![國際貿(mào)易中商標英譯的歸化與異化途徑_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/d91d32c61d95312f3d706c30f8597c1e/d91d32c61d95312f3d706c30f8597c1e1.gif)
![國際貿(mào)易中商標英譯的歸化與異化途徑_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/d91d32c61d95312f3d706c30f8597c1e/d91d32c61d95312f3d706c30f8597c1e2.gif)
![國際貿(mào)易中商標英譯的歸化與異化途徑_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/d91d32c61d95312f3d706c30f8597c1e/d91d32c61d95312f3d706c30f8597c1e3.gif)
![國際貿(mào)易中商標英譯的歸化與異化途徑_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/d91d32c61d95312f3d706c30f8597c1e/d91d32c61d95312f3d706c30f8597c1e4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國際貿(mào)易中商標英譯的歸化與異化途徑摘要本文主要討論了國際貿(mào)易中商標的歸化與異化途徑,異化能很好地保存原語文化和形象,歸化能很好地傳達原語寓意和精神。二者各具特色,各有用途。在異化和歸化途徑下,應(yīng)靈敏運用不同的翻譯方法。關(guān)鍵詞商標翻譯歸化異化途徑商標是產(chǎn)品的質(zhì)量象征,也是產(chǎn)品的形象代表,又是知識產(chǎn)權(quán),不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更要反復(fù)推敲。因為商標翻譯的好壞關(guān)系到企業(yè)的國際形象和能否在競爭劇烈的市場上打響。中國產(chǎn)品的商標翻譯時,要兼顧外國消費者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡單地音譯或意譯了事。在這一方面,我們是有過失敗的經(jīng)歷和教訓(xùn)的。如,“白象牌電池,譯為hiteelephant,結(jié)果在美國
2、市場上很少有人問津。原來在英語中,ahiteelephant是“無用而負擔(dān)的東西。再如,“帆船地毯,譯成junk,遭到同樣的命運,后改譯成jun才幸免于難。又比方名牌自行車“飛鴿用一個“飛字暗示其性能,用“鴿字表示人們愛好和平,是一個成功的商標。很可惜,它被譯為flyingpigen。鴿子有兩種:pigen和dve;前者是獵人打來食用的,是一種又小又弱的鳥;后者才用來象征和平。顯然,原商標所追求的效果沒譯出,建議改譯為flyingdve。為了做好英語典故漢譯這項工作,使我國的譯文承受者更好地理解與吸收它們,應(yīng)該采用異化(freignizatin)和歸化(destiatin)兩種處理的途徑。歸化
3、與異化這一對術(shù)語是由l.venuti創(chuàng)造用來描繪兩種截然不同的翻譯策略的。前者是指在翻譯過程中采用一種流利通暢的文體以最大限度地降低外語文本對目的語讀者的生疏、疏遠感的翻譯策略。而后者特指在翻譯過程中,把源語的詞匯、句式、語法。文化特點原封不動地引入目的語中,從而完全打破目的語固有地傳統(tǒng)與平衡,在目的語讀者群中產(chǎn)生疏遠、生疏的效果。一、商標英譯的異化處理的途徑1.音譯法所謂音譯法,就是指用音位為單位,在翻譯中保持源語的發(fā)音,以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。此方法一般適用于以人名、地名、名勝命名的商品或新奇型、專用型的商品。如:中國的“鴨鴨牌羽絨服,也是直接音譯為yaya,而未意譯為“duk
