股份有限公司管理規(guī)范條例中英文對(duì)照_第1頁(yè)
股份有限公司管理規(guī)范條例中英文對(duì)照_第2頁(yè)
股份有限公司管理規(guī)范條例中英文對(duì)照_第3頁(yè)
股份有限公司管理規(guī)范條例中英文對(duì)照_第4頁(yè)
股份有限公司管理規(guī)范條例中英文對(duì)照_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、股份有限公司治理?xiàng)l例REGULATIONS FOR MANAGEMENT OFA COMPANY LIMITED BY SHARES股份有限公司治理?xiàng)l例Interpretation釋義 1In these Regulations 一、在本章程中 “Act”means the Companies Act; “法規(guī)”(Act)指公司法; “seal”means the common seal of the company; “印鑒”指公司的通常印鑒; “secretary”means any person appointed to perform the duties of a secretary

2、 of the company; “書記員”(secretary)指任何被指派履行公司書記員職務(wù)的人; expressions referring to writing shall,unless the contrary intention appears,be construed as including references to printing,lithography,photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form; 如無(wú)相反旨意,書面表達(dá)形式應(yīng)解釋為包括鉛印、版印、影

3、印及其他以可見形式呈現(xiàn)或復(fù)制文字的模式; words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act,and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company 本章程所含的單詞和詞組應(yīng)按法律解釋法以及本章程對(duì)公司產(chǎn)生約束力之日有效的公司法的規(guī)定予以解釋。Sha

4、re capital and variation of rights股本和權(quán)利類不 2Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares but subject to the Act,shares in the company may be issued by the directors and any such shares may be issued with such preferred,deferred,

5、or other special rights or such restrictions,whether in regard to dividend,voting,return of capital,or otherwise,as the directors,subject to any ordinary resolution of the company,determine 二、依照公司法規(guī)定,董事會(huì)可發(fā)行公司股票,所發(fā)行的股票可附有董事會(huì)按公司通常決議所決定的有關(guān)紅利、投票、資本利潤(rùn)率、或其他事項(xiàng)的優(yōu)先、延期、或其他專門權(quán)利或限制,但不得阻礙差不多授予任何現(xiàn)存股票股東的任何特權(quán)。 3Sub

6、ject to the Act,any preference shares may,with the sanction of an ordinary resolution,be issued on the terms that they are,or at the option of the company are liable,to be redeemed 三、依照公司法,經(jīng)一般決議通過(guò),任何優(yōu)先股均可發(fā)行為可贖股份,或按公司意愿,發(fā)行成必須贖回的股份。 4If at any time the share capital is divided into different classes o

7、f shares,the rights attached to any class(unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class)may,whether or not the company is being wound up,be varied with the consent in writing of the holders of 75% of the issued shares of that class,or with the sanction of a special reso

8、lution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the classTo every such separate general meeting the provisions of these Regulations relating to general meetings shall mutatis mutandis apply,but so that the necessary quorum shall be two persons at least holding or represen

9、ting by proxy onethird of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll 四、當(dāng)股份資本分為不同種類的股票時(shí),每種股票所附帶的權(quán)利(除非該種股票的發(fā)行條件另有規(guī)定),經(jīng)該種發(fā)行股票75%的股民書面認(rèn)可,或經(jīng)該種股票股民召開股東特不大會(huì)通過(guò)決議專門許可,則能夠變更。本章程有關(guān)股東大會(huì)的規(guī)定在細(xì)節(jié)上作必要修改后可適用于此種股東特不大會(huì),但會(huì)議法定人數(shù)至少必須為兩人,持有或代表該發(fā)

10、行股票三分之一的股份,且任何參加大會(huì)的股東或股東代表均可要求進(jìn)行投票。 5The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall,unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class,be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ra

11、nking equally therewith 五、股民所擁有的優(yōu)先股的權(quán)利或其他權(quán)利,除非股票發(fā)行條款另有明文規(guī)定,均應(yīng)視為可因設(shè)立或發(fā)行同等股票而作變更。 6The company may exercise the powers of paying commissions conferred by the Act,provided that the rate per cent or the amount of the commission paid or agreed to be paid shall be disclosed in the manner required by the A

