




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析習(xí)語翻譯中的文化信息處理論文關(guān)鍵詞漢、英習(xí)語文化信息錯譯文化信息欠額文化信息超額直譯意譯論文摘要漢、英習(xí)語語義的不對應(yīng)性包括漢英習(xí)語指稱意義以及聯(lián)想意義的不對應(yīng)性。這種不對應(yīng)性導(dǎo)致習(xí)語翻譯中出現(xiàn)了三種翻譯錯誤類型:文化信息錯譯、文化信息欠額和文化信息超額。跨越習(xí)語翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。習(xí)語是指帶有濃重的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語或短句,它是一種受文化影響而形成的語言形式,經(jīng)過千錘百煉,言簡意賅,意象鮮明生動,充分反映一個民族的文化特點。一、漢、英習(xí)語語義的不對應(yīng)性由于經(jīng)濟體系、社會體系和觀念體系差異很大,漢、英習(xí)語所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同
2、文化背景的影響對習(xí)語產(chǎn)生的聯(lián)想意義的理解也不盡一樣。這樣就形成了漢、英習(xí)語語義上的不對應(yīng)性或不完全對應(yīng)性。1.漢、英習(xí)語指稱意義的不對應(yīng)性中西文化差異可以導(dǎo)致兩種不對應(yīng)或不完全對應(yīng)的指稱意義:譯語文化中不存在原語中的指稱對象;譯語文化中的可比對象與原語中的指稱對象有明顯的不同。例如,漢語中的“阿q精神和英語中的“shylk,分別來自魯迅的?阿q正傳?及莎士比亞的erhantfven-ie(?威尼斯商人?)。阿q是“精神成功法的典型,受了屈辱,不敢正視,反而自我撫慰,說自己是“成功者;而“shy_lk壩紐是個極度吝音的高利貸者。這兩個人物在各自文化中家喻戶曉,因此人們賦予了這兩個詞以指稱意義,并
3、在現(xiàn)實生活中加以應(yīng)用。但是對于其他民族的人們來說,這種指稱意義并不存在。再如,莎士比亞將情人比作夏日:shalliparetheetasuefsday。對于中國人來說,這是不可理解的,因為與中國的夏日相連的是炎熱和驕陽,怎可以用來與世上最美妙的事物相比。實際上,英國的夏日不同于中國的夏日,它是溫和、愜意的。這是由于中國大部分地區(qū)深處內(nèi)陸,主要是溫帶大陸性氣候;而英國是四面環(huán)海的島國,主要是溫帶海洋性氣候。這就形成了對夏日的不同理解。2.漢、英習(xí)語聯(lián)想意義的不對應(yīng)性中西文化的差異所導(dǎo)致的漢英習(xí)語聯(lián)想意義的不對應(yīng)性表達(dá)在三方面:具有聯(lián)想意義的指稱對象不為另一文化所熟悉;兩文化具有一樣的指稱意義,但
4、一個有聯(lián)想意義,一個卻沒有聯(lián)想意義;兩文化具有一樣的指稱意義,但聯(lián)想意義不同。例如,漢語有表達(dá)中國傳統(tǒng)思想的“不孝有三,無后為大和“多子多福等習(xí)語,這源于中國的宗族觀念、家庭觀念非常強烈。對于以個人為中心,家庭觀念比較冷淡的西方人來說,這是很難理解的。再如,“這里沒有什么油水了這個習(xí)語,中國人的飲食習(xí)慣導(dǎo)致中國人好油,中國人烹飪的大部分菜肴中離不開油,因此油就有了“值得一取的東西的內(nèi)涵意義。而對于以英語為母語的國家,人們認(rèn)為油可以使人發(fā)胖,因此他們的飲食以清淡為主。對于他們來說,無論如何也無法將油與“值得一取的東西聯(lián)絡(luò)起來。在英語中有“asiseasanl這一習(xí)語,可見貓頭鷹在英語民族中是智慧