4、,因為該動物常給人呆笨的感覺。譯名yaya,朗朗上口,幫助產(chǎn)品翻開了很好的銷路。此外,“李寧(運動服)、“青島(啤酒)、“長虹、“海爾和“新科等音譯為lining,qingda,hanghng,haier,和shin等均屬此理。采用音譯法的最大優(yōu)點是可保存原商標詞的音韻之美,表達商品的異國情調(diào)或正宗特色。此外,對于出口國來說,有助于對外介紹本國文化。由于兩種語言的構(gòu)造不同,我國的音譯商標在字母組合上與國外的也不同。我國絕大多數(shù)音譯商標受漢字的影響,是字字斷開的,像jingsangzi(金嗓子喉寶)。這在宣傳中不見得是優(yōu)點。因為它不容易記住,宣傳效果會因此打折扣。尤其是在音譯商標后再加上一大串音
5、譯品名,使國外顧客看了不知所云,更不用說記住了。音譯商標的拼寫應(yīng)盡可能適應(yīng)英語的特色,譯名要便于書寫連接,讀時朗朗上口。如美加凈(axa);好來西(hlisn);小護士(ininurse)等,這比機械地譯成eijiajing、halaixi、xiahushi更有利于外國消費者上口發(fā)音和記憶。對于原文太長的商標,可以做一定的修剪或拼接再選詞翻譯,如前面提到的金嗓子喉寶,原譯文是jingsangzi,不能表達該藥的任何內(nèi)涵,現(xiàn)假設(shè)將它改為kingvie,就可將該產(chǎn)品的核心意義譯出。2.直譯法所謂直譯法,就是根據(jù)商標的字面意思直接進展翻譯。這種翻譯方法比較簡單,而且由于許多商標都可以表達其所屬行業(yè)特
6、征,所以比較容易被人們所承受,是用的比較多的一種譯法。直接翻譯,必須反映商標本身含義。如:“永久牌自行車譯為frever,很好地宣傳了該車“經(jīng)久耐用,直到永遠的優(yōu)良品質(zhì);“皇朝牌葡萄酒譯為dynasty,也給人“陳年好酒的聯(lián)想。直譯法的優(yōu)點是保存了原名,傳達原名的信息及感情,并與商標圖案在意蘊上到達和諧統(tǒng)一。我國很多產(chǎn)品的商標是以比較桔祥植物、動物或珍貴的物品或神化傳說中的神來命名的。如:葵花sunfler、百靈(lark),金鳳(gldenphenix),鹿王(kingdeer),熊貓(panda)或apll太陽神等。值得注意的是,在不同的文化背景下,動物有著不同的聯(lián)想意義。因此,在翻譯以動
7、物名稱命名的商標時,一定要理解哪些動物在西方是受歡迎的,而哪些是不受歡迎的,那么,將會影響產(chǎn)品的銷路。比方,“金雞牌鬧鐘本來在國外有較高的聲譽,但它的英譯商標gldenk,使國外一些消費者望而卻步。原因是k一詞除“雄雞意思外,還有“雄性器官“的意思,使此譯名失之粗俗。為使譯名變雅,最好把k換成rster,這一改根本可使國外消費者獲得與中國消費者同樣的感受。二、商標英譯的歸化處理的途徑1.音意結(jié)合法音意結(jié)合法要求英譯名既能表示原譯文的含意,又要有與中文相似的讀音,并能充分展示出商品的特色。這就要求譯者既要有比較過硬的語言根本功,又要有較豐富的藝術(shù)想象力,難度較大。以下幾例可謂運用此法之佳譯。如四
8、通,英語商標為stne?!八耐ㄔ跐h語文化中有多種有益聯(lián)想,可以理解為“四通八達。以“四通作為品牌的電腦巧妙暗示人們其電腦技術(shù)尖端、性能優(yōu)良、信息量大以及靈敏便捷?!皊tne有“界石、“里程碑、“寶石、“鉆石等含義,同樣暗示了此電腦的優(yōu)良品質(zhì)。以“stne譯“四通不僅意義上吻合,而且發(fā)音響亮易讀,形式上也簡潔易識,到達了音、形、義的完美統(tǒng)一。還比方:yunger(“雅戈爾西服)和arrir(“回力牌運動鞋),像yunger商標給人以一種“穿上它會更年輕的暗示;arrir與“回力在發(fā)音上相似,英文的意思是“勇士,“回力指的是“回天之力,勇士當(dāng)然有回天之力,那么穿上勇士鞋的人那么不言而喻了。音意結(jié)合