12、ct and the commission shall not exceed the rate of 10% of the price at which the shares in respect whereof the same is paid are issued or an amount equal to 10% of that price(as the case may be)Such commission may be satisfied by the payment of cash or the allotment of fully or partly paid shares or

13、 partly in one way and partly in the otherThe company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful 六、公司有權(quán)按公司法規(guī)定支付傭金,但應(yīng)將支付或同意支付的傭金比率或數(shù)額按公司法規(guī)定的方式予以披露,且傭金比率不得超過(guò)有關(guān)股份發(fā)行價(jià)格的10%,或傭金數(shù)額不得超過(guò)等同于該發(fā)行價(jià)格10%的數(shù)額(依情況而定)。此種傭金可用現(xiàn)金支付,或用繳清股款或繳清部分股款的股票支付,或部分用現(xiàn)金部分用股票支付。在每次發(fā)行股票時(shí),公司也可依法如此支付經(jīng)紀(jì)費(fèi)。 7Except

14、as required by law,no person shall be recognized by the company as holding any share upon any trust,and the company shall not be bound by or be compelled in any way to recognize(even when having notice thereof)any equitable,contingent,future or partial interest in any share or unit of a share or (ex

15、cept only as by these Regulations or by law otherwise provided)any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder 七、除非法律另有規(guī)定,公司不承認(rèn)任何人按信托持有任何股份,公司無(wú)義務(wù)或責(zé)任承認(rèn)(即使作出有關(guān)通知)任何股票或股票單位所附的衡平法上的權(quán)益、或有權(quán)益、以后權(quán)益或部分權(quán)益(除非本章程或法律另有規(guī)定)或與任何股票有關(guān)的任何其他權(quán)益,注冊(cè)股東享有的總體

16、絕對(duì)權(quán)利除外。 8Every person whose name is entered as a member in the register of members shall be entitled without payment to receive a certificate under the seal of the company in accordance with the Act but in respect of a share or shares held jointly by several persons the company shall not be bound to

17、 issue more than one certificate,and delivery of a certificate for a share to one of several joint holders shall be sufficient delivery to all such holders 八、依照公司法規(guī)定,凡注冊(cè)登記的股民均有權(quán)免費(fèi)得到蓋有公司印記的股權(quán)證,就數(shù)人持一股或數(shù)股情況而言,公司無(wú)義務(wù)向所有聯(lián)合股東發(fā)放卡證,每股只需向其中一個(gè)股東發(fā)放一張卡證即可。Lien留置權(quán) 9The company shall have a first and paramount lie

18、n on every share(not being a fully paid share)for all money(whether presently payable or not)called or payable at a fixed time in respect of that share,and the company shall also have a first and paramount lien on all shares(other than fully paid shares)registered in the name of a single person for

19、all money presently payable by him or his estate to the company;but the directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this regulation;The companys lien,if any,on a share shall extend to all dividends payable thereon 九、對(duì)所有差不多催交的或在規(guī)定時(shí)刻應(yīng)交的股款(不管目前是否應(yīng)交)

20、的股份(未繳清股款的股份),公司都享有優(yōu)先留置權(quán),對(duì)所有以個(gè)人名義登記的,目前應(yīng)由他或用他的財(cái)產(chǎn)向公司支付股款的所有股份(繳清股款的股份除外),公司也享有優(yōu)先留置權(quán);但董事會(huì)可隨時(shí)宣布任何股份全部或部分不受本章程規(guī)定約束。公司對(duì)股份享有的留置權(quán),假如有,應(yīng)當(dāng)擴(kuò)大適用到與股份有關(guān)的所有紅利上。 10The company may sell,in such manner as the directors think fit,any shares on which the company has a lien,but no sale shall be made unless a sum in res

