English-Chinese_第1頁
English-Chinese_第2頁
English-Chinese_第3頁
English-Chinese_第4頁
English-Chinese_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Lesson2 英漢兩種語言的英漢兩種語言的 特點及其對比特點及其對比v一、兩個民族文化背景,傳統(tǒng)習慣和思想方法的差異v二、英漢兩種語言的性質(zhì)和特點。v三、英漢兩種語言表達形式的對比 文化背景和傳統(tǒng)習慣的不同,必然會影響到思想方法的不同;而思想方法上的差異,又總是要體現(xiàn)在語言的表達方式上 。在肯定與否定的表述方式上 v英國人是針對對方提問的“事實”是否肯定來回答的 。v中國人則是根據(jù)自己是否同意對方提出的問題來回答的。 v You dont like it,do you?v你不喜歡,是嗎?v No,I dont like itv是的,我不喜歡。v Yes,I like it very much

2、v不,我很喜歡。 v“You havent finished your home work,have you?”vThe student shook his head and said,“No, I have not.”v “你還沒有完成作業(yè)吧,是嗎?”v 學生點點頭說,“是的,還沒有?!?v外國友人: So you didnt have your lunch?v留學生: Yes.v外國友人: You had your lunch?v留學生: No.v外國友人: .因為中西方習慣的不同,有時對同一概念英語用肯定的說法,漢語用否定的說法,有時則相反。 v請勿受潮v油漆未干 v反饑餓游行 v反恐怖

3、活動的戰(zhàn)爭 vKeep dry!vWet paint!vhunger march vterror war vWont yon come over and give me a hand?v你過來幫我一下好嗎?v誰也沒有想到!vWho would have thought of that! v不要客氣 vMake yourself at home vI like Beijing Opera very much, dont you?v我很喜歡京劇,你呢? 英漢兩種文化傳統(tǒng)和思維邏輯不同,說話內(nèi)容重點的先后順序也是不一樣的。 v中國:v總喜歡先擺出事情的來龍去脈,然后再表明自己的態(tài)度和觀點,這樣來表示

4、謙虛、含蓄和委婉 v英美:v習慣于開門見山,坦率而鮮明地說出自己的觀點和態(tài)度,然后再陳述事情的原由。 vMany thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much.v我和我妻子對昨天的晚宴感到極其愉快,深表感謝。vI am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing University and with a good recordv聽說你以優(yōu)異成績考取了北京大學,(我)非常高興。v 二、英漢兩種語

5、言的性質(zhì)和特點二、英漢兩種語言的性質(zhì)和特點v漢語屬于漢藏語系Sino-Tibetan Family 。v英語屬于印歐語系 Indo-European Family 。 v綜合型語言,就是在語言中詞與詞的關條要靠詞本身的變化形式( inflexion)來表示 。v分析型語言,就是詞與詞的關系主要不是通過詞形變化而是通過詞序或虛詞(助詞)等手段來表示的。 漢語既然是分析型為主的語言,與英語相比,漢語大部分的詞沒有形態(tài)標志和形態(tài)變化,結構關系一般不用形態(tài)標志和形態(tài)變化來表示,因而詞的結合比較自由。此外,漢語的句子成分省略較多,句子結構依照時間順序和邏輯順序排列,詞序比較固定,而且,語法上的主語和邏輯

6、主語一致。 英語比起漢語來,綜合的形式要普遍得多。由于詞形變化較多,英語詞和詞的結合就不象漢語那么自由。正因為這樣,就必須根據(jù)詞與詞的語法關系安排順序,而可以不按時間順序或邏輯順序排列,結果在句子結構上就可以前掛后聯(lián),組織十分嚴密,但詞序比較靈活。在這種情況下就不能輕易把一個主要句子成分(主語或謂語)省去不要,否則意思就難以表達清楚。 詞匯方面 :v互相=相互,叫喊=喊叫 意思不變 喜歡歡喜,伙同同伙 意思稍有不同v工人人工,書評評書 意思完全不同v大,小,大??;眉,目,眉目;領,袖,領袖 兩個意思完全不同的詞,可以組合成另一個新的詞 英語由于詞形變化多,詞與詞的結合就不象漢語那么自由。三、英