5、的象征。而在中國文化中,貓頭鷹卻被認(rèn)為是不吉利的,認(rèn)為貓頭鷹會帶來厄運。這種語義的不對應(yīng)主要是由于觀念體系的差異造成的。二、習(xí)語翻譯的錯誤類型習(xí)語具有強烈的文化特征,是語言的核心與精華。習(xí)語翻譯實際上是如何在譯人語中處理由譯出語的習(xí)語表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問題。中西文化的差異導(dǎo)致對習(xí)語理解上的障礙,以致出現(xiàn)三種翻譯錯誤,產(chǎn)生語義非等值:文化信息錯譯、文化信息欠額和文化信息超額。文化信息錯譯即錯誤地傳達(dá)了習(xí)語的文化信息,是譯文讀者對文化內(nèi)涵習(xí)語產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想意義。例如,有人將“三十六計,走為上策譯為“fthethirty-sixstrate-gies,thebestistquit。假設(shè)理解
6、該習(xí)語的歷史文化背景,就可以知道這種譯文是錯誤的?!白邽樯喜呤怯嫴叩拿?,是三十六計的最后一計,說的是處在優(yōu)勢的時候,“走是上策,并不是說“走是三十六計中最好的或最高明的一計。正確的譯文應(yīng)該是thebestthingtdnistquit,文化信息欠額是指譯文沒有提醒出原語符號所提供的文化信息。例如,“布衣蔬菜在中國標(biāo)志著生活簡樸。但在英美國家,蔬菜并非窮人專用,而是西方醫(yī)生給飲食過量的百萬富翁開的藥方。因此,將其譯為“earttnlthesandeatvegetablefd不能表達(dá)出原文所含的文化信息,容易使譯文讀者對譯文產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想意義,導(dǎo)致理解上的偏向。因此(漢英辭典?(ed)譯為“ar
7、selthesandsiplefare。文化信息超額那么指譯文提供了原文所不具有的文化信息。例如英國翻譯家davidhakes在翻譯?紅樓夢?中劉姥姥說的話“謀事在人,成事在天時,將其譯為“anpr-pses,gddispses,盡管譯語流暢,符合英語行文習(xí)慣,然而超出了原語“成事在天的“天一詞的文化內(nèi)涵。劉姥姥是中國人,在hakes的筆下卻成了基督教徒,顯然與原文不符,應(yīng)該將“gd換成“heaven,這樣,既符合劉姥姥的身份,英語國家的讀者也看得懂。(朱耀先,1997:4)三、跨越習(xí)語翻譯障礙的途徑1、直譯直譯是指按原來的意義和構(gòu)造直接把原語的詞句轉(zhuǎn)換成譯語的詞句。(周流溪,1995;632
8、)在古典名著?紅樓夢?的不同譯本中.楊憲益及其夫人所譯的譯文充分表達(dá)了中國的文化特質(zhì)。如“真是天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福,楊先生將其譯為“truly,strsgatherithutarninginnature.andbadlukbefallsenvernight,充分保存了源語文化因素,保持了原文想象生動和獨特的民族風(fēng)格。漢語中也不乏外語直接譯人的習(xí)語,如,lday(冷戰(zhàn)),tieisney(時間就是金錢),astikandarrtpliy美國的大棒加胡蘿卜政策),allradsleadtre(條條大陸通羅馬)。直譯可以傳播源語文化,并豐富目的語的表達(dá)方式。不過需要注意的是.直譯時不能生搬硬套
9、,應(yīng)該做到以不引起目的語讀者誤讀誤解為前提。2、意譯意譯即著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯。(周流溪,1995)勞隴先生認(rèn)為,翻譯就是意譯;維奈和達(dá)見爾內(nèi)提倡的“間接翻譯也即意譯。如,“走狗,可譯為“anevilfller。又如,克林頓在訪華的演說辭中曾巧妙地引用了中國的成語“實事求是:seekingtruthfrfats。翻譯,無論是漢譯外,還是外譯漢,需要意譯時,我們必須根據(jù)源語民族的文化傳統(tǒng)、心理積淀來理解、把握,不能按照自己母語的慣性思維進展類推,否那么便會造成誤解,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)敗筆。3、直譯加注直譯加注的方法在論及翻譯方法的專著中很少提及,或未將其作為一種獨立的方法列舉出來。但是筆者認(rèn)為,