21、pect of which the lien exists is presently payable,nor until the expiration of 14 days after a notice in writing,stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable,has been given to the registered holder for the time being of the shar

22、e,or the person entitled thereto by reason of his death or bankruptcy 十、公司可按董事會(huì)認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆绞匠鍪酃鞠碛辛糁脵?quán)的股份,但只有當(dāng)與留置權(quán)有關(guān)的一筆款項(xiàng)到期應(yīng)付后,或在將要求支付與留置權(quán)有關(guān)的應(yīng)付部分款項(xiàng)的書面通知送交注冊(cè)股東,或因股東死亡或破產(chǎn)而送交有權(quán)接收股份的人14天后方可進(jìn)行出售。 11To give effect to any such sale the directors may authorize some person to transfer the shares sold to the purchas

23、er thereofThe purchaser shall be registered as the holder of the shares comprised in any such transfer,and he shall not be bound to see to the application of the purchase money,nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale

24、 十一、為執(zhí)行此種銷售,董事會(huì)可授權(quán)某人將所售股份轉(zhuǎn)讓給買方。買方應(yīng)登記作為所轉(zhuǎn)讓股份的股東,他無(wú)義務(wù)負(fù)責(zé)購(gòu)買資金的使用,他對(duì)股份的所有權(quán)也不得因銷售程序的不正規(guī)或無(wú)效而受阻礙。 12The proceeds of the sale shall be received by the company and applied in payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable,and the residue,if any,shall(subject to

25、a like lien for sums not presently payable as existed upon the shares before the sale)be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale 十二、銷售所得應(yīng)由公司接收,用于支付所屬留置部分現(xiàn)已到期應(yīng)付的款項(xiàng),如有剩余,應(yīng)當(dāng)(扣除在出售前同樣屬于留置款項(xiàng),但目前尚還未到期的款額)交付給在銷售之日股份的持有人。 13The directors may from time make calls upon the members in

26、 respect of any money unpaid on their shares(whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium)and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed times,provided that no call shall exceed 25% of the nominal value of the share or be payable at less than one m

27、onth from the date fixed for the payment of the last preceding call,and each member shall (subject to receiving at least 14 daysnotice specifying the time or times and place of payment)pay to the company at the time or times and place so specified the amount called on his sharesA call may be revoked

28、 or postponed as the directors may determine 十三、董事會(huì)可隨時(shí)向股東催繳股款(不論是就票面價(jià)值或是溢價(jià)),而不必按股票分配條款規(guī)定的期限,只要催繳的款額未超過(guò)股票票面價(jià)值的25%,或繳款日期超過(guò)上次催繳所定支付日期一個(gè)月,所有股東必須(但至少得在14天前收到通知,講明繳款的時(shí)刻或地點(diǎn))在規(guī)定的時(shí)刻和地點(diǎn)向公司繳納所催繳的款額。董事會(huì)能夠撤銷或延長(zhǎng)繳款通知。 14A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the directors autho

29、rizing the call was passed and may be required to be paid by installments 十四、催繳股款通知應(yīng)被視為是在董事會(huì)通過(guò)催繳通知決議時(shí)差不多發(fā)出,且可規(guī)定分期支付。 15The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in respect thereof 十五、一股份的聯(lián)合股東可共同或分不支付所催繳的股款。 16If a sum called in respect of a share is not paid

30、 before or on the day appointed for payment thereof,the person from whom the sum is due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate not exceeding 8% per annum as the directors may determine,but the directors shall be at liberty

31、to waive payment of that interest wholly or in part 十六、假如在規(guī)定之日沒(méi)有繳清所催繳的某筆股款,應(yīng)交股款的人應(yīng)繳納從規(guī)定繳款之日起到事實(shí)上繳清款項(xiàng)之時(shí)為止的利息,年利率不得超過(guò)本金的8%,數(shù)目由董事會(huì)決定,但董事會(huì)也有權(quán)全部或部分免去此種利息。 17Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date,whether on account of the nominal value of the shar

