體May Multimedia。 參考譯文參考譯文Wil
50、liam Smith Vice-PresidentMay Multimedia limited Peninsula Center Rainbow Road NewYork 422210 Tel: 23167175 Fax: 23101212E-mail: Module 1項(xiàng)項(xiàng) 目目 任任 務(wù)務(wù) 1. 名片英譯漢名片英譯漢MJ RESEARCHMJ RESEARCHCO.LTDCO.LTDAndrew CarterAndrew CarterTechnical Engineer23 Bridge StreetWatertown, MA 11222Tel: 614-956-5566Fax:614-9
51、56-3232E-mail: 參考譯文參考譯文MJ研究有限公司研究有限公司 安德魯安德魯卡特卡特 技術(shù)工程師技術(shù)工程師馬薩諸塞州水鎮(zhèn)橋街24號(hào)郵編:11222電話:614-956-5566傳真:614-956-3232電子信箱:Task 2 名片英漢互譯名片英漢互譯Module 1項(xiàng)項(xiàng) 目目 任任 務(wù)務(wù) 泰森食品有限公司 海倫海倫瓊斯瓊斯 銷售代表 倫敦維多利亞女王大街23號(hào) 郵編:223346 電話:800-11111 傳真:800-22222 電子郵箱: 2. 名片漢譯英名片漢譯英 參考譯文參考譯文Notes: 維多利亞女王大街Victoria Street。Module 1項(xiàng)項(xiàng) 目目 任任 務(wù)務(wù) Tyson Food Inc. Helen Jones Sales Representative 23 Queen Victoria Street, London 223346Tel: 800-11111Fax: 800-22222E-mail:Module 1首席執(zhí)行官首席執(zhí)行官 首席知識(shí)官首席知識(shí)官 生產(chǎn)主管生產(chǎn)主管
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 純英文早教課堂課程設(shè)計(jì)
- 2025年度建筑工程設(shè)計(jì)變更三方協(xié)議書3篇
- 2024年度藝術(shù)品買賣合同性質(zhì)與藝術(shù)品評(píng)估協(xié)議3篇
- 2024明源云不動(dòng)產(chǎn)經(jīng)營租賃合同模板3篇
- 三亞2025安置房銷售合同模板3篇
- 2025年桉樹種植與木材深加工項(xiàng)目合同范本3篇
- 2025版歷史建筑保護(hù)監(jiān)理合同延期補(bǔ)充協(xié)議范本3篇
- 二零二五年體育賽事贊助與廣告權(quán)益合同2篇
- 2024民間小額借貸合同范本參考3篇
- 萬兆工廠試點(diǎn)項(xiàng)目的規(guī)劃設(shè)計(jì)與實(shí)施路徑
- 天然氣長輸管道安全培訓(xùn)
- 2024版《隱患排查標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè)》(附檢查依據(jù))
- 2024年三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及答案解析
- (高清版)DZT 0268-2014 數(shù)字地質(zhì)數(shù)據(jù)質(zhì)量檢查與評(píng)價(jià)
- 泛微協(xié)同管理平臺(tái)(e-cology)產(chǎn)品白皮書2015-V1.0
- 車間生產(chǎn)中的節(jié)能減排與環(huán)境保護(hù)技術(shù)
- 內(nèi)蒙古自治區(qū)呼和浩特市2023-2024學(xué)年英語九上期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測試題含解析
- 通用勞務(wù)合同Word模板下載(多份)
- 第七講 磁電選
- 昆蟲的農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)價(jià)值
- 天津市部分區(qū)2023-2024學(xué)年六年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論