7、漢兩種語言表達形式的對比三、英漢兩種語言表達形式的對比v1. 相同或相似方面 。v2. 不相同方面。 1.相同或相似的主要方面 v(一)英、漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,關鍵是詞的對應問題,因而在翻譯時就有個詞義的選擇和詞的搭配問題。 vsend a letter 送信,寄信vsend a delegation 派代表團vtake notes 記筆記vtake a cup of tea 喝杯茶v打球(打=玩) play ballv打鼓(打=擊) beat a drumv謀生(生=生活) make a livingv喪生(生=生命) get killed或meet ones death (二)都有

8、一詞多類現(xiàn)象,因而在翻譯時就有個詞類的轉(zhuǎn)換問題。 vto work hard 努力工作(“工作”是動詞)vto be hard at work 工作努力(“工作”是名詞) (三)都有各自的虛詞,起輔助、聯(lián)接或移情作用。例如,漢語有“的”、“嗎”、“了”、“呀”、“而”等,是英語所沒有的;英語中有冠詞( a,the)和虛詞 it(用在“ It be”中)和there(用在“therebe”中),則是漢語中所沒有的。 v(四)句子的主要成分(主謂賓)的順序都比較固定,但次要成分的位置有差別。 v(五)按句子結構分類,都有單句,復句;英語復句包括并列句與復合句,漢語復句包括聯(lián)合復句與偏正復句。 2.

9、不相同的主要方面: (一)漢語詞形變化很少,英語詞形變化較多。v英語名詞有數(shù)和性的詞形變化,漢語除少數(shù)名詞有數(shù)的標志之外,一般沒有數(shù)和性的詞形變化。v英語不規(guī)則動詞的詞形極不規(guī)則,而漢語則沒有這種現(xiàn)象。 (二)漢語詞與詞的結合比較靈活自由,英語詞與詞的結合,則由于受有詞形標志的詞的類別限制,不可以任意結合。 v漢語:v社會主義國家v熱愛社會主義 v英語 :vsocialist countryvlove socialism (三)在英、漢兩種語言中,各種詞類使用的頻率不同。 v漢語 :v動詞使用較多 ;v關聯(lián)詞(包括關系代詞,關系副詞,連詞和介詞)使用較少。v英語 :v名詞使用較多; v關聯(lián)詞,

10、特別是介詞,使用十分廣泛。 v(1)No pains,no gainsv 不勞無獲。v(2)吃一塹,長一智。v A fall into a pit, a gain in your witv(3)One baby after anotherSix children half-frozen huddled in one bedNo fire in the stovev小孩接連出生。六個孩子擠在一張床上,凍得半死。火爐里沒有火。 講按勞分配,無非是多勞多得,少勞少得,不勞不得。Distribution according to work means just this: the greater th

11、e contribution, the higher the pay; the less the contribution, the lower the pay;no contribution, no pay 漢語句中大量使用動詞的現(xiàn)象,又往往為英語中大量使用介詞的現(xiàn)象所取代。 v( 1) The family is at dinner(吃)v( 2) He is on duty today(值班)v ( 3) The book is beyond me(不懂)v ( 4) Here is a letter for yon(給你的) (四)英語一般用代稱較多,漢語用實稱較多。(漢語往往重復實稱

12、,或者省略不用 。)v(1)He who makes no mistakes makes nothing.v 不犯錯誤的人是什么也不干的人。v (2)There were sixteen students in my class All(of them) speak Englishv 我班上有16個學生,所有的學生都說英語。 v(3)我們要傾聽人民群眾的意見,要聯(lián)系人民群眾,而不要脫離人民群眾。vWe Should listen attentively to the view of the masses, keep In close touch with them and not aliena

13、ted from themv(4)學壞人的人,一般比壞人還壞,學好人的人一般學不了那么好。 vHe who follows an evil example generally goes beyond it;he who imitates a good example generally falls short of it (五)英語里的句子一般要有主語,沒有主語或省略主語的句子只是例外;但漢語里有些句子可以省略主語。同一個主語在英語句中第二次出現(xiàn)時,不能省略,而在漢語中則往往可以省略。 v MrWang went to the Friendship Hotel as soon as he ar

14、rived at Beijingv譯文1王先生剛抵達北京,立刻就到友誼賓館去了。 v譯文1王先生剛一抵達北京他立刻就到友誼賓館去了。 有些漢語句子根本沒有主語,意思仍然十分明確,有人把這種句子叫做“無主句”。 v下雨了。vIt is rainingv 很難說。vIts hard to say或You can never tellv已收到您的來信。vI have received your letter.v活到老,學到老。vOne is never too old to learn (六)中國人說話喜歡具體,西方人喜歡抽象。 v漢語句中的主語大多數(shù)是人或有生命的東西,也就是說,語法主語和邏輯主語