32、e or by way of premium,shall for the purposes of these Regulations be deemed to be a call duly made and payable on the date on which by the terms of issue the same becomes payable,and in case of nonpayment all the relevant provisions of these Regulations as to payment of interest and expenses,forfei

33、ture,or otherwise shall apply as if the sum had become payable by virtue of a call duly made and notified 十七、凡按股票發(fā)行條款規(guī)定在分配時(shí)或在某一規(guī)定日期應(yīng)繳納的股款,不論是票面價(jià)值或溢價(jià),依照本章程規(guī)定,均應(yīng)視為是發(fā)有正式催繳通知,且應(yīng)在股票發(fā)行條款規(guī)定的日期予以繳款,倘若不繳,應(yīng)視正式催繳股款后款項(xiàng)到期支付的情況而適用本章程所有有關(guān)利息和各種費(fèi)用的支付、沒(méi)收、或其他事項(xiàng)的有關(guān)規(guī)定。 18The directors may,on the issue of shares,differen

34、tiate between the holders as to the amount of calls to be paid and the times of payment 十八、一旦股票發(fā)行,董事會(huì)便可按所催繳股款的數(shù)額和支付時(shí)刻區(qū)分股東。 19The directors may,if they think fit,receive from any member willing to advance the same all or any part of the money uncalled and unpaid upon any shares held by him,and upon a

35、ll or any part of the money so advanced may (until the same would,but for the advance,become payable)pay interest at such rate not exceeding(unless the company in general meeting shall otherwise direct)8% per annum as may be agreed upon between the directors and the member paying the sum in advance

36、十九、只要認(rèn)為恰當(dāng),董事會(huì)可接收股東自愿提早繳納的未經(jīng)催繳的全部或部分股款,且就提早繳納的全部或部分股款支付利息(直到如不提早交付,該股款到期應(yīng)付為止),年利率不得超過(guò)(公司股東大會(huì)另有決議除外)8%,具體可由董事會(huì)和股東在提早繳款時(shí)協(xié)商。Transfer of shares股份轉(zhuǎn)讓 20Subject to these Regulations,any member may transfer all or any of his shares by instrument in writing in any usual or common form or in any other form whi

37、ch the directors may approveThe instrument shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferor shall remain the holder of the shares transferred until the transfer is registered and the name of the transferee is entered in the register of members in respect thereof 二十、依照本章程規(guī)定,任何股東

38、均可轉(zhuǎn)讓其全部或部分股份,轉(zhuǎn)讓應(yīng)經(jīng)通?;蛞话阈问交蚨聲?huì)同意的其他形式的書面文件進(jìn)行。文件可由轉(zhuǎn)讓人或其代理人作成,轉(zhuǎn)讓人對(duì)股份的持有權(quán)一直維持到轉(zhuǎn)讓登記注冊(cè)且受讓人的姓名被記入股東登記簿為止。 21The instrument of transfer must be left for registration at the registered office of the company together with such fee,not exceeding 1 as the directors from time to time may require,accompanied by th

39、e certificate of the shares to which it relates and such other evidence as the directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer,and thereupon the company shall subject to the powers vested in the directors by these Regulations register the transferee as a sha

40、reholder and retain the instrument of transfer 二十一、轉(zhuǎn)讓文書必須交公司登記處登記,同時(shí)繳納登記費(fèi),登記費(fèi)不得超過(guò)1美元,董事會(huì)可隨時(shí)規(guī)定,轉(zhuǎn)讓時(shí)還得帶上有關(guān)的股權(quán)證和董事會(huì)隨時(shí)可能合理規(guī)定表明轉(zhuǎn)讓人有權(quán)轉(zhuǎn)讓股權(quán)的其他證據(jù),依照這些證據(jù),公司將按董事會(huì)依照本章程給予的權(quán)力登記受讓人作為股東,并將轉(zhuǎn)讓文件保留。 22The directors may decline to register any transfer of shares,not being fully paid shares to a person of whom they do n