10、為使文化色彩濃重的習(xí)語由源語進人譯人語,并保持音、形、義、美的和諧統(tǒng)一,直譯加注的方法不失為一種較佳方法。如,heart,lsentthynature;letnitever.thesulfnerenterthisfirbs.(shakespeare:ha-let)心啊!不要失去你的天性之情,永遠(yuǎn)不要讓尼祿的靈魂潛人我這堅決的胸懷。(朱生豪譯?哈姆萊特?)“尼祿是誰?為什么shakspeare在此用這個詞?為了使目的語讀者能理解西方的文化,譯者在譯文中保存了原文的字面意義的同時,用腳注的形式對其加以診釋,即“尼祿,曾謀殺其母。這一注解診釋了該典故的由來,目的語讀者通過此典故的提示,便可以理解ha
11、let既恨其母負(fù)情負(fù)義,卻又不愿軾之的矛盾心理。漢譯英的典型例子如:“難道這也是個癡(頭:又像擎兒來葬花不成?因又笑道,“假設(shè)真葬花,可謂東施效擎了(?紅樓夢?第30回)anthisbeantherabsurdaidetburyflersliketaiyu?henderedinseauseent.ifs,shestungshihiitatinghisshihhissihasafausbeautyintheanientkingdfyueh.tungshihasanuglygirlhtriedtiitateheray,(adreafredansins,1994)(楊憲益譯)四、完畢語傅雷先生在?翻譯經(jīng)歷點滴?中說:“譯者不深化理解、體會與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會與感受想譯一部喜歡的作品要讀四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷在目,隱藏在字里行間的微言大義才能漸漸琢磨出來。這正是對文化色彩濃重的習(xí)語的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信息傳遞的有效性與準(zhǔn)確性計劃
- 輸血護理查對制度
- 《貴州林東礦業(yè)集團有限責(zé)任公司百里杜鵑風(fēng)景名勝區(qū)金坡鄉(xiāng)紅林煤礦(變更)礦產(chǎn)資源綠色開發(fā)利用方案(三合一)》評審意見
- 第六單元寫作《表達(dá)要得體》教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文八年級上冊
- 2025年繪畫防疫創(chuàng)意口罩標(biāo)準(zhǔn)教案
- 2025年濟南貨運從業(yè)資格證試題和答案
- 2025年濰坊道路貨運從業(yè)資格證模擬考試官方題下載
- 2025年銅川貨運上崗證考試題庫
- 2025年營口貨車從業(yè)資格證理考試
- 2025年安康道路貨運輸從業(yè)資格證模擬考試題庫
- 益生菌精品課件
- 一級公司向二級公司授權(quán)管理制度
- 沃爾瑪全國的分布
- (自考)財務(wù)管理學(xué)完整版課件全套ppt教程(最新)
- 第四紀(jì)地質(zhì)與環(huán)境:第十一章 第四紀(jì)氣候變遷及其動力機制
- 鋼結(jié)構(gòu)廠房工程施工組織設(shè)計方案(85頁)
- 小學(xué)生心理健康講座-(精)
- 蝴蝶豌豆花(課堂PPT)
- 數(shù)獨6×6初級打印版
- 口腔修復(fù)學(xué)-第七章-牙列缺失的全口義齒修復(fù)
- Y-Y2系列電機繞組標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)匯總
評論
0/150
提交評論