[翻譯]語(yǔ)詞翻譯與文化語(yǔ)境_第1頁(yè)
[翻譯]語(yǔ)詞翻譯與文化語(yǔ)境_第2頁(yè)
[翻譯]語(yǔ)詞翻譯與文化語(yǔ)境_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯語(yǔ)詞翻譯與文化語(yǔ)境一、語(yǔ)詞的翻譯語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。而語(yǔ)詞又是語(yǔ)言中最活潑的因素,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,是語(yǔ)言中最能反映文化特征的部分。所謂語(yǔ)詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說(shuō)法、習(xí)慣用語(yǔ)和風(fēng)俗語(yǔ),語(yǔ)詞都有:音義的理由和來(lái)源,語(yǔ)詞的產(chǎn)生、變異和開(kāi)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等,其中最能表達(dá)濃重的民族色彩和鮮明:的文化個(gè)性,表達(dá)不同民族,不同歷史文化的特點(diǎn),使不同民族的語(yǔ)言呈現(xiàn)出不同的特性。語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地理解他國(guó)文化中的觀念、信仰、風(fēng)俗

2、、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。二、文化語(yǔ)境影響語(yǔ)詞翻譯的重要因素美國(guó)學(xué)者DASinnty的實(shí)驗(yàn)說(shuō)明,語(yǔ)境是影響詞一匯提取的主要因素,忽略了語(yǔ)詞詞義提取時(shí)意義與語(yǔ)境的結(jié)合,不能到達(dá)對(duì)句子的充分理解,就不能對(duì)語(yǔ)詞在語(yǔ)境中的意義正確翻譯。語(yǔ)言界研究語(yǔ)境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對(duì)語(yǔ)境的定義,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)周?chē)闆r,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、風(fēng)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。由于

3、不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因此產(chǎn)生了包含不同文化意義的語(yǔ)詞。隨著語(yǔ)言的開(kāi)展,社會(huì)文化因素不斷浸透到語(yǔ)詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),語(yǔ)詞的特定音義是一個(gè)民族各文化因素的折射和呈現(xiàn),可以細(xì)致、全面地表達(dá)民族文化的特性。因此,語(yǔ)詞的翻譯依賴(lài)著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,文化語(yǔ)境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等直接影響著語(yǔ)詞的翻譯。三、文化語(yǔ)境與語(yǔ)詞翻譯翻譯學(xué)的目的論認(rèn)為,翻譯是人類(lèi)行為研究的范疇,人類(lèi)的交際受

4、語(yǔ)言環(huán)境的制約,而語(yǔ)言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響??梢?jiàn),不同的文化語(yǔ)境決定著語(yǔ)詞翻譯中詞義的提取,也表達(dá)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解。本文將討論文化語(yǔ)境中諸多因素對(duì)語(yǔ)詞翻譯的影響,以及相應(yīng)的翻譯方法。1地理環(huán)境差異與語(yǔ)詞翻譯。地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因此自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義。2社會(huì)歷史差異與語(yǔ)詞翻譯。歷史文化是特定歷史開(kāi)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史開(kāi)展不同,因此各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)本民族鮮明的歷史文化色

5、彩。例如,英語(yǔ)中“teetnesaterl(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語(yǔ)中“敗走麥城是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來(lái)源于不同的歷史事件,但喻義一樣,都是指慘遭失敗。因此這類(lèi)語(yǔ)詞的翻譯需要理解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。3、風(fēng)俗人情差異與語(yǔ)詞翻譯。語(yǔ)言來(lái)源于生活,生活風(fēng)俗與人情世故在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“八在漢語(yǔ)中是現(xiàn)今最受人們喜歡的數(shù)額因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)諧音,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理,而英語(yǔ)中“Eight那么沒(méi)有這種意義。4宗教信仰差異。宗教信仰對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定

6、含義。中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢語(yǔ)詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深化影響著人們的語(yǔ)言表達(dá),基督教產(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性,于是基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語(yǔ)言也深深的打上了民族宗教色彩的烙櫻如:“anprpsesGddispses(由人提議,上帝決斷)“Gdhelpsthsehhelpstheselves(天佑自救者)。在以佛教為主導(dǎo)的中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺成了佛教徒心目中的天神。許多語(yǔ)詞來(lái)源于佛教、道教。如“三生有幸中的“三生源于佛教,指前生、今生、來(lái)生,該詞語(yǔ)用來(lái)形容機(jī)遇非常難得,可見(jiàn)宗教文化是構(gòu)成英

7、漢語(yǔ)言各自特色的重要方面。理解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)詞的文化意義。5神話(huà)傳說(shuō)與經(jīng)典著作的差異。不同民族的神話(huà)傳說(shuō)與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿(mǎn)了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語(yǔ)中:“Thinkiththeise,buttalkiththevulgar(與智者同思,與俗子同語(yǔ))出自古希臘格言:“sansng是根據(jù)西方傳說(shuō)san(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來(lái)比喻“詩(shī)人、音樂(lè)家等的最后的作品。又如“Surgrapes(酸葡萄)出自?伊索寓言?,比喻“可要可不及的東西,漢語(yǔ)中有“萬(wàn)事俱行,只欠東風(fēng)、“逼上梁山、“葉公好龍等,以

8、上例子說(shuō)明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語(yǔ)詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。在翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重各民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保存語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式。6價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異。由于文化的差異導(dǎo)致人們的價(jià)值觀及審美意識(shí)的不同,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法。在價(jià)值觀念方面表達(dá)在個(gè)體與集體的觀念不同,個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的特點(diǎn),英語(yǔ)中有不少表現(xiàn)語(yǔ)詞的個(gè)人進(jìn)娶個(gè)人力量、個(gè)人意志,如:“herethereisaill。thereisaay(有志者,事競(jìng)成)、“Everyanisthearhitetsfhisnfrune

9、(自然的幸??孔约?、“Yuhavetblyurnhrn(應(yīng)吹自己的號(hào)角)。與西方“海洋民族相對(duì)的中國(guó)“農(nóng)耕民族崇尚社團(tuán)價(jià)值至上,無(wú)我精神。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林、“大公無(wú)私。群體取向使中國(guó)人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因此產(chǎn)生了“樹(shù)大招風(fēng),人大惹議、“人怕知名豬怕壯等。在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方那么多為白色,漢語(yǔ)中的紅茶,英譯為“blaktea。以上例子說(shuō)明,英漢文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響語(yǔ)詞的翻譯。英漢民族存在的文化差異決定了語(yǔ)詞表達(dá)形式及詞義的選擇,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮原語(yǔ)詞所包含的民族文化與語(yǔ)言個(gè)性,充分理解語(yǔ)詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式及藝術(shù)特色。綜上所述,文化語(yǔ)境的諸多因素影響著語(yǔ)詞的翻譯。因此,在語(yǔ)詞的翻譯中,譯者必須理解不同民族社會(huì)文化表達(dá)在語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語(yǔ)詞所包含的文化語(yǔ)義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如原譯文語(yǔ)言與文化因素與譯文根本一致時(shí),可采用對(duì)等直譯法、形象套用法、借用類(lèi)似法等;假設(shè)原文語(yǔ)言的文化因素與譯文不對(duì)等時(shí),可采取求同存異法、意義對(duì)等法、添加注釋法等,當(dāng)然將一種語(yǔ)言譯為不同文化的另一種語(yǔ)言并非容

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論