41、ot approve and may also decline to register any transfer of shares on which the company has a lien 二十二、董事會(huì)可拒絕登記將股份、未完全繳清股款的股份轉(zhuǎn)讓給其不贊成的人,并可拒絕就公司具有留置權(quán)的股份轉(zhuǎn)讓進(jìn)行登記。 23The registration of transfers may be suspended at such times and for such periods as the directors may from time to time determine not excee

42、ding in the whole 30 days in any year 二十三、董事會(huì)可隨時(shí)決定從某時(shí)起臨時(shí)中止一段時(shí)刻登記轉(zhuǎn)讓,但每年中止轉(zhuǎn)讓登記的日期總和不得超過(guò)30天。Transmission of shares股份過(guò)戶 24In case of the death of a member the survivor or survivors where the deceased was a joint holder,and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder,sha

43、ll be the only persons recognized by the company as having any title to his interest in the shares;but nothing herein contained shall release the estate of a deceased joint holder from any liability in respect of any share which had been jointly held by him with other persons 二十四、當(dāng)一股東死亡,假如死亡股東是個(gè)聯(lián)合持股

44、人,公司應(yīng)承認(rèn)其他聯(lián)合股東有權(quán)享有股份權(quán)益,假如死亡股東為單獨(dú)持股人,則其法定個(gè)人代表有權(quán)享有股份權(quán)益;但不得適用本章程之規(guī)定去免除一死亡聯(lián)合股東的與他和其他人所持股份相關(guān)的財(cái)產(chǎn)的任何義務(wù)。 25Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member may,upon such evidence being produced as may from time to time properly be required by the directors and sub

45、ject as hereinafter provided,elect either to be registered himself as holder of the share or to have some person nominated by him registered as the transferee thereof,but the directors shall,in either case,have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a

46、 transfer of the share by that member before his death or bankruptcy 二十五、凡因股東死亡或破產(chǎn)而取得股份所有權(quán)的人,一旦出示董事會(huì)隨時(shí)正當(dāng)要求出示的證據(jù),可按以下規(guī)定,或自己登記作為股東,或提名讓某人登記作為受讓人,但這兩種情況,董事會(huì)均有權(quán)按該股東死亡或破產(chǎn)前轉(zhuǎn)讓其股份時(shí)的情況一樣,拒絕或中止登記。 26If the person so becoming entitled elects to be registered himself,he shall deliver or send to the company a no

47、tice in writing signed by him stating that he so electsIf he elects to have another person registered he shall testify his election by executing to that person a transfer of the shareAll the limitations,restrictions,and provisions of these Regulations relating to the right to transfer and the regist

48、ration of transfers of shares shall be applicable to any such notice or transfer as aforesaid as if the death or bankruptcy of the member had not occurred and the notice or transfer were a transfer signed by that member 二十六、如取得所有權(quán)的人要自己登記作為股東,他必須向公司送達(dá)親自簽署的書面通知,講明他的選擇。假如他選擇讓他人登記,他必須給他人制作一份股份轉(zhuǎn)讓書以證明他的選擇

49、。本章程上述所有有關(guān)轉(zhuǎn)讓權(quán)利和轉(zhuǎn)讓登記的限制、限定和規(guī)定均應(yīng)適用于此種通知書或轉(zhuǎn)讓書,就像原股東未死亡或未破產(chǎn)而由該股東自己簽署通知書或轉(zhuǎn)讓書一樣。Forfeiture of shares股份的沒(méi)收 27If a member fails to pay any call or installment of a call on the day appointed for payment thereof,the directors may,at any time thereafter during such time as any part of the call or installment r

50、emains unpaid serve a notice on him requiring payment of so much of the call or installment as is unpaid,together with any interest which may have accrued 二十七、假如股東在規(guī)定繳款的日期沒(méi)有交付催繳的股款或分期交付的股款,此后,董事會(huì)可在未繳清催繳股款期內(nèi)的任何時(shí)刻向股東送達(dá)通知,要求他繳付未交足的催款或分期股款,以及可能差不多產(chǎn)生的利息。 28The notice shall name a further day(not earlier