9、法非常巧妙,凡采用此方法的,一般都比較成功,不過,它對譯者的要求很高。2.創(chuàng)新法此法是指商標英譯時,根據(jù)產(chǎn)品的特性、特征和市場定位,利用漢語中詞與詞搭配的靈敏性,以及英語中字母隨意組合的可操作性,推陳出新,獨創(chuàng)出一些很有新意的商標。此法擺脫原商標詞音韻和意義上的束縛,大膽創(chuàng)新,更加傳神地表達原商標詞的特色。這些商標很可能在英漢語中本來沒有的詞匯,但由于其能傳達出所附屬產(chǎn)品的獨特神韻,越來越為商家所青睞。此外,也豐富了英漢語詞匯。這樣成功的例子舉不勝舉。采用創(chuàng)新法,可發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,使譯名地道、符合目的語的表達習(xí)慣,給消費者留下深化難忘的印象。如:陜西彩虹集團(我國最大的彩色顯像管消費基地)的
10、英語名稱原先為漢語拼音“aihng,在國際上無法通行,企業(yè)形象無法表達。后更名為iri,它是由irix+rpratin拼綴而成,此譯名很有創(chuàng)見性,具有強烈的藝術(shù)性和文學(xué)性。irix是古希臘神話中專門傳播美妙消息的彩虹女神,正好與該集團的宗旨“人類美妙生活的創(chuàng)造者相吻合;河南新鄉(xiāng)的新飛冰箱的fresteh,源于freshtehnlgy,意為“新科技;青島電視機廠的“青島牌更名為“hisense(海信),“hisense來源于“highsense,意指“高靈敏度、性能卓越,可激發(fā)人們的購置欲望。商標英譯理論中的異化和歸化兩種處理途徑是辯證統(tǒng)一、相輔相成的,不是完全對立、互不相容的。異化是重要手段,它忠于原文,保存異域情趣,拓寬讀者視野,是文化交流的需要;歸化是可靠方法,它能打破原文形式上的禁錮,在異化不能準確達意的情況下傳達原文精神,更貼近于讀者,是一種語用翻譯而不是死譯。在商標英譯過程中要把握適當(dāng)?shù)姆执?根據(jù)異化和歸化兩種途徑靈敏運用不同的翻譯方法。參考文獻:1venuti.l.thetranslatrsinvisibility.lndnandneyrk:rutledge,19952馮慶華:實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,19953龔愛華胡小平:商標漢英翻譯的優(yōu)化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度勞動合同終止與離職證明書
- 二零二五年度股東持股權(quán)益變動與公司長期發(fā)展戰(zhàn)略協(xié)議
- 施工現(xiàn)場施工防地質(zhì)災(zāi)害制度
- 職場演講稿的創(chuàng)意寫作技巧
- 持續(xù)關(guān)注客戶體驗銀行如何通過CRM提升其貸款業(yè)務(wù)的穩(wěn)健性
- 防疫物資保障應(yīng)急預(yù)案
- 二手房屋買賣合同協(xié)議
- 中外合資飯店建設(shè)與運營合同
- 三方就業(yè)合同模板
- 產(chǎn)學(xué)研合作協(xié)議合同樣本
- 2025版大學(xué)食堂冷鏈食材配送服務(wù)合同模板3篇
- 新能源發(fā)電項目合作開發(fā)協(xié)議
- 《中醫(yī)體重管理臨床指南》
- 2025年上半年潞安化工集團限公司高校畢業(yè)生招聘易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 2024年鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 2025年山東魯商集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 大型活動中的風(fēng)險管理與安全保障
- 課題申報書:個體衰老差異視角下社區(qū)交往空間特征識別與優(yōu)化
- 江蘇省招標中心有限公司招聘筆試沖刺題2025
- 綜采工作面過空巷安全技術(shù)措施
- 云南省麗江市2025屆高三上學(xué)期復(fù)習(xí)統(tǒng)一檢測試題 物理 含解析
評論
0/150
提交評論