15、基本上是一致的。v英語句中,則常常用抽象名詞或其他無生命的東西作主語。 vThis medicine will make you feel betterv你吃了這藥,就會好些。vThe rain prevented him from comingv他因為下雨不能來了。vThe sight of the orphan always reminds me of her parentsv一見那個孤兒,我就想到他的父母。vHis action was promoted by the fear of being attacked. v他所以這樣做是由于怕受到打擊。vCareful comparison

16、of them will show you the difference. v你只要仔細比較一下,就可以發(fā)現(xiàn)不同。(七)英漢的主要句子成分雖然都是“主語十謂語-賓語”的順序,但狀語的位置則不相同。 v英語的順序是:v某一主體(主語)主體行為(謂語)行為客體(賓語)行為標志(狀語);v漢語的順序是;v某一主體(主語)主體的行為標志(狀語)主體的行為(謂語)行為客體(賓語)。 英語句中主語與謂語、謂語與賓語習慣于盡量靠近,盡量把狀語放在句尾或句首;漢語句則往往在主語與謂語之間插入大量的狀語修飾語,然后謂語(和賓語)才最后出現(xiàn)。 vI met him on the way home yesterda

17、y afternoon.v我昨天下午在回家的路上碰到了他。v我們的黨員,不但要在艱苦的、困難的以及失敗的革命實踐中來鍛煉自己,加緊自己的修養(yǎng),而且要在順利的、成功的、勝利的革命實踐中來鍛煉自己,加緊自己的修養(yǎng)。vOur Party members, should temper themselves and intensify their self-cultivation not only in the hardships,difficulties and reverses of revolutionary practice, but also in the course of smooth,

18、successful and victorious revolutionary practice. v英語習慣于先把結論性部分或判斷性部分擺在前面,然后再敘述詳細情節(jié)和背景 。v漢語習慣于先敘述情節(jié),擺出條件、原因等,然后再作出結論和判斷,或者說再表明態(tài)度和觀點。 v(1) I am very sorry that I have not written to you for such a long time, since I wrote to you lastv自從前次寄上一函,久未修書問候,十分抱歉。v漢語的句子成分由于受句法結構的限制較小,一般總是遵循“先舊后新,先輕后重”的原則來安排的,

19、即已知信息在前,新知信息在后 。v英語則由于受固定語法結構的限制,往往可以把新知信息放在句首,把已知信息放在句尾。 vA dinner party was given in honour of the delegation.v譯文1為代表團舉行了宴會。v譯文2宴會是為代表團舉行的。v Phoenix had no doubt about our compatiblenessv對于我們倆之間能夠和諧相處,鳳子是堅信不移的 。主語和表語的位置 :v漢語句習慣于把新知信息(即強調(diào)說明的部分)作表語放在句尾 v英語句雖然也可以把它放在句尾,但一般往往把強調(diào)說明的部分作為主語放在句首。 v按英語的習慣,

20、還往往把比較具體的、比較短的詞或詞組作為主語放在句首,把較長的詞語作為表語放在句尾。 v英漢互譯時,有時就需要把主語和表語的位置相互倒置,才能更準確地傳達原文的信息,又能更符合譯文的表達習慣。 v(1)Most people believe that the greatest countries are those that have beaten in battle the greatest number of other countries and ruled over them as conquerors v大多數(shù)人認為那些在戰(zhàn)爭中打敗他國、征服他國并統(tǒng)治他國領土最多的國家,才是最偉大的

21、國家。v (2)You, not we, have been the most expansive power of recent times.v近代最富有擴張性的國家是你們,而不是我們。 v(3)提高產(chǎn)品質(zhì)量是最大的節(jié)約。vThe best way to economize is to raise the quality of products.v(4)現(xiàn)在帝國主義爭奪的主要場所是亞洲和非洲。 vAsia and Africa are today the main areas of imperialist contention.v(5)辯證法的基本觀點是對立的統(tǒng)一。vThe unity of opposites is the fundamental concept of dialectics (八)英漢兩種語言在造句法上有“形合法”和“意合法”之分。 v漢語一個句子可以包含兩個或幾個分句( clau

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論