第11講:《天演論》片段,以及林紓的生平_第1頁
第11講:《天演論》片段,以及林紓的生平_第2頁
第11講:《天演論》片段,以及林紓的生平_第3頁
第11講:《天演論》片段,以及林紓的生平_第4頁
第11講:《天演論》片段,以及林紓的生平_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第11講:天演論片段賞析;林紓的翻譯簡述2012年11月15日一、天演論 Evolution and Ethics,1894(Thomas Henry Huxley) IT may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called the state of natu

2、re”. 可以有把握地想象,二千年前,當凱撒到達不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口可以看到整個原野是一種所謂“自然狀態(tài)”。 赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧, Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, mans hands had made no ma

3、rk upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. 也許除了若干突起的墳墓已在幾處破壞了連綿的丘陵的輪廓以外,此地未經(jīng)人工修葺整治。薄薄的植被籠罩著廣闊的高地和峽谷的斜坡,還沒有受到人的勞動的影響。 人功未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今日者,則無疑也。 The native grasses

4、 and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; 本地的牧草和雜草,分散在一小塊一小塊土地上的金雀花,為了占據(jù)貧乏的表面土壤而互相競爭著; 怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄,各據(jù)一抔壤土。 they fought against the droughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept, with unbrok

5、en force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year; 它們同夏季的烈日斗爭,同冬季的嚴霜斗爭,同一年四季從大西洋或北海不斷吹來的狂風斗爭; 夏與畏日爭,冬與嚴霜爭,四時之內(nèi),飄風怒吹,或西發(fā)西洋,或東起北海,旁午交扇,無時而息。 they filled up, as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers.

6、它們盡其最大可能來彌補為各種地上和地下動物所造成的破壞。 上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之嚙傷。憔悴孤虛,旋生旋滅。菀枯頃刻,莫可究詳。 One year with another, an average population, the floating balance of the unceasing struggle for existence among the indigenous plants, maintained itself. 年復一年,在本地植物中不停的生存競爭,在不平衡的狀態(tài)下,維持了它們自己的通常種群數(shù)量。 是離離者亦各盡天能,以自存種族而已。數(shù)畝之內(nèi),戰(zhàn)事熾然,強者后亡,弱者

7、先絕。年年歲歲,偏有留遺。 It is as little to be doubted, that an essentially similar state of nature prevailed, in this region, for many thousand years before the coming of Caesar; and there is no assignable reason for denying that it might continue to exist through an equally prolonged futurity, except for the

8、 intervention of man. 無可懷疑,凱撒到來之前的幾千年,在這個地區(qū)主要的是類似的自然狀態(tài)占優(yōu)勢;除非由于人的干預,也沒有可以申明的理由來否定它能夠經(jīng)過同樣長的將來繼續(xù)生存下去。 未知始自何年,更不知止于何代。茍人事不施于其間,則莽莽榛榛,長此互相吞并,混逐蔓延而已,而詰之者誰耶? Reckoned by our customary standards of duration, the native vegetation, like the “everlasting hills” which it clothes, seems a type of permanence. Th

9、e little Amarella Gentians, which abound in some places to day, are the descendants of those that were trodden underfoot, by the prehistoric savages who have left their flint tools about, here and there; 用通常的時間標準來衡量,本地的植被,就象它所覆蓋的“永恒的小山”一樣,似乎是永久不變的。今天,某些地方繁生的小黃芩,就是那些史前時代到處遺棄燧石工具的野人所踐踏過的小黃芩的后代; 英之南野,黃

10、芩之種為多,此自未有紀載以前,革衣石斧之民所采擷踐踏者,茲之所見,其苗裔耳。 and they followed ancestors which in the climate of the glacial epoch, probably flourished better than they do now. Compared with the long past of this humble plant, all the history of civilized men is but an episode. 倘若追溯至遠古,它們的祖先在冰川時期的氣候條件下可能比現(xiàn)在更為茂盛。與這種下等植物漫長

11、的過去相比,文明人類的全部歷史只不過是一個插曲而已。 邃古之前,坤樞未轉,英倫諸島乃冰天雪海之區(qū),此物能寒,法當較今尤茂。此區(qū)區(qū)一小草耳,若跡其祖始,遠及洪荒,則三古年代以還方之,猶瀼渴之水,比諸大江,不啻小支而已。 譯文簡評 信達雅?與原文之對比 譯者主體如何呈現(xiàn)?(目的性。批判洋務運動之“中學為體,西學為用”,說明學習西方不能只學其“船堅炮利”和“善會計,善機巧”,而要學習期自然科學方法和社會制度。) 讀者期望如何?(文字淵雅,模仿先秦文體,非多讀古書之人難懂。) 歷史地位:最早系統(tǒng)地介紹西方資本主義經(jīng)濟政治和學術思想,宣傳西學、新學以與舊學抗衡。影響深遠。 二、林紓其人與翻譯 林紓(18

12、521924年),字琴南,號畏廬,別屬冷紅生,近代文學家、翻譯家。福建閩縣(今福州市)人。早年曾從同縣薛則柯讀歐陽修文及杜甫詩。后讀同縣李宗言家所藏書,不下三四萬卷,博學強記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。1882中舉,考進士不中。1900年,在北京任五城中學國文教員。所作古文,為桐城派大師吳汝綸所推重,名益著,因任北京大學講席。辛亥革命后,入北洋軍人徐樹錚所辦正志學校教學,推重桐城派古文。后在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。 林紓翻譯的緣起 1897年,林紓母親去世,著妻子病故。魏易、王壽昌等好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書。已步入不惑之年的林紓捧著讓洛陽“一時紙貴”的巴黎茶花女遺

13、事譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。該書1899年在福州刊行。這是中國介紹西洋小說的第一部,為國人見所未見,一時風行全國,備受贊揚。 嚴復甲辰出都呈同里諸公詩云: 孤山處士音瑯瑯,皂袍演說常登堂。 可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。 此后林紓受商務印書館的邀請專譯歐美小說,先后共譯作品180 余種。介紹有美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本、比利時、瑞士、挪威、西班牙的作品。單行本主要由商務印書館刊行,未出單行本的多在小說月報、小說世界上刊載。跟林合譯美英作品者有魏易、曾宗鞏、陳家麟、毛文鐘等,合譯法國作品者有王壽昌、王慶通、王慶驥、李世中等。 林紓譯得最多的是英國哈葛德,有迦因小傳、鬼山狼俠傳等20種;其次為英國柯南道爾,有歇洛克奇案開場等7種。林譯小說屬于世界名作家和世界名著的,有俄國托爾斯泰的現(xiàn)身說法等6種,法國小仲馬巴黎茶花女

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論