51、than the expiration of 14 days from the date of service of the notice)on or before which the payment required by the notice is to be made,and shall state that in the event of nonpayment at or before the time appointed the shares in respect of which the call was made will be liable to be forfeited 二十

52、八、通知上應(yīng)另定一個(gè)日期(從送達(dá)通知之日算起,至少得14天之后),規(guī)定應(yīng)在該日或之前繳納股款,并規(guī)定假如在規(guī)定之日或之前不予繳納,所催繳股款的股份應(yīng)被沒(méi)收。 29If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied with,any share in respect of which the notice has been given may at any time thereafter,before the payment required by the notice has been made,be for

53、feited by a resolution of the directors to that effectSuch forfeiture shall include all dividends declared in respect of the forfeited shares and not actually paid before the forfeiture 二十九、假如不遵守上述通知書上的規(guī)定,在此之后,在通知的股款未繳清之前,可隨時(shí)依照董事會(huì)所作出的有關(guān)決議沒(méi)收所通知的任何股份。此種沒(méi)收應(yīng)包括有關(guān)被沒(méi)收股的全部差不多宣布,但在沒(méi)收前尚未真正支付的紅利。 30A forfeited

54、 share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the directors think fit,and at any time before a sale or disposition the forfeiture may be cancelled on such terms as the directors think fit 三十、被沒(méi)收的股份能夠出售或按董事會(huì)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)臈l件和方式予以處置,如董事會(huì)認(rèn)為恰當(dāng),可在出售或處置之前隨時(shí)取消沒(méi)收。 31A person whose sh

55、ares have been forfeited shall cease to be a member in respect of the forfeited shares,but shall,notwithstanding,remain liable to pay to the company all money which,at the date of forfeiture,was payable by him to the company in respect of the shares(together with interest at the rate of 8% per annum

56、 from the date of forfeiture on the money for the time being unpaid if the directors think fit to enforce payment of such interest),but his liability shall cease if and when the company receives payment in full of all such money in respect of the shares 三十一、凡股份被沒(méi)收的人將不再是被沒(méi)收股份的股東,但他仍然應(yīng)負(fù)責(zé)支付至沒(méi)收之日應(yīng)由他向公司支

57、付的有關(guān)股份的所有款額(連同年利率為8%的就該筆未償付款額利息,從沒(méi)收之日算起,假如董事會(huì)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)支付此種利息),但假如他交足所有有關(guān)股份的此種款項(xiàng),其責(zé)任應(yīng)從繳清之時(shí)予以終止。 32A statutory declaration in writing that the declarant is a director or the secretary of the company,and that a share in the company has been duly forfeited on a date stated in the declaration,shall be conclus

58、ive evidence of the facts therein stated as against all persons claiming to be entitled to the share 三十二、制作一份書面聲明,講明聲明人是公司的一名董事或書記,并聲明公司的某一股份差不多在聲明書中所述的日期被合法沒(méi)收,該書面聲明將是證明所有聲明事實(shí)屬實(shí),任何人也不能對(duì)股份提出所有權(quán)要求的確鑿證據(jù)。 33The company may receive the consideration,if any,given for a forfeited share on any sale or dispo

59、sition thereof and may execute a transfer of the share in favor of the person to whom the shares is sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share,and shall not be bound to see to the application purchase money,if any,nor shall his title to the share be affected

60、by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference of the forfeiture sale,or disposal of the share 三十三、出售或處置股份如有所得,公司能夠同意,且可向股份購(gòu)買人或同意處置股份的人簽發(fā)轉(zhuǎn)讓書,憑此他可登記作為股東,假如有購(gòu)買資金,他無(wú)義務(wù)負(fù)責(zé)資金的使用,他對(duì)股份的所有權(quán)不得因沒(méi)收、出售、或處置股份的程序不當(dāng)或不合法而受阻礙。 34The provisions of these Regulations as to forfeiture shall apply in th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論